[Other] Перевод игры и видеоролики с субтитрами (Wing Commander IV: The Price of Freedom / Цена свободы) [ENG + RUS]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить
 

angelica_k

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1028

angelica_k · 05-Май-12 19:06 (12 лет 7 месяцев назад)

Рыжий Тигра писал(а):
Гррраждане скачивающие, так нечестно! Где отзывы? Скачал - посмотрел intro - поиграл - расскажи, как оно!
Я хоть скачала и поддерживаю раздачу, но ещё даже не смотрела - своих проектов полно пока
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 06-Май-12 16:07 (спустя 21 час, ред. 09-Май-12 15:41)

ВНИМАНИЕ! В dxmci.dll есть ошибка - при установке compatibility level'а в 4 ("safe mode") игра падает в момент прыжка в другую систему. У себя уже исправил, сегодня или завтра выложу вместе с пополнением роликов, пока рекомендую safe mode не ставить.
Обновил раздачу - поправил dxmci.dll, выложил всё по серии B и добавил savegame'ы для более прямого доступа к роликам из игры. Как обычно, продублировал обновление на файлообменниках:
http://multiupload.biz/a2gdev60lcfa/wc4-subtitled-part02.20120506-2345_MultiUpload.biz.7z.html
http:// СПАМ
Кто поддерживает раздачу - прошу скачать, распаковать и выставить.
Изменил способ связи между сегментами видеороликов-"матрёшек" - вместо linked segments перешёл на ordered chapters; из-за этого пришлось заменить (а кое-где - и удалить) несколько ранее выложенных файлов.
Прошу помощи программистского общества!
Для dxmci.dll нужен дополнительный directshow фильтр, который бы встраивался перед видеорендерером (или вместо него) и работал как затвор, блокируя обновление экрана при перестройке filtergraph'а. Задолбали мигания чёрного экрана перед выводом очередной порции видеороликов.
TRE Manager'ом из http://hcl.solsector.net/archive/ расковырял language.tre - мама миа! Около пяти мегабайт текста на трёх языках, в полусыром виде - не разбери-поймёшь, кто произносит, в каком контексте и к какому ролику привязано. И совершенно непонятно, где лежат шрифты, которыми это всё выводится, и почему в примерно половине попыток воспроизвести подменённую строку игра молча падает. :(((((
С Днём Победы!
Песня
В список слов для перевода добавил:
  1. Mr Wizard (ведущий американской детской научпоп-телепередачи в 1950-60-х гг.) - [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Очевидное_—_невероятное]профессор Капица[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Хочу_РІСЃС‘_знать]киножурнал "Хочу всё знать"[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Феликс_Соболев]Феликс Соболев[/url] [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Клушанцев]Павел Клушанцев[/url]
Кого ещё из популяризаторов упустил?
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 10-Май-12 16:13 (спустя 4 дня)

Добавил в словарик ещё два слова - "Union of Border Worlds" (впервые появляется в sc_0620.vob) и "Border Worlds militia".
[Профиль]  [ЛС] 

ViktorTver

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 34


ViktorTver · 26-Май-12 18:09 (спустя 16 дней)

Рыжий Тигра писал(а):
Добавил в словарик ещё два слова - "Union of Border Worlds" (впервые появляется в sc_0620.vob) и "Border Worlds militia".
Молодец, что занят таким полезным делом!
Мои комментарии по словарику:
Border Worlds и производные. Почему не пограничье? Что действительно в русском языке так всё сложно? Может сделать "Уграничье" или "Урубежье" по аналогии с Украиной?
Border Worlds militia - милиция. Может лучше ополчение? По смыслу то же, а путаницы в мозгу не вызывает.
Yes, sir! , в значении "да" - "так точно, [звание отдавшего приказ]". В значении "выполняю приказ" - "есть [приказ двумя словами (глагол и существительное)]", например:
- Бегом в сортир очки драить!!!
- Есть, очки драить!

Commander, в значении звания космофлота - Капитан II ранга. В значении "командир [название подразделения]" - "командир" либо комэск (если подразделение эскадрилья).
Соответственно звание космофлота Lieutenant-Commander (Lt. Commander) - Капитан III ранга, а Lieutenant (не путать с First и Second Lieutenant'ами ВКС) - Капитан-лейтенант.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 28-Май-12 15:51 (спустя 1 день 21 час, ред. 30-Сен-12 15:05)

ViktorTver писал(а):
Border Worlds и производные. Почему не пограничье?
Так получилось. Слово хотело, чтобы кроме "р" в нём было ещё и "б", а по возможности ещё и "д". С "д" не сложилось, а "Порубежье" - ИМХО вполне.
ViktorTver писал(а):
Может сделать {...} по аналогии с Украиной?
Хм. А Украина-то тут каким боком? Скорее уж аналог - система лимитрофов, сложившаяся в Европе после Первой мировой, но до начала изоляции СССР.
ViktorTver писал(а):
"Уграничье" или "Урубежье"
Бррр. Ещё намёков на монгольско-угорские корни не хватало.
ViktorTver писал(а):
Yes, sir! , {...} В значении "выполняю приказ" - "есть [приказ двумя словами (глагол и существительное)]"
Ага, спасибо, учту.
ViktorTver писал(а):
Commander {...}
Тоже ага. Но пока вроде бы неактуально - каплеев и коммандеров пока не видно, будут - добавлю.
ViktorTver писал(а):
милиция. Может лучше ополчение? По смыслу то же
Не-а. Ополчение собирается под задачу, а тут - мало-мальски постоянная структура. Что-то среднее между РККА начала 1920-х или современной швейцарско-израильской (территориальная армия плюс система сборов и переподготовок) и Зелёной Республикой Гуляйполя (вся техника двойного назначения (тачанку помнишь?), вместо постоянного командования - избираемые кризисные координаторы, в случае вторжения все берут оружие).
Насчёт общественной структуры на планетах Порубежья - см. Форстен "Битва флотов", там чуть-чуть есть и много что (вплоть до военного коммунизма и кое-где даже "назгульского коммунизма") легко додумывается.
Структуру и основные общественные процессы в Конфедерации - тоже, в принципе, можно додумать. Пока для перевода этого не надо - не брался. Но если - то можно догадаться, что в Конфедерации набирает обороты фашизм. Предпосылок и признаков полно: экономика, работавшая сорок лет на войну, демонтируется, растёт безработица (кроме разве что строительства суперавианосцев - сравни заработки монтажников на Юпитерианских верфях с таковыми у рабочих авиа- и ракетных заводов, в металлургии, в энергетике и прочих чисто военных отраслях и с пособием для дембелей-лётчиков (ас-побирушка в баре на Нефеле!)); стадо баранов-депутатов в Ассамблее (с какой радостью они ведутся за демагогией козла-Толвина в sc_0010a.vob и sc_3670f.vob и как пытается вовсе-не-дурак Джеймс "Паладин" Таггарт разобраться - что за хрень происходит); дебильное ТВ с дебильными, не умеющими сопоставить события Барбарами Майлзами... Не зря, кстати, выступление Блэйра перед Ассамблеей (sc_3510*.vob) больше чем половинной вероятностью заканчивается таки объявлением войны: они (депутаты) сами хотят войны и не хотят за это отвечать (на чём, в частности, играет Толвин: "чтобы иссечь раковую опухоль, выжирающую нас изнутри, - всего лишь нажмите кнопку" (sc_3670f.vob на более-менее 30-й секунде) ).
Подробности про возникновение фашизма на базе представительской демократии - см.: Синклер Льюис "У нас это невозможно"; Игорь Алмазов "Навстречу звёздам".
В общем, где-то так.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 03-Июн-12 17:11 (спустя 6 дней, ред. 06-Июн-12 16:42)

Кстати, а флотские офицеры среди нас есть? Имею вопрос:
В каких случаях капитана первого ранга называют (а также когда он сам себя называет)
  1. каперангом,
  2. капразом,
  3. капитаном,
  4. капитаном первого ранга,
  5. иными словами (какими именно)?
Мне важно для перевода похождений полковника Блэйра среди порубежников.
2012/06/05 13:48
Вечером выложу продолжение. Уже с дифференциацией на "Есть, сэр!" и "Так точно, сэр!" и с каперангами.
22:17
Обновил раздачу - доработал dxmci.dll и сделал использующий его самопальный мини-проигрыватель (их исходники, да простят меня модераторы, собрал в архив - при обновлениях и перекомпиляциях существенную рояль играет дата модификации исходных файлов, архив её сохраняет, а торрент - нет), выложил всё по серии C и по ролику-"затравке" для серий D и F (система Силен с т.з. Порубежья и "Лексингтона" соответственно), добавил savegame'ы, файлы субтитров и .xml-файлы межсегментных связей для составных роликов-"матрёшек". Как обычно, продублировал обновление на файлообменниках:
http://multiupload.biz/8w58ge6xdbaf/wc4-subtitled-part03.20120605-2104_MultiUpload.biz.7z.html
http:// СПАМ
Кто поддерживает раздачу - прошу скачать, распаковать и выставить.
Изменил способ описания, какие .mkv вместо каких .vob'ов выводить. Теперь можно последовательность из нескольких .vob'ов заменять одной "матрёшкой".
Обновил описание раздачи.
Выложил ещё одну копию раздачи - на http://www.b e s t r e p a c k.net/forum/viewtopic.php?p=263637 - вдруг кому пригодится.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 07-Июн-12 17:30 (спустя 4 дня)

Ё-пс, с роликом mkv\f\sc_1380a.mkv лопухнулся - выложил с недовылизанным звуком. Правильный будет либо в следующей выкладке, либо, если кому нужно, закину куда-ньдь на файлообменник.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 11-Июн-12 13:48 (спустя 3 дня, ред. 11-Июн-12 13:48)

Проблема с переводами позывных: вылез фактор, который я прежде как-то пролопухал - как позывной ни переводи, а всё равно он будет мелькать в бою, в сценах с выбором ролика, а главное - в роликах непосредственно в кадре в виде нашивки на персонаже.
На Скитальце и Котяре это не проявилось, но вот на Seether'е вылезло в полный рост. Срочно нужен дословный перевод. Чёрт с ней с фонетической похожестью и даже с художественностью: главное - дословность!
Upd: вообще-то фонетическая похожестьтоже нужна: звучит - "Seether", в субтитре должно быть ????? - чтобы зритель сразу догадался, что оно и есть.
[Профиль]  [ЛС] 

Дотошный Рыжик

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 43


Дотошный Рыжик · 16-Июн-12 18:11 (спустя 5 дней)

Seether - Козырь, ещё Палач либо Сатрап (от слов "народ бурлит" и "топить в крови" (seethe)).
Pliers - Паяльник, Болгарка.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 17-Июн-12 20:56 (спустя 1 день 2 часа, ред. 19-Июн-12 20:53)

Дотошный Рыжик писал(а):
Seether - Козырь
Класс! "Козырь, наш мандат!" Беру.
Дотошный Рыжик писал(а):
Pliers - {...} Болгарка.
Хихи. А что-то от болгарина в нём есть. Но не "болгарка", а... как же УШМ ещё называлась - тоже по изготовителю, немецкое слово... 2 All: кто помнит - подскажите!
Upd 2012/06/19:
Вспомнил: болгарка ещё называлась "дремель". Но сейчас дремелем называется совсем другое устройство, которое для образа не годится. Впрочем, кроме болгарки, есть и ещё инструменты, соответствующие характеру Pliers'а, - автоген, например...
С другого форума:
Bato-San писал(а):
Вообще то Pliers это плоскогубцы, щипцы, клещи. Какие болгарки ? Тут уж скорее челюсти или тиски
Я знаю. Но так хочу. Чтоб выразительнее. Кэтскрэч тоже царапина от кошки, а Ситер вообще нагревательный прибор...
Видал, как лихо Плаерс разделал Блэйрову "Ведьму"? Явно ж не пассатижами - то ли автогеном, то ли таки болгаркой. И вообще не стесняется кромсать боевую технику - то лишнюю торпеду вкрячивает, то флэш-пак роняет, то шрапнельные боеголовки на коленке мастерит...
Рукастый мужик! Хочу его обозвать поуважительнее.
И рожа у него ну почти совсем южнославянская.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 21-Июн-12 12:40 (спустя 3 дня, ред. 21-Июн-12 12:40)

ИДЕЕЕЕЯЯЯЯ!!!! В принципе могу из почти всех звуковых дорожек наковырять минусовок (ну, почти минусовок - в тыловых каналах обычно звучит чуть-чуть эхо от речи). Вопрос 2 All: существует ли в природе технология (желательно в виде готовой программы), позволяющая сказать фразу голосом не просто чужим, а голосом конкретного человека с его акцентом интонациями и т.д. - без его участия, ясен перец? А то я уже и списочек накидал - кого чьим голосом дублировать:
  1. Блэйр - О.Янковский, М.Боярский, В.Высоцкий, О.Борисов;
  2. Котяра - А.Абдулов, И.Ясулович;
  3. Скиталец - В.Золотухин (особенно если Блэйр - Высоцкий);
  4. Эйзен - Е.Леонов, З.Гердт;
  5. Pliers - А.Папанов, И.Кваша;
  6. Маньяк - А.Миронов, А.Филозов, и.Ясулович, А.Калягин;
  7. Козырь - А.Соловьёв, О.Борисов, В.Высоцкий, О.Янковский;
  8. Полсен - М.Глузский, А.Джигарханян, С.Юрский;
  9. Велина Соса - Н.Румянцева, Е.Цыплакова, Т.Васильева;
  10. Пантера - И.Чурикова;
  11. Ястреб - С.Юрский, А.Джигарханян, М.Глузский.
Как замысел?
[Профиль]  [ЛС] 

Rovlad

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 47


Rovlad · 14-Июл-12 18:44 (спустя 23 дня, ред. 14-Июл-12 18:44)

Если бы такое в природе существовало, то все актеры дубляжа с голоду бы передохли.
Меня в раздаче интересуют только английские субтитры, они тоже пока не везде?
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 15-Июл-12 20:58 (спустя 1 день 2 часа)

Rovlad писал(а):
Если бы такое в природе существовало, то все актеры дубляжа с голоду бы передохли.
А похожее уже было. Много раз - и со скрипачами-пианистами при появлении органопанов и пианол, и с актёрами на заре синематографа. Снимались-то в основном актёры театров, и когда такой узнавал, сколько народу смотрит фильм с его участием и почём билет в кино, - быстро подсчитав "упущенную выгоду", сразу же поднимал тааакой хай на предмет "почему за киносъёмки так мало платят?"!..
Про то, что актёры-дубляжники имеют шанс вымереть с голодухи просто от распространения субтитров, как извозчики от автомобилей и метро, я вообще молчу...
А если "такое" (генератор фраз заданным голосом) появится - будут рады все... ну, кроме, ясен перец, тех, кто дубляжом кормится.
Rovlad писал(а):
английские субтитры, они тоже пока не везде?
Сколько успел сделать. На днях выложу ещё серию F (Айзен бежал, а Блэйр остался на "Лексингтоне"; разговоры с Котярой, с Полсеном, с Seether'ом...).
Тексты (без временнОй разметки) почти все есть в http://wedge009.net/wc/wc4/script.php - но их надо сверять с голосом и содержимым файла language.tre: их заметно подправили в сторону политкошерности, заменили "грубые" слова и т.д. Где засекаю - восстанавливаю.
[Профиль]  [ЛС] 

Rovlad

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 47


Rovlad · 20-Июл-12 10:24 (спустя 4 дня, ред. 20-Июл-12 10:24)

Рыжий Тигра писал(а):
если "такое" (генератор фраз заданным голосом) появится
Я думаю, что такого не будет до очередного качественного рывка технологий вперед (квантовые вычисления?). Не факт, что мы доживем, вобщем.
Учтите, что пока еще нет даже толковых голосовых синтезаторов (как раз из-за отсутствия тех самых интонаций легко просекается "компьютерный" голос), а "произнести чьим-то голосом и с его интонациями" - задача на десять голов выше.
Ну а за работу спасибо, буду ждать, пока сделаете английские субтитры - как раз появится желание перепройти.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 20-Июл-12 14:34 (спустя 4 часа, ред. 20-Июл-12 14:34)

Rovlad писал(а):
Рыжий Тигра писал(а):
генератор фраз заданным голосом
не будет до очередного качественного рывка технологий вперед (квантовые вычисления?) {...} нет даже толковых голосовых синтезаторов
Авотфиг. 17 лет назад "Говорящая Мышь" напевала детские песенки, повинуясь разметке в тексте. Или "Вокалайзер", говорят, неплохо поёт по-японски, для анимей в самый раз.
ВычмощностЯ давно уже позволяют в реальном времени каждую шерстинку на персонажах мультиков прорисовывать, не то что вокодером баловаться. Задержка за разработчиками.
Rovlad писал(а):
а "произнести чьим-то голосом и с его интонациями" - задача на десять голов выше.
Не так. Намного проще - не надо распиливать войс до текста и синтезировать обратно; нужно мою фразу чужим голосом с его акцентом и моими интонациями.
Приблизительный алгоритм: сравнить много сказанных актёром фраз с ними же, сказанными мной (чтобы наборы фонем совпадали как можно точнее); для каждой пары фонем запомнить, чем отличаются (основной тон, модуляция, гармоники); взять обрабатываемую (мою) фразу и применить к ней найденные отличия. На реалтайменности не настаиваю, а настаиваю на диалоговости процесса: сказал - послушал преобразованное - внёс поправки - опять сказал - ...
Rovlad писал(а):
буду ждать, пока сделаете английские субтитры - как раз появится желание перепройти.
Что, так все полгода-год и ждать? Можно ж проще - взять шестидисковую, там те же субтитры!
И потом, мне интересна обратная связь. Отзывы. Варианты перевода. Найденные косяки. Переводы на украинский-молдавский-узбекский-болгарский. Полный список хотелок - см. пост номер второй.
[Профиль]  [ЛС] 

ranversman

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 2


ranversman · 22-Июл-12 07:37 (спустя 1 день 17 часов, ред. 22-Июл-12 07:50)

Рыжий Тигра писал(а):
Кстати, а флотские офицеры среди нас есть? Имею вопрос:
В каких случаях капитана первого ранга называют (а также когда он сам себя называет)
  1. каперангом,
  2. капразом,
  3. капитаном,
  4. капитаном первого ранга,
  5. иными словами (какими именно)?
Мне важно для перевода похождений полковника Блэйра среди порубежников.
Капитан первого ранга - полная официальная форма.
Каперанг, капраз - жаргонная форма.
Капитан - на флоте только капитан корабля.
Офицер представляется по полной форме только старшему по званию, вахтенному офицеру, вахтенному матросу по прибытию на судно (в теории ). Подразумевается, что подчинённые в состоянии разобрать знаки различия... Офицеру же без знаков различия, в штатском, честь вообще не отдаётся (даже если подчинённый знает его лично).
Каперанг, а тем более капраз как самоназвание практически не используется. Разве, что между старыми знакомыми "А я вот каперанга по выслуге получил..." Обычно же "за глаза", в третьем лице.
Служил лет 20 назад, может, что и изменилось... Более того всё это относится к русской традиции. Так, например, правило "к пустой голове руку не прикладывают" (без головного убора честь не отдаётся) у американцев, вроде как, хождения не имеет.
[Профиль]  [ЛС] 

Rovlad

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 47


Rovlad · 22-Июл-12 08:57 (спустя 1 час 19 мин., ред. 22-Июл-12 08:57)

Шестидисковую можно, но хочется и DVD-качество, и субтитры.
Проблема с описанным Вами синтезатором в том, что для этого понадобится совершенно безумных размеров банк, помноженный на количество "голосов".
Японцев ставить в пример можно, но во-первых они мегаманьяки, во-вторых ихняя игрушка умеет только петь, причем в одном-единственном стиле.
У меня нету, к сожалению, времени на более-менее вменяемую помощь, поэтому только еще раз пожелаю успеха.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 23-Июл-12 00:20 (спустя 15 часов, ред. 23-Июл-12 00:20)

ranversman
Ага. Т.е. диалог (на полётной палубе пожар, собеседник Айзена - полковник Мэнли, лётчик, самый старший по званию на корабле):
Цитата:
- Кэптен Айзен с «Лексингтона». {...} Вы можете направить нас к каперангу Домингесу?
- Капитан первого ранга Домингес во время боя был на мостике. Он погиб при взрыве.
- годится?
Или на "Лексингтоне" - экипаж может в междусобойных разговорах называть кэптена капитаном, пока он капитан корабля? А потом, когда вместо Айзена кораблём командует кэптен Полсен, (свежеприбывшая штабная крыса), уже не?
Rovlad писал(а):
Шестидисковую можно, но хочется и DVD-качество, и субтитры.
Ага. Но проблема: я затачиваю субтитры под свои "матрёшки", для DVD их придётся резать на фрагменты и править времянку. А видео у меня не намного хуже DVD'шного, а учитывая, что я ещё и правлю издательские косяки (интерлейс, кривые стыки и т.д.), то даже и лучше. Единственная нехорошесть - что придётся заменить dxmci.dll на мой, а он как-то не дружит с GOG'овской раздачей.
Rovlad писал(а):
понадобится совершенно безумных размеров банк, помноженный на количество "голосов".
Не думаю - в русском, например, всего-то сотен шесть фонем, каждую можно закодировать более-менее килобайтом. Плюс, конечно, правила сшивки фонем. И можно (было бы, если б это было реализовано) качественно передавать речь по каналу шириной всего в несколько сотен бод.
Что-то такое разрабатывалось в, кажется, каком-то ленинградском институте (психофизиологии слуха вроде бы) в конце 80-х, для передачи речи по тогдашним телетайпным/фототелеграфным линиям, телефонной связи с подлодками на СДВ и т.д. Вроде бы до конца так и не доразработали. Впрочем, вся инфа про это - на уровне слухов.
Rovlad писал(а):
нету, к сожалению, времени на более-менее вменяемую помощь
Да лааадно. Не стоит брать в голову.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 30-Авг-12 22:12 (спустя 1 месяц 7 дней, ред. 02-Сен-12 22:11)

Заменил раздачу.
В связи с некоторыми обстоятельствами (придумал более другой алгоритм воспроизведения "матрёшек" вместо .vob'ов, что всяко потребовало пересборки всех видеороликов) поменял "матрёшкам" имена, реорганизовал каталог с ними, а заодно и переименовал в субтитрах - Эйзена на более естественного Айзена и ещё кого-то на кого-то.
Так что извиняюсь, но файлы, скачанные с предыдущих раздач, придётся удалить и качать по новой.
Upd (31/08 11:30):
Объявляю конкурс на лучший позывной Pliers'у. Мои варианты: Дремель, Молоток, Автоген, Мастер, Папаша.
Upd (02/09 22:10):
Доделываю серии D (система Силен) и E (Орест). Как будет готово - собираюсь начать выпуск комплекта из трёх XCD (что за - см.напр.: http://www.ruforum.eu/index.php?showtopic=12126): на первый диск как раз умещаются вылеты с первых двух дисков шестидискового "канонического" издания, образ будет под 800 метров, на нём 200 метров игрового файла́ и метров 560-570 видео. Второй и третий диски будут аналогично.
Надо кому такое?
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 13-Сен-12 18:03 (спустя 13 дней, ред. 14-Сен-12 12:00)

Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Вообще, задача в более общем виде: нужен какой-то термин однословный, желательно из нашенской (не импортной) фантастики, чтобы сразу было ясно, о чём речь. По контексту (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=52690387#52690387) - надо, чтобы терминология флота Порубежья отличалась от таковой для Конфедерации.
Пример: кэптен - каперанг, "Йес, сэр!" - "Так точно", шаттл - катер...
[Профиль]  [ЛС] 

lukyrediska

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 239

lukyrediska · 15-Сен-12 00:49 (спустя 1 день 6 часов)

Рыжий Тигра писал(а):
55186978Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Могу предложить "коридор" , "звёздный коридор" , " пространственная дыра" , "перевал"
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 15-Сен-12 11:10 (спустя 10 часов)

lukyrediska
Ага! "Коридор" - звучит. "Перевал" даёт пищу для ещё ассоциаций с "перескоком", "пробоем" и тыды. Обдумаю. Сенькс!
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 24-Сен-12 13:40 (спустя 9 дней)

Из перевода субтитров делаю пьесу/сценарий "для чтения". Сыровата, неполная (даже не всё уже переведённое пока вошло), но мне нравится!
http://samlib.ru/r/ryzhij_tigra/wc4.shtml
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 30-Сен-12 00:03 (спустя 5 дней, ред. 02-Окт-12 18:59)

Обновил раздачу. Готовность 41%. Добавил систему Силен с т.з. милиции Порубежья (вылеты серии D), поправил несколько тупых ошибок в переводах, доработал dxmci.dll - теперь в конфигурации можно включать/отключать подстановки видеороликов, задавать имя файла со списком подстановок и запасное расширение имён файлов с видеороликами (полезно, если придётся записывать их на XCD).
Старший техник Роберт "Pliers" Сайкс получил позывной "Папаша" и слово-паразит "ясен перец", jump point'ы пока остались "точками прыжка" (хотя уже поглядываю в сторону "коридоров" и "туннелей").
Прекращаю поддержку копии раздачи на бест-репаке - жестокий перебор с рекламой на сайте задолбал-таки мою машину и она уже тупо не успевает обрабатывать страницу, виснет.
Сценарий "Цена свободы" на Самиздате обновляется асинхронно с раздачей; кому интересно, пожалуйста, читайте и отзывайтесь там, буду очень рад!
Раздача на бест-репаке тоже обновлена.
2012-10-02:
Навеяло темой "Каким должен быть перевод...": а переведу-ка я названия самолётов Конфедерации - транслитом ("Уайлдкэт", "Лонгбоу" (тем более что удобопроизносимого перевода не нашёл)), а Порубежья - на русский ("Баньши" (или даже "Призрак"), "Защитник", "Мститель")!
Подарок оттуда же: "Правила радиосвязи для передачи сигналов бедствия, срочности и безопасности".
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 05-Окт-12 15:30 (спустя 5 дней, ред. 05-Окт-12 23:25)

Кстати, поздравляю всех участников обсуждения с (вчерашней, правда, но всё же) 55-й годовщиной Космической эры!
О переводе прозвищ, званий для Порубежья, названий машин и т.д.: только что прочитал Далина "О Еськове и маркерах времени и места", сижу, думаю... :whistling:
[Профиль]  [ЛС] 

Lonely One

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3228

Lonely One · 12-Окт-12 08:57 (спустя 6 дней, ред. 12-Окт-12 08:57)

Рыжий Тигра
Я так понимаю, здесь должны быть только ролики. К чему папка Save?
И, раз уж это - неполноценная игра, и находится она в разделе "прочее", попрошу немного подправить оформление в соответствии с правилами текущего подраздела. Заголовок поправил.
шаблон
Название игры:
Год выпуска:
Автор/Разработчик:
Тип раздачи: other
Версия программы:
Требуемая версия игры:
Язык интерфейса:
Требуемый язык игры:
Описание:
Способ установки:
Список изменений / названий карт:
Скриншоты
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 12-Окт-12 16:45 (спустя 7 часов, ред. 12-Окт-12 16:45)

Lonely One писал(а):
55707614здесь должны быть только ролики.
Есть ролики, доработанная софтинка с настройками (без которой/ых ролики в игре не пойдут) и исходники (софтинка опен-сорсная и так требует лицензия). Да и сами субтитры хочу чтобы раздавались тоже в открытую, а не только в составе видеороликов.
Lonely One писал(а):
55707614К чему папка Save?
Чтобы пробующему удобнее добираться к нужному ролику.
Lonely One писал(а):
55707614Список изменений / названий карт
Насчёт карт не уловил - у меня такого нет; доработок много, описаны во втором посте темы.
Lonely One писал(а):
55707614попрошу немного подправить оформление в соответствии с
Сделал. Так ОК?
[Профиль]  [ЛС] 

Lonely One

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3228

Lonely One · 12-Окт-12 20:50 (спустя 4 часа)

Lonely One писал(а):
Список изменений / названий карт
В раздаче либо пак с картами (в ней надо привести названия карт), либо это патч/аддон/модификация, где нужно указать список изменений.
Проверил.
[Профиль]  [ЛС] 

Рыжий Тигра

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 396

Рыжий Тигра · 15-Окт-12 01:34 (спустя 2 дня 4 часа, ред. 15-Окт-12 01:34)

В теме про переводы трудных выражений - диспут о переводе одной малораспространённой у нас англоязычной фразы. Фрагмент обсуждения:
Рыжий Тигра писал(а):
{...} о вариантах толкования. Самый большой до сих пор затык перевода высказываний Айзена был в ролике mkv\sc_0270.mkv из моей раздачи видео (он же - ролик, а не перевод - vob\sc_0270a.vob в DVD'шном оригинале) c 0:21 по 0:33, он же на Youtube с 0:23 по 0:35).
Текст не передаёт всех тонкостей - в видео есть ещё и мимика и интонации.
Оригинал (субтитры):
Цитата:
Maverick: {...} I gotta tell you, this ship really puts the Victory to shame. Looks like Confed’s been taking good care of you.
Eisen: Yes, they’ve been taking care of me. It’s a different task now, but that means I still need good pilots.
Перевод субтитров от kirik-82:
Цитата:
Блэйр. Должен вам сказать, что этот корабль - позор "Виктори"! Кажется, Конфедерация хорошо о вас позаботилась.
Эйзен: Да, но теперь у неё есть другое задание. Это значит, что мне ещё нужны хорошие пилоты.
Мой перевод (реплики дословно совпадают с субтитрами из роликов):
Цитата:
Блэйр. {...} Надо сказать, корабль шикарный, старушке «Победе» до него далеко. Похоже, вас неплохо обеспечивают.
Айзен (помрачнев). Да, меня обеспечивают. Задачи изменились, но мне по-прежнему позарез нужны классные лётчики.
А вот тот же фрагмент диалога в уже книжной интертрепации от Форстена-Оландера. К сожалению, оригинала "The Price of Freedom" (Baen Books, 1996) в инете, похоже, нет вообще, есть только средней корявости перевод:
Цитата:
- Если уж говорить о хорошем обращении, - сказал Блейр, - похоже, Конфедерация обращается весьма неплохо с вами.
Лицо Эйзена поскучнело.
- Да, - проговорил он после недолгого молчания, - они хорошо со мной обращаются.
- Странный ответ Эйзена возбудил любопытство Блейра.
Моё тоже. Я попытался в переводе сохранить "странность" ответа, но мне самому понятнее он не стал.
kreol писал(а):
Рыжий Тигра, мне кажется, что тут допустимы оба варианта (как ни странно, ибо обеспечение в данном случае можно приравнять к заботе). Хотя, наверное, вариант kirik'а всё-таки ближе к истине.
{...} подобные неоднозначности наверняка способен понять только носитель языка.
Рыжий Тигра писал(а):
Не-а! И чисто технически - Айзен в ответе пропустил "хорошо", а kirik-82 пропустил ответ. И сюжетно: разгадка лежит дальше - Айзен уже догадывается, что его не "снабжают", "обеспечивают" или там "заботятся", а откармливают, как гуся на убой. И с более-менее той же целью - правдоподобно подставить в разборках с "пиратами". Но Айзен не захотел подставляться - потому на "Лексингтон" и припёрся сначала Полсен, а потом и Козырь.
И "шпионить" кэп начал куда раньше: в первом его "письме к внукам" виден силуэт самолёта Порубежья! Но я его смог рассмотреть только на раскадровках, когда разбирался со сбоем синхронизации развёртки в ролике. А Блэйр и многие другие, включая и Форстена с Оландером, этот момент начисто пролопухали. Как и намёк на Первую мировую - Геллеспонт aka Дарданеллы.
Так что не зря Айзен поморщился при слове "care of", ох не зря!
[Профиль]  [ЛС] 

Cerberus_777

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 3


Cerberus_777 · 10-Ноя-12 21:04 (спустя 26 дней)

Блин когда уже перевод будет готов?) Не терпится пройти ее с русскими субтитрами)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error