|
angelica_k
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1028
|
angelica_k ·
05-Май-12 19:06
(12 лет 7 месяцев назад)
Рыжий Тигра писал(а):
Гррраждане скачивающие, так нечестно! Где отзывы? Скачал - посмотрел intro - поиграл - расскажи, как оно!
Я хоть скачала и поддерживаю раздачу, но ещё даже не смотрела - своих проектов полно пока
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
06-Май-12 16:07
(спустя 21 час, ред. 09-Май-12 15:41)
ВНИМАНИЕ! В dxmci.dll есть ошибка - при установке compatibility level'а в 4 ("safe mode") игра падает в момент прыжка в другую систему. У себя уже исправил, сегодня или завтра выложу вместе с пополнением роликов, пока рекомендую safe mode не ставить. Обновил раздачу - поправил dxmci.dll, выложил всё по серии B и добавил savegame'ы для более прямого доступа к роликам из игры. Как обычно, продублировал обновление на файлообменниках:
http://multiupload.biz/a2gdev60lcfa/wc4-subtitled-part02.20120506-2345_MultiUpload.biz.7z.html
http:// СПАМ
Кто поддерживает раздачу - прошу скачать, распаковать и выставить.
Изменил способ связи между сегментами видеороликов-"матрёшек" - вместо linked segments перешёл на ordered chapters; из-за этого пришлось заменить (а кое-где - и удалить) несколько ранее выложенных файлов. Прошу помощи программистского общества!
Для dxmci.dll нужен дополнительный directshow фильтр, который бы встраивался перед видеорендерером (или вместо него) и работал как затвор, блокируя обновление экрана при перестройке filtergraph'а. Задолбали мигания чёрного экрана перед выводом очередной порции видеороликов.
TRE Manager'ом из http://hcl.solsector.net/archive/ расковырял language.tre - мама миа! Около пяти мегабайт текста на трёх языках, в полусыром виде - не разбери-поймёшь, кто произносит, в каком контексте и к какому ролику привязано. И совершенно непонятно, где лежат шрифты, которыми это всё выводится, и почему в примерно половине попыток воспроизвести подменённую строку игра молча падает. :((((( С Днём Победы!
Песня
В список слов для перевода добавил:
- Mr Wizard (ведущий американской детской научпоп-телепередачи в 1950-60-х гг.) - [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Очевидное_—_невероятное]профессор Капица[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Хочу_РІСЃС‘_знать]киножурнал "Хочу всё знать"[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Феликс_Соболев]Феликс Соболев[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Клушанцев]Павел Клушанцев[/url]
Кого ещё из популяризаторов упустил?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
10-Май-12 16:13
(спустя 4 дня)
Добавил в словарик ещё два слова - "Union of Border Worlds" (впервые появляется в sc_0620.vob) и "Border Worlds militia".
|
|
ViktorTver
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 34
|
ViktorTver ·
26-Май-12 18:09
(спустя 16 дней)
Рыжий Тигра писал(а):
Добавил в словарик ещё два слова - "Union of Border Worlds" (впервые появляется в sc_0620.vob) и "Border Worlds militia".
Молодец, что занят таким полезным делом!
Мои комментарии по словарику:
Border Worlds и производные. Почему не пограничье? Что действительно в русском языке так всё сложно? Может сделать "Уграничье" или "Урубежье" по аналогии с Украиной?
Border Worlds militia - милиция. Может лучше ополчение? По смыслу то же, а путаницы в мозгу не вызывает.
Yes, sir! , в значении "да" - "так точно, [звание отдавшего приказ]". В значении "выполняю приказ" - "есть [приказ двумя словами (глагол и существительное)]", например:
- Бегом в сортир очки драить!!!
- Есть, очки драить!
Commander, в значении звания космофлота - Капитан II ранга. В значении "командир [название подразделения]" - "командир" либо комэск (если подразделение эскадрилья).
Соответственно звание космофлота Lieutenant-Commander (Lt. Commander) - Капитан III ранга, а Lieutenant (не путать с First и Second Lieutenant'ами ВКС) - Капитан-лейтенант.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
28-Май-12 15:51
(спустя 1 день 21 час, ред. 30-Сен-12 15:05)
ViktorTver писал(а):
Border Worlds и производные. Почему не пограничье?
Так получилось. Слово хотело, чтобы кроме "р" в нём было ещё и "б", а по возможности ещё и "д". С "д" не сложилось, а "Порубежье" - ИМХО вполне.
ViktorTver писал(а):
Может сделать {...} по аналогии с Украиной?
Хм. А Украина-то тут каким боком? Скорее уж аналог - система лимитрофов, сложившаяся в Европе после Первой мировой, но до начала изоляции СССР.
ViktorTver писал(а):
"Уграничье" или "Урубежье"
Бррр. Ещё намёков на монгольско-угорские корни не хватало.
ViktorTver писал(а):
Yes, sir! , {...} В значении "выполняю приказ" - "есть [приказ двумя словами (глагол и существительное)]"
Ага, спасибо, учту.
ViktorTver писал(а):
Commander {...}
Тоже ага. Но пока вроде бы неактуально - каплеев и коммандеров пока не видно, будут - добавлю.
ViktorTver писал(а):
милиция. Может лучше ополчение? По смыслу то же
Не-а. Ополчение собирается под задачу, а тут - мало-мальски постоянная структура. Что-то среднее между РККА начала 1920-х или современной швейцарско-израильской (территориальная армия плюс система сборов и переподготовок) и Зелёной Республикой Гуляйполя (вся техника двойного назначения (тачанку помнишь?), вместо постоянного командования - избираемые кризисные координаторы, в случае вторжения все берут оружие).
Насчёт общественной структуры на планетах Порубежья - см. Форстен "Битва флотов", там чуть-чуть есть и много что (вплоть до военного коммунизма и кое-где даже "назгульского коммунизма") легко додумывается.
Структуру и основные общественные процессы в Конфедерации - тоже, в принципе, можно додумать. Пока для перевода этого не надо - не брался. Но если - то можно догадаться, что в Конфедерации набирает обороты фашизм. Предпосылок и признаков полно: экономика, работавшая сорок лет на войну, демонтируется, растёт безработица (кроме разве что строительства суперавианосцев - сравни заработки монтажников на Юпитерианских верфях с таковыми у рабочих авиа- и ракетных заводов, в металлургии, в энергетике и прочих чисто военных отраслях и с пособием для дембелей-лётчиков (ас-побирушка в баре на Нефеле!)); стадо баранов-депутатов в Ассамблее (с какой радостью они ведутся за демагогией козла-Толвина в sc_0010a.vob и sc_3670f.vob и как пытается вовсе-не-дурак Джеймс "Паладин" Таггарт разобраться - что за хрень происходит); дебильное ТВ с дебильными, не умеющими сопоставить события Барбарами Майлзами... Не зря, кстати, выступление Блэйра перед Ассамблеей ( sc_3510*.vob) больше чем половинной вероятностью заканчивается таки объявлением войны: они (депутаты) сами хотят войны и не хотят за это отвечать (на чём, в частности, играет Толвин: "чтобы иссечь раковую опухоль, выжирающую нас изнутри, - всего лишь нажмите кнопку" ( sc_3670f.vob на более-менее 30-й секунде) ).
Подробности про возникновение фашизма на базе представительской демократии - см.: Синклер Льюис "У нас это невозможно"; Игорь Алмазов "Навстречу звёздам".
В общем, где-то так.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
03-Июн-12 17:11
(спустя 6 дней, ред. 06-Июн-12 16:42)
Кстати, а флотские офицеры среди нас есть? Имею вопрос:
В каких случаях капитана первого ранга называют (а также когда он сам себя называет)
- каперангом,
- капразом,
- капитаном,
- капитаном первого ранга,
- иными словами (какими именно)?
Мне важно для перевода похождений полковника Блэйра среди порубежников. 2012/06/05 13:48
Вечером выложу продолжение. Уже с дифференциацией на "Есть, сэр!" и "Так точно, сэр!" и с каперангами. 22:17
Обновил раздачу - доработал dxmci.dll и сделал использующий его самопальный мини-проигрыватель (их исходники, да простят меня модераторы, собрал в архив - при обновлениях и перекомпиляциях существенную рояль играет дата модификации исходных файлов, архив её сохраняет, а торрент - нет), выложил всё по серии C и по ролику-"затравке" для серий D и F (система Силен с т.з. Порубежья и "Лексингтона" соответственно), добавил savegame'ы, файлы субтитров и .xml-файлы межсегментных связей для составных роликов-"матрёшек". Как обычно, продублировал обновление на файлообменниках:
http://multiupload.biz/8w58ge6xdbaf/wc4-subtitled-part03.20120605-2104_MultiUpload.biz.7z.html
http:// СПАМ
Кто поддерживает раздачу - прошу скачать, распаковать и выставить.
Изменил способ описания, какие .mkv вместо каких .vob'ов выводить. Теперь можно последовательность из нескольких .vob'ов заменять одной "матрёшкой".
Обновил описание раздачи.
Выложил ещё одну копию раздачи - на http://www.b e s t r e p a c k.net/forum/viewtopic.php?p=263637 - вдруг кому пригодится.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
07-Июн-12 17:30
(спустя 4 дня)
Ё-пс, с роликом mkv\f\sc_1380a.mkv лопухнулся - выложил с недовылизанным звуком. Правильный будет либо в следующей выкладке, либо, если кому нужно, закину куда-ньдь на файлообменник.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
11-Июн-12 13:48
(спустя 3 дня, ред. 11-Июн-12 13:48)
Проблема с переводами позывных: вылез фактор, который я прежде как-то пролопухал - как позывной ни переводи, а всё равно он будет мелькать в бою, в сценах с выбором ролика, а главное - в роликах непосредственно в кадре в виде нашивки на персонаже.
На Скитальце и Котяре это не проявилось, но вот на Seether'е вылезло в полный рост. Срочно нужен дословный перевод. Чёрт с ней с фонетической похожестью и даже с художественностью: главное - дословность!
Upd: вообще-то фонетическая похожестьтоже нужна: звучит - "Seether", в субтитре должно быть ????? - чтобы зритель сразу догадался, что оно и есть.
|
|
Дотошный Рыжик
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 43
|
Дотошный Рыжик ·
16-Июн-12 18:11
(спустя 5 дней)
Seether - Козырь, ещё Палач либо Сатрап (от слов "народ бурлит" и "топить в крови" (seethe)).
Pliers - Паяльник, Болгарка.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
17-Июн-12 20:56
(спустя 1 день 2 часа, ред. 19-Июн-12 20:53)
Дотошный Рыжик писал(а):
Seether - Козырь
Класс! "Козырь, наш мандат!" Беру.
Дотошный Рыжик писал(а):
Pliers - {...} Болгарка.
Хихи. А что-то от болгарина в нём есть. Но не "болгарка", а... как же УШМ ещё называлась - тоже по изготовителю, немецкое слово... 2 All: кто помнит - подскажите! Upd 2012/06/19:
Вспомнил: болгарка ещё называлась "дремель". Но сейчас дремелем называется совсем другое устройство, которое для образа не годится. Впрочем, кроме болгарки, есть и ещё инструменты, соответствующие характеру Pliers'а, - автоген, например...
С другого форума:
Bato-San писал(а):
Вообще то Pliers это плоскогубцы, щипцы, клещи. Какие болгарки ? Тут уж скорее челюсти или тиски
Я знаю. Но так хочу. Чтоб выразительнее. Кэтскрэч тоже царапина от кошки, а Ситер вообще нагревательный прибор...
Видал, как лихо Плаерс разделал Блэйрову "Ведьму"? Явно ж не пассатижами - то ли автогеном, то ли таки болгаркой. И вообще не стесняется кромсать боевую технику - то лишнюю торпеду вкрячивает, то флэш-пак роняет, то шрапнельные боеголовки на коленке мастерит...
Рукастый мужик! Хочу его обозвать поуважительнее.
И рожа у него ну почти совсем южнославянская.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
21-Июн-12 12:40
(спустя 3 дня, ред. 21-Июн-12 12:40)
ИДЕЕЕЕЯЯЯЯ!!!! В принципе могу из почти всех звуковых дорожек наковырять минусовок (ну, почти минусовок - в тыловых каналах обычно звучит чуть-чуть эхо от речи). Вопрос 2 All: существует ли в природе технология (желательно в виде готовой программы), позволяющая сказать фразу голосом не просто чужим, а голосом конкретного человека с его акцентом интонациями и т.д. - без его участия, ясен перец? А то я уже и списочек накидал - кого чьим голосом дублировать:
- Блэйр - О.Янковский, М.Боярский, В.Высоцкий, О.Борисов;
- Котяра - А.Абдулов, И.Ясулович;
- Скиталец - В.Золотухин (особенно если Блэйр - Высоцкий);
- Эйзен - Е.Леонов, З.Гердт;
- Pliers - А.Папанов, И.Кваша;
- Маньяк - А.Миронов, А.Филозов, и.Ясулович, А.Калягин;
- Козырь - А.Соловьёв, О.Борисов, В.Высоцкий, О.Янковский;
- Полсен - М.Глузский, А.Джигарханян, С.Юрский;
- Велина Соса - Н.Румянцева, Е.Цыплакова, Т.Васильева;
- Пантера - И.Чурикова;
- Ястреб - С.Юрский, А.Джигарханян, М.Глузский.
Как замысел?
|
|
Rovlad
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 47
|
Rovlad ·
14-Июл-12 18:44
(спустя 23 дня, ред. 14-Июл-12 18:44)
Если бы такое в природе существовало, то все актеры дубляжа с голоду бы передохли.
Меня в раздаче интересуют только английские субтитры, они тоже пока не везде?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
15-Июл-12 20:58
(спустя 1 день 2 часа)
Rovlad писал(а):
Если бы такое в природе существовало, то все актеры дубляжа с голоду бы передохли.
А похожее уже было. Много раз - и со скрипачами-пианистами при появлении органопанов и пианол, и с актёрами на заре синематографа. Снимались-то в основном актёры театров, и когда такой узнавал, сколько народу смотрит фильм с его участием и почём билет в кино, - быстро подсчитав "упущенную выгоду", сразу же поднимал тааакой хай на предмет "почему за киносъёмки так мало платят?"!..
Про то, что актёры-дубляжники имеют шанс вымереть с голодухи просто от распространения субтитров, как извозчики от автомобилей и метро, я вообще молчу...
А если "такое" (генератор фраз заданным голосом) появится - будут рады все... ну, кроме, ясен перец, тех, кто дубляжом кормится.
Rovlad писал(а):
английские субтитры, они тоже пока не везде?
Сколько успел сделать. На днях выложу ещё серию F (Айзен бежал, а Блэйр остался на "Лексингтоне"; разговоры с Котярой, с Полсеном, с Seether'ом...).
Тексты (без временнОй разметки) почти все есть в http://wedge009.net/wc/wc4/script.php - но их надо сверять с голосом и содержимым файла language.tre: их заметно подправили в сторону политкошерности, заменили "грубые" слова и т.д. Где засекаю - восстанавливаю.
|
|
Rovlad
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 47
|
Rovlad ·
20-Июл-12 10:24
(спустя 4 дня, ред. 20-Июл-12 10:24)
Рыжий Тигра писал(а):
если "такое" (генератор фраз заданным голосом) появится
Я думаю, что такого не будет до очередного качественного рывка технологий вперед (квантовые вычисления?). Не факт, что мы доживем, вобщем.
Учтите, что пока еще нет даже толковых голосовых синтезаторов (как раз из-за отсутствия тех самых интонаций легко просекается "компьютерный" голос), а "произнести чьим-то голосом и с его интонациями" - задача на десять голов выше.
Ну а за работу спасибо, буду ждать, пока сделаете английские субтитры - как раз появится желание перепройти.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
20-Июл-12 14:34
(спустя 4 часа, ред. 20-Июл-12 14:34)
Rovlad писал(а):
Рыжий Тигра писал(а):
генератор фраз заданным голосом
не будет до очередного качественного рывка технологий вперед (квантовые вычисления?) {...} нет даже толковых голосовых синтезаторов
Авотфиг. 17 лет назад "Говорящая Мышь" напевала детские песенки, повинуясь разметке в тексте. Или "Вокалайзер", говорят, неплохо поёт по-японски, для анимей в самый раз.
ВычмощностЯ давно уже позволяют в реальном времени каждую шерстинку на персонажах мультиков прорисовывать, не то что вокодером баловаться. Задержка за разработчиками.
Rovlad писал(а):
а "произнести чьим-то голосом и с его интонациями" - задача на десять голов выше.
Не так. Намного проще - не надо распиливать войс до текста и синтезировать обратно; нужно мою фразу чужим голосом с его акцентом и моими интонациями.
Приблизительный алгоритм: сравнить много сказанных актёром фраз с ними же, сказанными мной (чтобы наборы фонем совпадали как можно точнее); для каждой пары фонем запомнить, чем отличаются (основной тон, модуляция, гармоники); взять обрабатываемую (мою) фразу и применить к ней найденные отличия. На реалтайменности не настаиваю, а настаиваю на диалоговости процесса: сказал - послушал преобразованное - внёс поправки - опять сказал - ...
Rovlad писал(а):
буду ждать, пока сделаете английские субтитры - как раз появится желание перепройти.
Что, так все полгода-год и ждать? Можно ж проще - взять шестидисковую, там те же субтитры!
И потом, мне интересна обратная связь. Отзывы. Варианты перевода. Найденные косяки. Переводы на украинский-молдавский-узбекский-болгарский. Полный список хотелок - см. пост номер второй.
|
|
ranversman
Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 2
|
ranversman ·
22-Июл-12 07:37
(спустя 1 день 17 часов, ред. 22-Июл-12 07:50)
Рыжий Тигра писал(а):
Кстати, а флотские офицеры среди нас есть? Имею вопрос:
В каких случаях капитана первого ранга называют (а также когда он сам себя называет)
- каперангом,
- капразом,
- капитаном,
- капитаном первого ранга,
- иными словами (какими именно)?
Мне важно для перевода похождений полковника Блэйра среди порубежников.
Капитан первого ранга - полная официальная форма.
Каперанг, капраз - жаргонная форма.
Капитан - на флоте только капитан корабля.
Офицер представляется по полной форме только старшему по званию, вахтенному офицеру, вахтенному матросу по прибытию на судно (в теории ). Подразумевается, что подчинённые в состоянии разобрать знаки различия... Офицеру же без знаков различия, в штатском, честь вообще не отдаётся (даже если подчинённый знает его лично).
Каперанг, а тем более капраз как самоназвание практически не используется. Разве, что между старыми знакомыми "А я вот каперанга по выслуге получил..." Обычно же "за глаза", в третьем лице.
Служил лет 20 назад, может, что и изменилось... Более того всё это относится к русской традиции. Так, например, правило "к пустой голове руку не прикладывают" (без головного убора честь не отдаётся) у американцев, вроде как, хождения не имеет.
|
|
Rovlad
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 47
|
Rovlad ·
22-Июл-12 08:57
(спустя 1 час 19 мин., ред. 22-Июл-12 08:57)
Шестидисковую можно, но хочется и DVD-качество, и субтитры.
Проблема с описанным Вами синтезатором в том, что для этого понадобится совершенно безумных размеров банк, помноженный на количество "голосов".
Японцев ставить в пример можно, но во-первых они мегаманьяки, во-вторых ихняя игрушка умеет только петь, причем в одном-единственном стиле.
У меня нету, к сожалению, времени на более-менее вменяемую помощь, поэтому только еще раз пожелаю успеха.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
23-Июл-12 00:20
(спустя 15 часов, ред. 23-Июл-12 00:20)
ranversman
Ага. Т.е. диалог (на полётной палубе пожар, собеседник Айзена - полковник Мэнли, лётчик, самый старший по званию на корабле):
Цитата:
- Кэптен Айзен с «Лексингтона». {...} Вы можете направить нас к каперангу Домингесу?
- Капитан первого ранга Домингес во время боя был на мостике. Он погиб при взрыве.
- годится?
Или на "Лексингтоне" - экипаж может в междусобойных разговорах называть кэптена капитаном, пока он капитан корабля? А потом, когда вместо Айзена кораблём командует кэптен Полсен, (свежеприбывшая штабная крыса), уже не?
Rovlad писал(а):
Шестидисковую можно, но хочется и DVD-качество, и субтитры.
Ага. Но проблема: я затачиваю субтитры под свои "матрёшки", для DVD их придётся резать на фрагменты и править времянку. А видео у меня не намного хуже DVD'шного, а учитывая, что я ещё и правлю издательские косяки (интерлейс, кривые стыки и т.д.), то даже и лучше. Единственная нехорошесть - что придётся заменить dxmci.dll на мой, а он как-то не дружит с GOG'овской раздачей.
Rovlad писал(а):
понадобится совершенно безумных размеров банк, помноженный на количество "голосов".
Не думаю - в русском, например, всего-то сотен шесть фонем, каждую можно закодировать более-менее килобайтом. Плюс, конечно, правила сшивки фонем. И можно (было бы, если б это было реализовано) качественно передавать речь по каналу шириной всего в несколько сотен бод.
Что-то такое разрабатывалось в, кажется, каком-то ленинградском институте (психофизиологии слуха вроде бы) в конце 80-х, для передачи речи по тогдашним телетайпным/фототелеграфным линиям, телефонной связи с подлодками на СДВ и т.д. Вроде бы до конца так и не доразработали. Впрочем, вся инфа про это - на уровне слухов.
Rovlad писал(а):
нету, к сожалению, времени на более-менее вменяемую помощь
Да лааадно. Не стоит брать в голову.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
30-Авг-12 22:12
(спустя 1 месяц 7 дней, ред. 02-Сен-12 22:11)
Заменил раздачу.
В связи с некоторыми обстоятельствами (придумал более другой алгоритм воспроизведения "матрёшек" вместо .vob'ов, что всяко потребовало пересборки всех видеороликов) поменял "матрёшкам" имена, реорганизовал каталог с ними, а заодно и переименовал в субтитрах - Эйзена на более естественного Айзена и ещё кого-то на кого-то.
Так что извиняюсь, но файлы, скачанные с предыдущих раздач, придётся удалить и качать по новой. Upd (31/08 11:30):
Объявляю конкурс на лучший позывной Pliers'у. Мои варианты: Дремель, Молоток, Автоген, Мастер, Папаша. Upd (02/09 22:10):
Доделываю серии D (система Силен) и E (Орест). Как будет готово - собираюсь начать выпуск комплекта из трёх XCD (что за - см.напр.: http://www.ruforum.eu/index.php?showtopic=12126): на первый диск как раз умещаются вылеты с первых двух дисков шестидискового "канонического" издания, образ будет под 800 метров, на нём 200 метров игрового файла́ и метров 560-570 видео. Второй и третий диски будут аналогично.
Надо кому такое?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
13-Сен-12 18:03
(спустя 13 дней, ред. 14-Сен-12 12:00)
Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Вообще, задача в более общем виде: нужен какой-то термин однословный, желательно из нашенской (не импортной) фантастики, чтобы сразу было ясно, о чём речь. По контексту ( https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=52690387#52690387) - надо, чтобы терминология флота Порубежья отличалась от таковой для Конфедерации.
Пример: кэптен - каперанг, "Йес, сэр!" - "Так точно", шаттл - катер...
|
|
lukyrediska
Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 239
|
lukyrediska ·
15-Сен-12 00:49
(спустя 1 день 6 часов)
Рыжий Тигра писал(а):
55186978Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Могу предложить "коридор" , "звёздный коридор" , " пространственная дыра" , "перевал"
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
15-Сен-12 11:10
(спустя 10 часов)
lukyrediska
Ага! "Коридор" - звучит. "Перевал" даёт пищу для ещё ассоциаций с "перескоком", "пробоем" и тыды. Обдумаю. Сенькс!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
24-Сен-12 13:40
(спустя 9 дней)
Из перевода субтитров делаю пьесу/сценарий "для чтения". Сыровата, неполная (даже не всё уже переведённое пока вошло), но мне нравится!
http://samlib.ru/r/ryzhij_tigra/wc4.shtml
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
30-Сен-12 00:03
(спустя 5 дней, ред. 02-Окт-12 18:59)
Обновил раздачу. Готовность 41%. Добавил систему Силен с т.з. милиции Порубежья (вылеты серии D), поправил несколько тупых ошибок в переводах, доработал dxmci.dll - теперь в конфигурации можно включать/отключать подстановки видеороликов, задавать имя файла со списком подстановок и запасное расширение имён файлов с видеороликами (полезно, если придётся записывать их на XCD).
Старший техник Роберт "Pliers" Сайкс получил позывной "Папаша" и слово-паразит "ясен перец", jump point'ы пока остались "точками прыжка" (хотя уже поглядываю в сторону "коридоров" и "туннелей").
Прекращаю поддержку копии раздачи на бест-репаке - жестокий перебор с рекламой на сайте задолбал-таки мою машину и она уже тупо не успевает обрабатывать страницу, виснет.
Сценарий "Цена свободы" на Самиздате обновляется асинхронно с раздачей; кому интересно, пожалуйста, читайте и отзывайтесь там, буду очень рад! Раздача на бест-репаке тоже обновлена. 2012-10-02:
Навеяло темой " Каким должен быть перевод...": а переведу-ка я названия самолётов Конфедерации - транслитом ("Уайлдкэт", "Лонгбоу" (тем более что удобопроизносимого перевода не нашёл)), а Порубежья - на русский ("Баньши" (или даже "Призрак"), "Защитник", "Мститель")!
Подарок оттуда же: " Правила радиосвязи для передачи сигналов бедствия, срочности и безопасности".
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
05-Окт-12 15:30
(спустя 5 дней, ред. 05-Окт-12 23:25)
Кстати, поздравляю всех участников обсуждения с (вчерашней, правда, но всё же) 55-й годовщиной Космической эры!
О переводе прозвищ, званий для Порубежья, названий машин и т.д.: только что прочитал Далина "О Еськове и маркерах времени и места", сижу, думаю... :whistling:
|
|
Lonely One
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 3228
|
Lonely One ·
12-Окт-12 08:57
(спустя 6 дней, ред. 12-Окт-12 08:57)
Рыжий Тигра
Я так понимаю, здесь должны быть только ролики. К чему папка Save?
И, раз уж это - неполноценная игра, и находится она в разделе "прочее", попрошу немного подправить оформление в соответствии с правилами текущего подраздела. Заголовок поправил.
шаблон
Название игры:
Год выпуска:
Автор/Разработчик:
Тип раздачи: other
Версия программы:
Требуемая версия игры:
Язык интерфейса:
Требуемый язык игры:
Описание: Способ установки:
Список изменений / названий карт:
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
12-Окт-12 16:45
(спустя 7 часов, ред. 12-Окт-12 16:45)
Lonely One писал(а):
55707614здесь должны быть только ролики.
Есть ролики, доработанная софтинка с настройками (без которой/ых ролики в игре не пойдут) и исходники (софтинка опен-сорсная и так требует лицензия). Да и сами субтитры хочу чтобы раздавались тоже в открытую, а не только в составе видеороликов.
Lonely One писал(а):
55707614К чему папка Save?
Чтобы пробующему удобнее добираться к нужному ролику.
Lonely One писал(а):
55707614Список изменений / названий карт
Насчёт карт не уловил - у меня такого нет; доработок много, описаны в о втором посте темы.
Lonely One писал(а):
55707614попрошу немного подправить оформление в соответствии с
Сделал. Так ОК?
|
|
Lonely One
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 3228
|
Lonely One ·
12-Окт-12 20:50
(спустя 4 часа)
Lonely One писал(а):
Список изменений / названий карт
В раздаче либо пак с картами (в ней надо привести названия карт), либо это патч/аддон/модификация, где нужно указать список изменений.
Проверил.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
15-Окт-12 01:34
(спустя 2 дня 4 часа, ред. 15-Окт-12 01:34)
В теме про переводы трудных выражений - диспут о переводе одной малораспространённой у нас англоязычной фразы. Фрагмент обсуждения:
Рыжий Тигра писал(а):
{...} о вариантах толкования. Самый большой до сих пор затык перевода высказываний Айзена был в ролике mkv\sc_0270.mkv из моей раздачи видео (он же - ролик, а не перевод - vob\sc_0270a.vob в DVD'шном оригинале) c 0:21 по 0:33, он же на Youtube с 0:23 по 0:35).
Текст не передаёт всех тонкостей - в видео есть ещё и мимика и интонации.
Оригинал (субтитры):
Цитата:
Maverick: {...} I gotta tell you, this ship really puts the Victory to shame. Looks like Confed’s been taking good care of you.
Eisen: Yes, they’ve been taking care of me. It’s a different task now, but that means I still need good pilots.
Перевод субтитров от kirik-82:
Цитата:
Блэйр. Должен вам сказать, что этот корабль - позор "Виктори"! Кажется, Конфедерация хорошо о вас позаботилась.
Эйзен: Да, но теперь у неё есть другое задание. Это значит, что мне ещё нужны хорошие пилоты.
Мой перевод (реплики дословно совпадают с субтитрами из роликов):
Цитата:
Блэйр. {...} Надо сказать, корабль шикарный, старушке «Победе» до него далеко. Похоже, вас неплохо обеспечивают.
Айзен (помрачнев). Да, меня обеспечивают. Задачи изменились, но мне по-прежнему позарез нужны классные лётчики.
А вот тот же фрагмент диалога в уже книжной интертрепации от Форстена-Оландера. К сожалению, оригинала "The Price of Freedom" (Baen Books, 1996) в инете, похоже, нет вообще, есть только средней корявости перевод:
Цитата:
- Если уж говорить о хорошем обращении, - сказал Блейр, - похоже, Конфедерация обращается весьма неплохо с вами.
Лицо Эйзена поскучнело.
- Да, - проговорил он после недолгого молчания, - они хорошо со мной обращаются. - Странный ответ Эйзена возбудил любопытство Блейра.
Моё тоже. Я попытался в переводе сохранить "странность" ответа, но мне самому понятнее он не стал.
kreol писал(а):
Рыжий Тигра, мне кажется, что тут допустимы оба варианта (как ни странно, ибо обеспечение в данном случае можно приравнять к заботе). Хотя, наверное, вариант kirik'а всё-таки ближе к истине.
{...} подобные неоднозначности наверняка способен понять только носитель языка.
Рыжий Тигра писал(а):
Не-а! И чисто технически - Айзен в ответе пропустил "хорошо", а kirik-82 пропустил ответ. И сюжетно: разгадка лежит дальше - Айзен уже догадывается, что его не "снабжают", "обеспечивают" или там "заботятся", а откармливают, как гуся на убой. И с более-менее той же целью - правдоподобно подставить в разборках с "пиратами". Но Айзен не захотел подставляться - потому на "Лексингтон" и припёрся сначала Полсен, а потом и Козырь.
И "шпионить" кэп начал куда раньше: в первом его "письме к внукам" виден силуэт самолёта Порубежья! Но я его смог рассмотреть только на раскадровках, когда разбирался со сбоем синхронизации развёртки в ролике. А Блэйр и многие другие, включая и Форстена с Оландером, этот момент начисто пролопухали. Как и намёк на Первую мировую - Геллеспонт aka Дарданеллы.
Так что не зря Айзен поморщился при слове "care of", ох не зря!
|
|
Cerberus_777
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 3
|
Cerberus_777 ·
10-Ноя-12 21:04
(спустя 26 дней)
Блин когда уже перевод будет готов?) Не терпится пройти ее с русскими субтитрами)
|
|
|