foxsziver · 04-Мар-08 20:29(16 лет 11 месяцев назад, ред. 02-Янв-09 20:11)
Розенкранц и Гильденстерн мертвы / Rosenсrantz and Guildenstern are Dead Год выпуска: 1991 Страна: Великобритания-США Жанр: Комедия, Драма Продолжительность: 01:57:30 Перевод: Авторский (одноголосый) - Сергей Кузнецов Русские субтитры: есть Источник: R1 (DVD9) "Image Entertainment" Режиссер: Том Стоппард / Tom Stoppard В ролях: Гэри Олдман (Розенкранц) /Gary Oldman/, Тим Рот (Гильденстерн) /Tim Roth/, Ричард Дрейфусс (актёр) /Richard Dreyfuss/, Йен Глен /Iain Glen/, Иан Ричардсон /Ian Richardson/, Доналд Самптер /Donald Sumpter/, Джоэнна Майлз /Joanna Miles/, Джоанна Рот /Joanna Roth/, Джон Берджесс /John Burgess/ Описание: Драматург Том Стоппард написал сценарий и сам выступил режиссером киноверсии своей собственной театральной комедии, имевшей большой успех. В фильме рассказывается о двух персонажах шекспировской трагедии "Гамлет". Хотя картина и не повторила успеха пьесы, в нем много смешных моментов, а игра актеров просто замечательна. Главный приз МКФ в Венеции в 1990 году. (Иванов М.) 7.5/10 (7,637 votes) Награды: 1990 — «Золотой лев» Венецианского кинофестиваля Доп. информация: Релиз Temperest (TeamRDA). Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS, AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed; AR 1.85:1; анаморф Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch), English (Dolby AC3, 2 ch), English (DTS, 5 ch), Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Temperest писал(а):
К релизу от Image Entertainment были добавлены русская дорожка и субтитры. Одноголосный войсовер (Живов?) был выбран как лучший из имеющихся как по качеству звука, так и по качеству перевода.
Субтитры были взяты лучшие из сети, спасибо GrayEnot, но все равно их пришлось отредактировать в целях самого точного перевода.
Картинка лучше чем одноименное R7 издание, в котором не было субтитров, как и в R1. Отредактировано меню с учетом новых дорожек, откорректирована навигация. Меню статичное. Качество картинки заслуживает хорошей оценки, особенно с учетом возраста и "низкобюджетного" фильма.
Заметно лучше деталицазия и цветопередача (например, детали плаща на скрине). В оргинальных английских титрах использованы формы и слова, характерные для староанглийского языка (dost, hath и т.д.) ПРОЧИТАТЬ ПЬЕСУ
Интересная рецензия
А БЫЛ ЛИ ГАМЛЕТ?
В активе у британского драматурга Тома Стоппарда несколько десятков пьес, с успехом идущих на лучших театральных подмостках мира, работа над сценариями ко многим фильмам (в их числе, например, "Влюбленный Шекспир" Джона Мэддена, "Отчаяние" Райнера Вернера Фассбиндера, "Империя Солнца" Стивена Спилберга и "Бразилия" Терри Гиллиама) и единственный режиссёрский опыт — "Розенкранц и Гильденстерн мертвы". Поставлен он по одноимённой пьесе 1967-го года, за которую Стоппард получил одну из трёх своих "Тони". Пожалуй, лучшего режиссёра для данной экранизации и придумать было бы сложно. Кто ещё, как не автор, мог так бережно сохранить уникальную гармонию языка, особый внутренний ритм пьесы. Не поддаться на соблазн всё упростить, сделать фильм более доступным и понятным, встроить в сюжетное полотно пару избитых, банальных, но неизменно срабатывающих ходов, и получить на выходе выхолощенную "адаптированную" версию (сколько раз уже подобное случалось при экранизации отменных книг). Стоппард буквально вывернул наизнанку "Гамлета", предоставив главные роли двум второплановым шекспировским персонажам, Розенкранцу и Гильденстерну, в оригинальном произведении английского классика имевшим от силы реплик двадцать на двоих. Спустя три десятка лет Апдайк заставил читателей сочувствовать основным антигероям трагедии — Гертруде и Клавдию — но первым был именно Стоппард. Тотально обезличенные, путаемые всеми у Шекспира, Розенкранц и Гильденстерн в пьесе Стоппарда, и особенно в фильме (блестяще сыгранные Тимом Ротом и Гэри Олдмэном), обретают голос и индивидуальность. Кем они были? Бесчестными шпионами на службе у Клавдия, или просто случайными жертвами неудачно сложившихся обстоятельств? Основное действие вписано в пространство между практически дословно воспроизведёнными сценами из "Гамлета". Стоит ли пересказывать сюжет возможно самого знаменитого после Библии литературного произведения западного мира? В новых сценах герои Стоппарда безуспешно пытаются освоиться в окружающей их неразберихе дворцовых интриг и смертоносных игр сильных мира сего, в которые впутаны поневоле. Ждут чего-то или кого-то в надежде на прояснение собственного предназначения и смысла происходящего вокруг. Философствуют, как бы невзначай, задаются вопросами о предопределении и свободе, случайном и закономерном, жизни и смерти. Больше о смерти — как о последнем отрицании, "бесконечном времени, в течение которого нельзя вернуться" (холодок по коже). Просто убивают время различными способами. И никак не могут отойти от замкнутой траектории прописанного Шекспиром сюжета — он мёртвой хваткой держит их. Зритель прекрасно знает, чем всё должно закончиться. Кажется, герои тоже чувствуют приближение неизбежной развязки. В какой-то момент проскальзывает мысль, что "должно быть, был момент, когда они могли сказать — нет", освободиться от власти рока, пойти иным путем. Но, увы... Розенкранц и Гильденстерн вынуждены покинуть сцену так ничего и не поняв, ни в чём не разобравшись и не получив ответа ни на один из мучивших их вопросов. И пьеса, и фильм, балансирующие где-то между театром абсурда и постмодернистской игрой в классику, подталкивают к мысли о том, что причина неудач героев кроется скорее не в беспорядке, царящем в Эльсиноре, а в хаосе более высокого порядка, в глобальной абсурдности мира и человеческого существования в нём. Любые попытки постигнуть действительность, лишённую смысла и логики, по определению обречены на провал. Иллюзию смысла даёт лишь театр, в котором, по крайней мере, есть что-то бесспорное и определённое — текст исполняемой пьесы. Эту идею развивает один из ключевых героев — Актёр (Ричард Дрейфус). Впрочем, и театр теряет значение в отсутствие зрителей. Актёрская труппа играет в фильме почти мистическую роль. Финальная сцена (этого не было в пьесе), в которой актёры трогаются в путь с того самого места, где произошла их первая встреча с Розенкранцем и Гильденстерном, ставит под сомнение реальность всего предшествовавшего действия. Был ли Эльсинор? Был ли Гамлет? Были ли Розенкранц и Гильденстерн? Или только представление, разыгранное бродячими трагиками. Боюсь, после всего вышесказанного может сложиться впечатление, что фильм безнадёжно серьёзен. Это не так. Да, формально все необходимые трагедийные элементы шекспировского первоисточника сохранены — всё та же бойня с восемью трупами и нелицеприятной подоплёкой изо лжи и предательства. Да, в новых философских размышлениях не так много оптимизма. И всё же юмор, пусть абсурдный, сдвинутый по фазе, присутствует в избытке, делая фильм невероятно смешным зрелищем. И смех, и слёзы. Стоит отдать должное и игре в высшей степени колоритной пары трагиков/комиков Рота и Олдмэна, и великолепному тексту Стоппарда. В этой связи не могу не сделать последнее замечание. Серьёзно подпортить впечатление от "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" может некачественный перевод, который для фильма, полного оригинального юмора почти как смертный приговор. В такой ситуации можно только посоветовать продираться сквозь халтурную работу отечественных прокатчиков, вооружившись текстом в переводе Бродского (отличный вариант). Или же штурмовать фильм в оригинале, на английском языке. На Венецианском МКФ Том Стоппард был удостоен "Золотого Льва" за режиссуру. 6.05.2004 (c) Даша АЗАРОВА
Скриншоты
Сравнение качества скриншотов R1 и R7
DVD Shrink
DVD Info
Title: FILMS
Size: 6.70 Gb ( 7 022 962 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:57:30
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
English (DTS, 5 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Russian VTS_02 :
Play Length:
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Не качал отсюда (скачивал раньше с RDA):
1) Фильм супер и по-любому спасибо раздающему
2) Картинка на R1 явно "завалена" в розовый (цвета на нижнем скрине в сравнении явно более естественные), детальность ничуть не лучше, чем у диска из R7
3) Перевод из PAL перетянут не слишком удачно.
Спасибо большое. Скачал. Качество отменное. Теперь касаемо перевода. Субтитры к этому фильму в свое время я не переводил от и до, а взял за основу существующий голосовой перевод, который показывали по РТР.
Английский субтитров не было вообще, поэтому тайминг выставлял вручную. У меня был только текст пьесы в оригинале и в переводе Бродского и фильм на английском. Замечу, что перевод РТР качественнее, чем то, что сделал Бродский - он делал перевод пьесы еще до отъезда из СССР и не видел в то время ее ни разу на сцене. Из-за этого есть места, переведенные неточно или неправильно - в оригинале много игры слов, и Бродскому не все удалось поймать.
Фильм значительно отличается от пьесы. Переводчику было проще, потому что он видел картинку. И он правда сильно постарался. Когда через несколько лет появились субтитры на английском, я подправил немного свои субтиты (тайминг не менял - надо было бы слишком много перелопачивать). Заново перевел пару диалогов - то что переводчик либо выпустил (слишком быстро говорили актеры) или не смог подобрать русские аналоги английской игре слов. Что касается варианта субтитров и русского голосового перевода, что входят в этот диск. Русский перевод сделан с моих субтитров, озвучено не лучшим образом. Это не тот голос, что был на РТР. Сами субтитры изменены. И, IMHO, не в лучшую сторону - те места, где были найдены удачные (или не очень) аналоги английских каламбуров, переведены буквально. Сильно удивило. У меня, конечно, предвзятый взгляд, потому как это те места, над которыми пришлось в свое время сильно попотеть. В любом случае - большое спасибо за раздачу. Впервые посмотрел фильм не в моно-звуке и на "широком" экране. Отличный фильм.
The sight is dismal;
And our affairs from England come too late.
The ears are senseless that should give us bearing
To tell him his commandment is fulfill'd
That Rosencrantz and Guildenstern are dead.
Where should We have our thanks?
--
Thank you!
За фильм спасибо! Фильм замечательный. Но качественного перевода не может быть вообще в природе, как бы нам не хотелось того. Поэтому литературу и кинофильмы нужно читать (смотреть) в подлиннике. Синхронный одноголосый или многоголосый перевод может быть более или менее близок к тексту оригинала, но накладывает ограничения на звукорежессерские задумки. Тонкости звуковых эффектов пропадают из-за более низкого уровня основного саундтрека, многие из которых вообще не слышны, т.к. уровень громкости опускается ниже порога слышимости. Дублирование же хоть и воспринимается зрителем более благоприятно, комфортно, но содержит литературный перевод, подогнанный под артикуляцию актеров. Тут вообще все условно и далеко от авторской задумки.
О рецензиях - мне так кажется, что в фильме Стоппард, как великолепный абсурдист, помещает героев в "подпространство", пытаясь дать ответ на вопрос - что происходит с персонажами пьес (не с актерами, а именно с персонажами), когда их нет в пьесе. Сцена, в которой герои не могут вспомнить, что было до того как "за нами послали", монета, 158 раз упавшая орлом...
Забавные аллюзии о человеке, все время стоящем на грани великого открытия, но не доходящего полшага до самого открытия. Великолепная сцена с "вопросительным теннисом".
Стоппард не смог этого изобразить в пьесе, а идеи надо было реализовывать... Спасибо за фильм. Первый раз увидел его еще на видео,с тех пор ежегодно пересматриваю. Теперь есть в достойном качестве. П.С. Я не знал, что Стоппард работал с Гиллиамом.
Не качал отсюда (скачивал раньше с RDA):
1) Фильм супер и по-любому спасибо раздающему
2) Картинка на R1 явно "завалена" в розовый (цвета на нижнем скрине в сравнении явно более естественные), детальность ничуть не лучше, чем у диска из R7
3) Перевод из PAL перетянут не слишком удачно.
Не подскажете, - где это RDA (точный адрес - можно в личку)?
И где взять эту R7-версию? И нет ли где-нибудь БД? (наличие переводов необязательно) Этот фильм очень дорог моему сердцу, так что хочется иметь его во всех мыслимых вариантах, с тем чтобы выбрать самый-самый... Заранее признателен - благзаин.
спасибо за качественную раздачу.
очень нравится фильм, а в оригинале еще не видел - погляжу с титрами.
отдельное спасибо отметившемся в теме переводчику
Номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts) или временные метки (в формате чч.мм.сс). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts) или временные метки (в формате чч.мм.сс). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Картинка темноватая и слишком контрастная, хорошо заметны артефакты сжатия.
Важно!
Пожалуйста, имейте в виду, что при сравнении в расчет принимается только качество картинки. Остальное - дороги, субтитры, допы, контейнеры - не рассматривается. Поэтому не исключено, что раздача с лучшей картинкой может в чем-то важном для вас проиграть другой раздаче. Будьте внимательны.
NB: сравнение имеет целью исключительно помочь в выборе, а не обидеть авторов.
Спасибо огромное, но очень хотелось бы ещё и 2-ой диск из этого издания с дополнительными материалами. Так странно, что раньше никто дахе не заикнулся об этом. Может у кого-нибудь всё-таки найдётся.