Гость · 03-Фев-12 01:48(12 лет 9 месяцев назад, ред. 10-Фев-12 14:29)
Призрак в доспехах / Ghost in the Shell / Koukaku Kidoutai Страна: Япония Год выпуска: 1995 г. Жанр: киберпанк, фантастика Тип: Movie Продолжительность: 01:22:40 Режиссер: Осии Мамору Студия: Production I.GСубтитры:
*русские субтитры по дубляжу ОРТ
*русские субтитры с "Мэйдж"
*английские субтитры от OZC Озвучка:
*полное дублирование по заказу ОРТ
*двухголосая (муж./жен.) П. Гланца и И. Королевой
*двухголосая (муж./жен.) от Tycoon-StudioОписание: В недалеком 2029 году сети и компьютеры развились до того, что появилась возможность создавать высокотехнологичных киборгов с полной интеграцией в Сеть. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В Сети объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через ту же Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой и занимается Девятый отдел. Но не все так просто, Кукловод оказывается разумным вирусом, разработанным "коллегами" из Шестого отдела для промышленного шпионажа и т.д., в деле оказывается замешана политика...Качество: BDRip 720p Источник: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3894224 Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: seeker05 Совместимость с бытовыми плеерами: Нет Видео: x264, 1328x720, 24 fps, 1690kbps Аудио -RUS по заказу ОРТ: AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps Аудио -RUS Гланц и Королева: AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps Аудио -RUS от Tycoon-Studio: AC3, 2ch, 48KHz, 192kbps Аудио -JAP: AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps
Подробные тех. данные
General Unique ID : 251764784636794233559261707271920453856 (0xBD68223E94E88B98818F55046EF088E0) Complete name : D:\Ghost in the Shell Призрак в доспехах [3Rus Jap 3Subs] (1995).mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 1.42 GiB Duration : 1h 22mn Overall bit rate : 2 452 Kbps Encoded date : UTC 2012-02-05 18:50:10 Writing application : mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') built on Sep 25 2011 20:33:49 Writing library : libebml v1.2.2 libmatroska v1.3.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L5.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 22mn Nominal bit rate : 1 690 Kbps Width : 1 328 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.074 Title : Video=) Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9 Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1690 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Language : English Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 22mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps -RUS по заказу ОРТ Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 22mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps -RUS Гланц и Королева Language : Russian Default : No Forced : No Audio #3 ID : 4 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 22mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 114 MiB (8%) Title : AC3, 2ch, 48KHz, 192kbps -RUS от Tycoon-Studio Language : Russian Default : No Forced : No Audio #4 ID : 5 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 22mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : AAC, 2ch, 48KHz, ~192kbps -JAP Language : Japanese Default : No Forced : No Text #1 ID : 6 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : русские субтитры по дубляжу ОРТ Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 7 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : русские субтитры с "Мэйдж" Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 8 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : английские субтитры от OZC Language : English Default : No Forced : No
Скриншоты
Сэмпл: http:// СПАМ
сравнение с источником, приблизительно, после кропа и ресайза
meykasahara, ну как бы у мувика и сериалов общие главные герои и город действия. просто некоторые сериалы это приквел, а другой 0 альтернативка. И, кстати, 2й мувик более зрелищный как графически и идейно, но, как и Матрица II, такого WAW-эффекта не вызывает...
Ну как бы основа одна - манга Масамунэ Широ))) Я к тому, что фильмы Мамору Осии это отдельная вселенная, если сериал это экранизация манги, то творение Осии это скорее философское размышление на основе сюжета небольшого куска манги Широ. А сериал один, у него 2 сезона, хотя это разделение условное, 2 сезон вышел через 2 года после 1.
кк-ой нах сезон, -это самый первый призрак (он же самый офиногенный+невинность)а насчет того, что на плеере не пашет, - так скачай любой конвертер и конверти(например в мп4....)и да прибудет с тобой нирвана с сансарой))))))))хи
...и да, кстати Мотоко Кусанаги не майор вообще-это просто кличка
GiTS был у меня еще в эпоху CD. Сейчас не могу найти тот перевод. Внезапно, он поменялся(((( Бато:
"А ну съе****** все нахрен отсюда" Неизвестный
"Воздушное пространство над квадратом будет закрыто" Посол, Кусанаги и начальник 6-о отдела -Вы вряд-ли останетесь вживых если вернетесь в эту страну
-Наша страна оплот демократии
-Конечно * выстрел * "Потоки электронов и частиц переносят самую большую ценность - информацию
Тем не менее глобальная компьютеризация и ....... все же не смогли стереть с лица земли отдельные нации и этнические группы" Тут есть этот старый перевод? Вроде, разница не велика, но очень по-разному смотрится.
Kirill_Ja
Насчет "А ну съе****** все нахрен отсюда" точно нет такого)))) У меня тоже есть диск с этим переводом, всегда считала, что это просто вольность переводчика)))Если прислушаться, в оригинале Бато кричит нечто вроде - Всем разойтись!
"Потоки электронов и частиц переносят самую большую ценность - информацию
Тем не менее глобальная компьютеризация и ....... все же не смогли стереть с лица земли отдельные нации и этнические группы" - а это кажется перевод Гланца.
спасибо раздающему, посмотрела , очень ждала эффекта ВАУ , о котором прочла в каментах и на основе ролика с ютюба начало 2 части.... а вышло как всегда посмотрела обе части , оригинальность под большим вопросом
у меня есть книжица одна Зарубежная фантастика , издано Москва "Мир" 1990год
скрытый текст
(рассказы в ней писателей Великобритании, ГДР и США, посвященны компьютерной теме.
в основном и датированы 1980-89годом) фабула манги Масамунэ Сиро, изданной в 1991 году
базируется в основном на первом "ВИТКИ" - Р.Желязны и Фред Сейберхэген
- призрак, самоосознание родившейся в системе программы, м и ж ,стирание памяти , создание ложных воспоминаний))) политика, расследование и т.д
кароче плагиаторы эти анимешники ? очень узнаваемо, вплоть до цитирования диалогов ,
почему я так уверена ? перечитывала пару месяцев назад рекомендую ) хотя оригинальный собирательный текст может быть вам уже не интересен но есть в сборнике еще хорошие вещи "Музыка звучащая в крови" например -
про биороботов наноразмера и освоение внутреннего пространства , их вселенную в космосе биотела носителя, слияние , поглощение , экспансию на человечество
seeker05
а при чем тут эрудиция)) память с 1990х не пропила и помню первые свои книжки
- спасиб канешно за оценочки - плюсы не собираю и борта не штампую вывод - манга мало того что спи(са)на,
так еще и вызывает побочные эффекты у поклонников странно для уровня ""понимания""
kaktoutrom
А вы в курсе что слово робот придумано Чапеком? И не возникают ли у вас в этой связи мысли по поводу того, что (о, ужс) книги Желязны списаны у Чапека?)
мысли могут разные возникать ) на то он и вд
Желязны в сборнике представлен - 1 рассказом, с другим его творчеством не знакома
Одно дело - слово контейнер - понятие - из которого развернулось повествование наполняясь событиями ограниченными только фантазией автора ..
Другое дело - ПРЯМОЕ КОПИРОВАНИЕ- ДОСЛОВНО сцен, диалогов, событий - и подпись своим именем Давайте каждого оператора ксерокса так же превозносить как Масамунэ Сиро
Осталась надежда что у них тайное соглашение о передаче авторских прав
и Р.Желязны с Сейберхэгеном - благословили использование своего творчества
иначе не избежать бы им славы и благ сестры и брата Вачовски
meykasahara напрасно вы их читали )
PS ответ чисто риторический , аниме - контейнер - читать сообщения для создания образа - контейнер . Теперь вы не способны воспринять
57330167meykasahara напрасно вы их читали )
PS ответ чисто риторический , аниме - контейнер - читать сообщения для создания образа - контейнер . Теперь вы не способны воспринять
"Не способны" Вы всех загипнотизировали
P.S. риторический - значит не требующий ответа
57324196Другое дело - ПРЯМОЕ КОПИРОВАНИЕ- ДОСЛОВНО сцен, диалогов, событий - и подпись своим именем
знаете, вроде как даже неловко взрослому человеку такие вещи пояснять, но идеи таскают все и у всех, уж в научной фантастике - тем более, и не стесняются. уж если у вас несчастные японцы столько нареканий вызвали (которые, кстати, просто в силу культурных особенностей считают творческое переосмысление чужого материала при создании собственного абсолютно нормальным явлением), то попробуйте-ка пересмотреть того же "Аватара". а потом, пользуясь своей эрудицией, подсчитайте-ка количество источников, с которых вчистую передран сюжет, идеи, события, и не поленитесь проверить - есть ли эти авторы в титрах или "ой... а где он?". и это американцы, например. люди с совсем другим культурным кодом. короче, ваше высоконравственное нытьё тут немножко не в тему. сюжеты и идеи копипастят друг у друга с сотворения мира, не в этом же дело! у того же Шекспира нет ни одного своего сюжета, и что с того? засудите его посмертно?) это просто общее явление (пусть и слегка нелицеприятное), и одного Мамору Осии в этом винить как-то глупо, имхо.
Посоны, кто шарит: смотрел сабж еще в бородатом году на сборнике "ОЛОЛО АНИМЕ НА ОДНОМ ДВД". Там был одноголосый войсовер. До сегодняшнего дня думал, что это Гланц. Но в озвучке Гланца присутствует и женский голос, а на том самом сборнике за всех отдувался один человек.
Единственное, что запомнилось из той озвучки, это эпичная фраза Бато: "А ну, съе***ись все нах*й с дороги!", когда он бежал через рынок (18я-20я минута, примерно).
Помогите опознать/найти именно эту озвучку.
58253909...Единственное, что запомнилось из той озвучки, это эпичная фраза Бато: "А ну, съе***ись все нах*й с дороги!", когда он бежал через рынок ... Помогите опознать/найти именно эту озвучку.
Есть у меня диск с этой озвучкой, оставила на память) опознать вот не смогу помочь, могу сказать только, что это не Гланц
meykasahara
Гланц это. Ну, по крайней мере, на моем диске был он. Вчера скачал раздачу (DVD9 со всеми возможными вариациями озвучки), там есть искомая озвучка. Если есть время/нечем заняться, можешь скачать перевод отсюда и послушать голос (искомая фраза во втором файле, 08:15, примерно).
Скорее всего у тебя окажется Гланц, т.к. я больше чем уверен, что все пиратки с одного источника писались. З.Ы. Ходят слухи, что есть еще перевод озвучка по этим же сабам от Digital Factory.
Но что-то мне подсказывает, что там как раз и была эта озвучка Гланца.
скрытый текст
И вообще, судя по кол-ву его переводов, создается впечатление, что он чуть ли не за еду работает.
Хмм. Раздаче больше года, и никто не заметил, что с дорожкой от ОРТ что-то не так?
Мало того, что звук как из трубы, так ещё и часть звуков не слышно. Например, на 10:45, в ответ на вопрос Кусанаги кто-то говорит: "Приблизительно 2 часа. Он использует устаревший вирус......" - слышно только какое-то отдалённое бубнение. Такое впечатление, что многоканальную дорогу неправильно преобразовали.
Печаль.