|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
11-Ноя-12 15:45
(12 лет 1 месяц назад)
Cerberus_777 писал(а):
56250477когда уже перевод будет готов?)
Более-менее через полгода. Но уже готовое - вполне играбельно. Подключайся! Особенно приветствуются найденные в переводе косяки и упущенные тонкости. Если неохота/неудобно проверять в игре - смотри сценарий.
Также буду весьма благодарен за анализ косяков / малозаметных тонкостей самого сюжета. Например, я так и не въехал толком, чем подаренная Мелеком видеозапись помогла с опознанием факта работы Козыря на Толвина или зачем понадобилось штурмовать ретрансляционный узел. А особенно бесит непонятка в задании C3, оно же Masa 3: как провести вылет, чтобы получить фразу Нэйсмита "That was the shortest defection in history"? И что (и в каком задании) нужно сделать, чтобы увидеть ролики SC_3670A.VOB (авианосец Конфедерации захватывает Блэйра на "Баньши" с отказавшим управлением) и SC_3670C.VOB (аналогично, на "Хэллкэте")?
|
|
mr_engineer
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 96
|
mr_engineer ·
18-Ноя-12 20:12
(спустя 7 дней)
Рыжий Тигра писал(а):
52922070Ещё позывные для Seether'а: "Кесарь" (www.old-games.ru/forum/showpost.php?p=875040&postcount=55), "Снайпер", "Термос" (а что? В seether'е подогревают, в термосе хранят горячее
"Резак" - хоть в значении "нож"/"тесак", хоть "газовая/плазменная горелка".
"Мастак" - в значении "мастер на все руки".
Рыжий Тигра писал(а):
как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит)
Продублирую и здесь: "портал", "пункт переброски", "сектор для прыжка".
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
24-Ноя-12 21:12
(спустя 6 дней, ред. 29-Июл-13 00:07)
mr_engineer писал(а):
56392622
Рыжий Тигра писал(а):
52922070Ещё позывные для Seether'а: "Кесарь" [...] "Снайпер" [...] "Термос"
"Резак" [...] "Мастак"
Не, не похож. Бандит он. Уже получил заслуженную кликуху "Козырь".
mr_engineer писал(а):
56391560
Рыжий Тигра писал(а):
55187085изящно перевести "jump point"
А в оригинальном фильме эти зоны гиперпрыжка как-то же называли и переводили...
Точка прыжка - так во всех книгах и во всех имеющихся переводах; но официального, утверждённого Origin'ом перевода вроде бы не было.
mr_engineer писал(а):
- портал (употребляется везде, где надо и не надо
Потому и не нравится. Заезжено.
mr_engineer писал(а):
- пункт переброски
Хм. Что-то в этом есть...
mr_engineer писал(а):
- сектор/зона
Слово "сектор" уже занято - это группа звёздных систем; "зона" вроде годится.
mr_engineer писал(а):
моряки не "плавают", а "ходят" [...] вместо глагола "прыгнуть" слова "шагнуть" и "пролететь"
Кстати, я этот аспект не рассматривал. Тоже обдумаю.
И ещё слово на замену "точке прыжка": "трамплин". Тоже обдумываю.
|
|
vlaantvomulg
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 11
|
vlaantvomulg ·
30-Ноя-12 03:35
(спустя 5 дней)
Рыжий Тигра писал(а):
55186978Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
"Точка перехода" может?
|
|
ViktorTver
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 34
|
ViktorTver ·
05-Дек-12 13:46
(спустя 5 дней, ред. 05-Дек-12 13:46)
По поводу званий. Судя по последним тенденциям морские звания на русский удобнее переводить в соответствии не с современными и советскими званиями, а в соответствии со званиями Российской Империи. В итоге офицерские звания получается такие:
Флот:
Captain - Капитан 1-го ранга.
Commander - Капитан 2-го ранга.
Lieutenant Commander - Капитан-лейтенант.
1st Lieutenant - Старший лейтенант.
2nd Lieutenant - Лейтенант.
(офицерская форма без знаков различия)
Ensign - Мичман
ВКС:
Colonel - Полковник.
Lieutenant-Colonel - Подполковник.
Major - Майор.
Captain - Капитан.
1st Lieutenant - Старший лейтенант.
2nd Lieutenant - Лейтенант.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
06-Дек-12 15:33
(спустя 1 день 1 час, ред. 06-Дек-12 22:56)
ViktorTver писал(а):
56675115Судя по последним тенденциям морские звания на русский удобнее переводить в соответствии не с современными и советскими званиями, а в соответствии со званиями Российской Империи.
Нууу, "это фантастика" ((L) известный рекламный ролик), поэтому именно в свете последних тенденций следовало бы приводить в соответствие со званиями раннесредневекового рыцарства, а то и поздней Римской империи. :-(((((( Но поскольку игра в оригинале всё ж вышла задолго до "последних тенденций", а задумано это всё Робертсом было задолго до развала Союза, то сдаётся мне - слово "Союз Порубежья" (в оригинале - "the Union of Border Worlds") для граждан этого самого Порубежья не звук пустой.
Опять же, военный и назгульский коммунизм на планетах Порубежья (см.напр.: Форстчен "Битва флотов") - он как бы диктует, какие именно традиции возрождать. :-)))))
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
31-Дек-12 23:43
(спустя 25 дней, ред. 02-Янв-13 23:59)
Всех полковников ВКС Конфедерации и Порубежья - с Новым Годом!
Обновлён сценарный вариант перевода на Самиздате.
|
|
@skid
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 15
|
@skid ·
01-Фев-13 22:23
(спустя 1 месяц, ред. 01-Фев-13 22:23)
Замечу. Лучше не ПОРУБЕЖЬЕ - а все же Пограничные миры. Союз пограничных миров. Хотя возможно предлагали
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
05-Фев-13 00:43
(спустя 3 дня, ред. 08-Фев-13 11:17)
@skid
Читай тему. В https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=53357943#53357943 я кое-что расписал.
Вообще-то весь мой перевод начался с этого одного слова. Идеи, как подвязать субтитры и как убрать броски между роликами, появились позже. Если заменить слово - поплывут акценты и посыплются связи.
См.тж.: Максим Далин "О Еськове и маркерах времени и места". Я, конечно, не Еськов (кстати, рекомендую "Последнего кольценосца"), но сделаю что смогу.
А выражение "пограничные миры" мне не нравится особенно. Прежде всего, это конкретный англоамериканизм. В нашем языке "мир" в смысле "планета" коряв, да и "пограничный" - это охрана госграницы, Карацупа и пёс Алый. А тут - граница между освоенными териториями и неосвоенными. Фронтир.
Upd: И вообще, Порубежье - оно только в мирное время порубежье. А в случае войны - предполье.
|
|
lukyrediska
Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 239
|
lukyrediska ·
24-Фев-13 15:20
(спустя 19 дней)
@skid писал(а):
57692512Замечу. Лучше не ПОРУБЕЖЬЕ - а все же Пограничные миры. Союз пограничных миров. Хотя возможно предлагали
Может предложу "Альянс неприсоединившихся" или "Свободные миры", "Союз изгоев","Союз свободных" или "Закардонье","Дикари","Варвары"
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
24-Фев-13 23:28
(спустя 8 часов, ред. 24-Фев-13 23:28)
lukyrediska писал(а):
58054772"Закардонье","Дикари","Варвары"
Мф. В оригинале "Border Worlds" и, соответственно, "Union of Border Worlds". Игру играл, ролики смотрел, книгу читал?
Короче. "Порубежье" - уже отлито из бронзы, меняться не будет, руками не трогать. Кто хочет перевести по-своему - прррошу! Можно использовать мои видеоролики и прочие материалы из раздачи; если надо минусовки исходного звука - пишите сюда, софт для выдирки из оригинальных .vob'ов и инструкции тоже предоставлю.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
12-Апр-13 10:12
(спустя 1 месяц 15 дней)
Поздравляю всех с Днём Космонавтики!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
11-Июн-13 22:09
(спустя 1 месяц 29 дней, ред. 11-Июн-13 22:09)
Ого! http://www.wcnews.com/news/2013/06/06/german-wc4-video-offers-high-res-viewing - оказывается, существует в природе немецкий дубляж WC4. Люди, кому не пофиг - подарите мне немецкие AC3, хочу в свою раздачу включить немцев - Барбару, биохимичку, Полсена... :-))))
Upd. Уже нашёл: http://www.wingcenter.net/downloadcenter/files/wc4.html
PS. Работу над переводом не забросил, просто немножко застрял на программной части. Скоро выдам очередную пачку эпизодов.
|
|
angelica_k
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1028
|
angelica_k ·
13-Июн-13 00:04
(спустя 1 день 1 час, ред. 13-Июн-13 00:04)
Чуть не тему, но фильм Wing Commander выпустили на Blu-ray
http://www.wcnews.com/index.shtml#12208
Спасибо за ссылку на немцев - нашла столько всего полезного!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
13-Июн-13 17:09
(спустя 17 часов, ред. 13-Июн-13 17:09)
angelica_k писал(а):
59688829фильм Wing Commander выпустили на Blu-ray
Пфе. Я от него ещё в DVD плевался. Так изгадить идею! :-((((( Зелёные скользкие килрати; битый истребитель бульдозером с палубы; опять же - какие-то пилигримы вдруг приблудились...
angelica_k писал(а):
59688829нашла столько всего полезного!
(заинтересованно) А что там ещё есть? Я пока не копал, только скачал немецкие .vob'ы и выборочно послушал. Порадовало, что нашлись саундтреки к "немым" роликам.
Но дубляж - никакой: рассинхроны, непохожесть голоса на лицо, чуть не половина актёров бубнит уткнувшись губами в микрофон, кривособранный звук (речь и музыка есть, а шагов-скрипов-шорохов нет)...
|
|
angelica_k
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1028
|
angelica_k ·
13-Июн-13 21:05
(спустя 3 часа)
Да всяких разных прог, которые вроде бы и скачаны давно, но неизвестно где валяются на винтах/дисках )
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
16-Июн-13 23:29
(спустя 3 дня, ред. 16-Июн-13 23:29)
Альтернативный .exe-файл (другая длина - 773120 вместо 772608) и .dll'ки: http://www.wcnews.com/news/2010/08/26/wc4-dvd-upgrade-upgraded - ещё не смотрел, гляну, что из этого комплекта можно получить интересного.
|
|
angelica_k
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1028
|
angelica_k ·
07-Июл-13 23:34
(спустя 21 день, ред. 08-Июл-13 12:32)
Кстати, при помощи VSfilter есть возможность воспроизводить внешние субтитры, если положить их в папку VOB.
Имеем оригинальный звук, читаем субтитры на русском, не надо модифицировать ролики.
А с помощью трех файлов от gog'овской версии (dwrap.dll, dxmci.dll, wc4dvd.exe) получаем ролики в широком формате.
Вернее с помощью двух комплектов файлов получаем два вида в самой игре:
1 с помощью родных (патченных CDtoDVD) широкий экран в самой игре (на базе, в полетах) и ролики vob растянутые до формата 16:9, с черными полосами сверхну/снизу (актеры получаются сплюснутыми).
2 с помощью файлов от gog версии - стандартный экран 4:3 (база, полеты) и ролики в формате 16:9, но уже без черных полос (они есть, но по где-то по 10-15 пикселей сверху снизу).
=====
Рыжий Тигра
кстати, как вычистить вот это -
Цитата:
инсталлятор версии от GOG заносит игру в ffdshow'ский чёрный список - потом приходится выкорчёвывать вручную
=====
И глюк нашла, который возникает и использовании dxmci.dll версии 1.5 и его доработок:
При использовании DXMCI.dll версии 1.5, при отмеченных опциях "Use VMR9" и "Force Mpeg2Dec" если при просмотре ролика нажать Esc, то следующий ролик создаёт новое окно ActivMovieWindow, приходиться переключаться Alt-Tab'ом. Особенно это заметно если начать новую игру - там как раз несколько роликов идут друг за другом.
При снятии галок "Use VMR9" и "Force Mpeg2Dec" при скипании ролика следующий проигрывается в "родном" окне.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
08-Июл-13 14:35
(спустя 15 часов, ред. 08-Июл-13 18:56)
angelica_k писал(а):
60011173при помощи VSfilter есть возможность воспроизводить внешние субтитры, если положить их в папку VOB.
Ага, я в курсе. Но для этого где-то треть моих субов надо править - резать на несколько роликов (как sc_0340.*.srt) и/или сдвигать ( sc_0010.*.srt - я выбросил заставку с вертолётом и кинотеатром).
Кстати, если тебе не влом будет сделать процедуру скоростной резки-сдвига (чтобы не возиться несколько дней с уже накопившимся материалом вручную), то можешь предложить субы, по крайней мере аглицкие, на wcnews.com в chatzone. Кому-нибудь да пригодятся.
angelica_k писал(а):
60011173не надо модифицировать ролики.
Всё равно некоторые приходится - из-за косяков со звуком (немые переходы из поста в кают-компанию и обратно, пропавшая фраза Котяры "Господи, это же он!" в sc_0340a.vob и т.д.) и видео (заметный интерлейс на стыках киношных и компьютерно-графических фрагментов (в инструктажах на "Неустрашимом" - вообще через раз), косорукий монтаж и тому подобные грабли).
А закручивать подправленное видео обратно в MPEG2 я не умею, поэтому XviD и "матрёшки".
angelica_k писал(а):
60011173с помощью родных (патченных CDtoDVD) широкий экран в самой игре (на базе, в полетах) и ролики vob растянутые до формата 16:9
Тоже знаю. Раздражает. Приходится дотягиваться до монитора и принудительно переключать в 4:3, а по выходу из игры - обратно. Но я на широком играю нечасто. (Поэтому, кстати, хохмочку из оригинального DVD - сцену с расстрелом в тюрьме - я сохранил в 4:3, как было.)
angelica_k писал(а):
60011173с помощью трех файлов от gog'овской версии (dwrap.dll, dxmci.dll, wc4dvd.exe) {...} стандартный экран 4:3 (база, полеты) и ролики в формате 16:9, но уже без черных полос
Угу, я тоже так хочу. Но тут облом-с: GOG выложил изменённую dxmci.dll, а исходники от неё зажилил - те, что лежат в комплекте, на самом деле от оригинальной 1.5 ( dxmci15_src.zip - самые свежие файлы в нём датированы 2007-2008 годом).
По крайней мере, так было год назад; проверь свой экземпляр - вдруг в нём уже правильные? Или если можешь связаться с GOG'ом - тонко намекни, что выкладывать опен-сорсную софтину без исходников вообще-то западло и уголовщина.
Я пытался заменить в GOG'овском комплекте dxmci.dll на свою, не трогая wc4dvd.exe и dwrap.dll, - тоже облом: чёрный экран со звуком. Мне как раз не хватает GOG'овых изменений в исходниках dxmci'я. Будут - поправлю свою, чтобы работала так же.
angelica_k писал(а):
60011173как вычистить вот это
1) Через regedit: поправить строку HKEY_CURRENT_USER\Software\GNU\ffdshow\blacklist - в ней лежит "чёрный список" .exe'шников;
2) через настройки самого ffdshow:
angelica_k писал(а):
60011173глюк нашла {...} при отмеченных опциях "Use VMR9" и "Force Mpeg2Dec" если при просмотре ролика нажать Esc, то следующий ролик создаёт новое окно ActivMovieWindow
Ого! Интересно. Но у меня VMR9 нету и повторить не смогу. Попробуй повторить фишку с моим dxmci'ем с включенными в конфиге галочками "debug log" и "including DShow graph build", если получится - выложи лог.
В следующей выкладке (б/м через пару недель) добавлю возможность "сфотографировать" граф dshow-фильтров graphedit'ом, это позволит диагностировать граблю прямо на месте и более надёжно. Add:
angelica_k
Случайно наткнулся на аналогичный эффект (новое окно ActivMovieWindow): видеокарте отключил апаратное ускорение, а видеодекодеру запретил выдавать картинку в форматах YUV, оставил только RGB. Проверь у себя. Не исключено, что либо Mpeg2Dec отдаёт, либо VMR9 принимает только YUV'ы, а directdraw overlay в этот момент был либо отключен, либо кем-то (например, тем же VMR9 от предыдущего ролика) захвачен монопольно.
|
|
angelica_k
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1028
|
angelica_k ·
08-Июл-13 23:08
(спустя 8 часов)
Рыжий Тигра писал(а):
60017149Кстати, если тебе не влом будет сделать процедуру скоростной резки-сдвига (чтобы не возиться несколько дней с уже накопившимся материалом вручную), то можешь предложить субы, по крайней мере аглицкие, на wcnews.com в chatzone. Кому-нибудь да пригодятся.
С этим вряд ли - я с английским на "вы", да и своих проектов полно. Я за WCIV сейчас взялась только потому, что решила "соскочить" с поддержки раздач, и так почти три года раздавала, а торренты к сожалению ушатывают винты. Вот и взялась наводить порядок среди разномастных версий инсталляций Вингов - раз нашла способ выводить внешние субтитры, то нет смысла держать на винте версию с прожженными субтитрами, тем более что я и экспериментирую сейчас с переводом Кирилла Трепачука. Ну и ещё одну раздачу прибила - все равно ролики править нужно.
Рыжий Тигра писал(а):
60017149Всё равно некоторые приходится - из-за косяков со звуком ...
Глянуть надо ролики с англ.версии на PSX, я вчера уже разобралась как в оригинальные vob'ы добавлять / заменять дороги.
Рыжий Тигра писал(а):
60017149Я пытался заменить в GOG'овском комплекте dxmci.dll на свою, не трогая wc4dvd.exe и dwrap.dll, - тоже облом: чёрный экран со звуком. Мне как раз не хватает GOG'овых изменений в исходниках dxmci'я. Будут - поправлю свою, чтобы работала так же.
GOG'овская версия dxmci.dll видно и работает только в связке с правленой dwrap.dll (переделка виндовой ddraw.dll), что и позволяет выводить видео ролики без черных полос.
Рыжий Тигра писал(а):
60017149Случайно наткнулся на аналогичный эффект (новое окно ActivMovieWindow): видеокарте отключил апаратное ускорение
Как раз недавно я и отключала аппаратное ускорение - Prophecy глючили, а обратно так и не включила. И чуть ошиблась - новый ролик не создаёт новое Active Movie Window, это прерванный ролик в нём остаётся, а новый как раз продолжается в окне WCIV.
Рыжий Тигра писал(а):
60017149а видеодекодеру запретил выдавать картинку в форматах YUV, оставил только RGB. Проверь у себя. Не исключено, что либо Mpeg2Dec отдаёт, либо VMR9 принимает только YUV'ы, а directdraw overlay в этот момент был либо отключен, либо кем-то (например, тем же VMR9 от предыдущего ролика) захвачен монопольно.
Это для меня уже "тёмный лес", я может и продвинутый юзер, но не настолько :).
Но глюк этот возникает именно с dxmci.dll версии 1,5 - gulikoza именно в неё добавил "Support forcing VMR9 renderer and mpeg2dec".
Старые версии (1.0, 1.2) вообще не конфигурируются. Ту, что позволяет только задать расположение VOB, без чекбосов "Use VMR9" и "Force Mpeg2Dec" я взяла с раздачи с роликами в avi и русским звуком от RUS-VECTOR - skulov использовал dxmci.dll версии 1.3.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
10-Июл-13 10:28
(спустя 1 день 11 часов, ред. 12-Июл-13 11:24)
angelica_k писал(а):
60023910торренты к сожалению ушатывают винты
Угу, бывает. Чтобы не сильно быстро разбивало - стараюсь использовать винчестеры, рассчитанные для работы в файл-серверах, и не давать головкам летать по всему винту - под торренты выделяю отдельный раздел в более-менее четверть винчестера.
angelica_k писал(а):
60023910экспериментирую сейчас с переводом Кирилла Трепачука
Кстати, если нужно - вот тут он сам: h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=679586#post679586 - можно пообщаться и подопрашивать.
angelica_k писал(а):
60023910Глянуть надо ролики с англ.версии на PSX
Смотрел, там звук неинтересный - такой же, как в шестидисковой. В DVD-версии звук заметно "богаче".
angelica_k писал(а):
60023910GOG'овская версия dxmci.dll видно и работает только в связке с правленой dwrap.dll
Не, там хитрее. Под видео выделяется окно шире полноэкранного и в стеке окон передвигается повыше, это можно догадаться; а вот как это сделать - фиг его знает, я не настолько спец в форточном программировании. Нужен ихний исходник. :-(((((
angelica_k писал(а):
60023910Support forcing VMR9 renderer and mpeg2dec
Я так понял, что это крайняя мера - когда ничего другого уже не помогает.
angelica_k писал(а):
60023910Как раз недавно я и отключала аппаратное ускорение
(торжествующе) Ага-аа! Я угадал! :-)))))) Upd. Есть свежие новости: h++p://clck.ru/8jWfF
некто Lev Sherhan Shwarts хвастается переводом WCSO
Нашёл интересную тему: FAQ по вселенной Wing Commander (WC1-4, Prophecy, Privater1-3, SO, UE, Standoff...). позабавил пункт о "женском вопросе". Upd 2013/07/12
2 All: Имею вопрос. В игре офицеры называют первых и вторых лейтенантов просто лейтенантами. А как с этим делом у нас? Может ли капитан или полковник назвать старлея лейтенантом?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
28-Июл-13 20:52
(спустя 18 дней, ред. 28-Июл-13 20:52)
Обновил раздачу:
- готовность 47%: добавлена серия E - система Орест;
- видеофайлы, входящие в вылеты из первых двух дисков "канонического" шестидискового издания, перепакованы двухпроходным сжатием
так, чтобы вместе с игровыми файлами с первых двух дисков уместились в один XCD;
-
серьёзно переделан dxmci.dll
- управление directshow-фильтрами вынесено в отдельный поток;
- исправлена ошибка с заменой связки фильтра-источника со сплиттером в случае, если источник является заодно и сплиттером (а, например, Haali Media Splitter как раз такой);
- переработана схема останова при воспроизведении на определённом кадре - в цепочку фильтров для видеопотока добавлен прецизионный счётчик кадров;
- наконец удалось решить задачку о блокировке видеопотока в момент перестройки filtergraph'а - простейшим трюком: добавлением в видеоряд пары чёрных кадров как раз в момент переключения;
- в диалог конфигурации добавлены отладочные возможности - проверка наличия видеофайлов, на которые ссылается список подстановки, и "инспекция" filtergraph'а с помощью graphedit'а или graphstudio.
Прошу качать, играть и хаять.
|
|
Ученик_77
Стаж: 13 лет Сообщений: 5272
|
Ученик_77 ·
28-Июл-13 22:21
(спустя 1 час 28 мин.)
Рыжий Тигра
Что-то постер не отображается.
Может, обновить стоит ?
|
|
Ученик_77
Стаж: 13 лет Сообщений: 5272
|
Ученик_77 ·
28-Июл-13 23:17
(спустя 56 мин.)
Рыжий Тигра
Ок, я проверил, постер с вас-с ))
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
28-Июл-13 23:55
(спустя 38 мин., ред. 31-Июл-13 17:55)
Ученик_77 писал(а):
60273627постер с вас-с ))
Готово.
Случайно наткнулся на картинку (оригинал - http://static.giantbomb.com/uploads/original/0/9058/538802-yyy__8_.jpg ):
Позабавили надписи. 16-битная стереосистема на базе Dolby Surround ещё лётчику м.б. и полезна, но удобное кресло из шкуры килрати?.. :-? Upd 2013/07/30:
Рыжий Тигра писал(а):
59695998немецкие .vob'ы
Обнаружил странности в немецких звуковых дорожках: во-первых, это не 5.1, а заурядное стерео (что автоматом ставит крест на идее влёгкую собрать "многоязычный" экипаж, чтобы в пределах одного диалога персонажи болтали каждый на своём языке); во-вторых, формат... странный для DVD: MPEG Audio 44100 Гц.
И вот случайно накопал: http://www.abandonware-france.org/ltf_abandon/ltf_jeu.php?id=766 пишет, что WC4 на DVD выходил только по-аглицки. "Каноническое" (6 CD) издание выходило с кинороликами ещё на немецком и французском.
Т.о., "немецкие .vob'ы" - не "фирменные", а чья-то самодеятельность: видео от DVD-издания со звуком от CD-.
Сейчас тяну французское шестидисковое издание, хочу глянуть, как у него с дубляжом.
Наткнулся на забавную статью: ФАНТАСТИЧЕСКАЯ "ЦЕНА СВОБОДЫ"
|
|
fxx888
Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 3
|
fxx888 ·
01-Авг-13 10:55
(спустя 3 дня)
очень ждем релиза перевода, кстати, что известно об этой раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3022712 ?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
01-Авг-13 12:58
(спустя 2 часа 2 мин., ред. 03-Авг-13 19:44)
fxx888 писал(а):
60314994очень ждем релиза
Ты ждёшь полностью готового, я жду откликов игроков/зрителей/ читателей... (грустно) Deadlock. Клинч. А выложенное - стопроцентно играбельно.
fxx888 писал(а):
60314994что известно об этой раздаче {...} t=3022712 ?
Субтитры вшиты в картинку.
А про дальнейшую судьбу - трудно сказать. Субтитры kirik-82 сделал полностью (h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=679586#post679586), Slave (h++p://www.old-games.ru/forum/member.php?u=36561) сделал первый диск (h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=660931#post660931) и больше за два года ни слова не написал, Dybra на трекере бывает (последний раз был две недели назад) - можно его поспрошать...
PS. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=41036409#41036409 Upd 2013/08/03:
Обновил сценарную версию перевода "Цена свободы": переписал некоторые декорации, наконец доперевёл до конца действие четвёртое "А", добавил пропущенных персонажей, слегка изменил разметку менюшек, сделал метки глав постоянными.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
06-Авг-13 22:49
(спустя 5 дней, ред. 08-Авг-13 17:22)
Обновил раздачу - обнаружил ошибку в . dll'ке, пришлось исправить, перекомпилировать и перезалить. Заодно поправил чуть-чуть переводов по мелочам.
Обдумываю вопрос о переименовании Папаши в Макарыча. А когда Котяра допрыгается (вылеты K3 и L3) - то и его в Кузнечика.
|
|
Dybra
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 21
|
Dybra ·
11-Авг-13 10:42
(спустя 4 дня)
Рыжий Тигра писал(а):
60316354
fxx888 писал(а):
60314994очень ждем релиза
Ты ждёшь полностью готового, я жду откликов игроков/зрителей/ читателей... (грустно) Deadlock. Клинч. А выложенное - стопроцентно играбельно.
fxx888 писал(а):
60314994что известно об этой раздаче {...} t=3022712 ?
Субтитры вшиты в картинку.
А про дальнейшую судьбу - трудно сказать. Субтитры kirik-82 сделал полностью (h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=679586#post679586), Slave (h++p://www.old-games.ru/forum/member.php?u=36561) сделал первый диск (h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=660931#post660931) и больше за два года ни слова не написал, Dybra на трекере бывает (последний раз был две недели назад) - можно его поспрошать...
PS. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=41036409#41036409 Upd 2013/08/03:
Обновил сценарную версию перевода "Цена свободы": переписал некоторые декорации, наконец доперевёл до конца действие четвёртое "А", добавил пропущенных персонажей, слегка изменил разметку менюшек, сделал метки глав постоянными.
ну Slave и Dybra это один и тот же человек )))) забил я. детисемьяработа )))
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
11-Авг-13 16:33
(спустя 5 часов)
Dybra писал(а):
60437539Slave и Dybra это один и тот же человек
Вообще-то я догадался.
|
|
|