Как делаются переводы?

Страницы :   Пред.  1, 2, 3
Ответить
 

6044813_

Стаж: 16 лет

Сообщений: 197


6044813_ · 13-Авг-10 15:10 (14 лет 4 месяца назад)

Uncle Michael писал(а):
Сама запись пойдёт с теми параметрами, что поддерживает устройство записи.
Это понятно. USB микрофоны поддерживают только один вариант параметров? В частности, Nady USB-1C - 16/48, а Nady USB-24M USB - 24/96 ?
[Профиль]  [ЛС] 

Uncle Michael

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1649

Uncle Michael · 13-Авг-10 19:30 (спустя 4 часа)

6044813_ писал(а):
В частности, Nady USB-1C - 16/48
Этот ещё поддерживает 16/44.1 а про Nady USB-24M не могу сказать.
[Профиль]  [ЛС] 

6044813_

Стаж: 16 лет

Сообщений: 197


6044813_ · 13-Авг-10 23:34 (спустя 4 часа)

Кто нибудь пробовал Мастер Кит в качестве предварительного микрофонного усилителя? Например,
KIT BM137
BM2051 Двухканальный микрофонный усилитель
Если кто с паяльником дружен, то вариант
[Профиль]  [ЛС] 

_vmb

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2062

_vmb · 10-Фев-11 19:58 (спустя 5 месяцев 26 дней, ред. 19-Окт-11 08:28)

Попробую вкратце поделиться своим опытом озвучки.
скрытый текст
К стационарному PC подсоединяется микрофонный усилитель, к нему — динамический микрофон. Микрофон выношу подальше от шумов PC, в другую комнату с плотными шторами и застеклённым балконом (дополнительные преграды шуму с улицы). Микрофон на подставке ставлю на гладильную доску (замена журнальному столику с удобной регуляцией высоты). На эту же доску позади микрофона ставлю тихий ноутбук, с которого буду читать перевод.
На PC запускаю WaveLab, вызываю диалог записи, смотрю на уровень шума, подправляю настройки усилителя. Задаю параметры оцифровки и включаю запись. Не важно, сколько пройдёт времени от включения записи до начала озвучки — лишнее можно будет отрезать. Закрываю двери комнаты с PC (шнур от микрофона пропущен в щель под дверью), иду в комнату с ноутбуком и запускаю на нём Subtitle Workshop с фильмом и русскими субтитрами, надеваю наушники и начинаю озвучку.
Несколько слов о том, почему именно Subtitle Workshop. Ни на чём не настаиваю, мне кажется, тут важны сугубо личные предпочтения, как кому легче успевать читать и настраиваться на нужную интонацию. Для меня важно следующее.
В Subtitle Workshop идеально совмещены возможность чтения синхронно с видео- и аудиорядом (верхняя часть окна с видеоплеером) и в то же время — видения ближайших реплик (нижняя часть программы со списком субтитров, 10-20 реплик в зависимости от размера монитора и разрешения видео). То есть получается видеоплеер, синхронизированный с блокнотом, при этом ничего не нужно прокручивать, реплики сами потихоньку сдвигаются в нижней части окна (см. первый скриншот внизу страницы, с поправкой на то, что я выхожу из режима перевода, поэтому внизу виден только столбик с русскими субтитрами). Поэтому, когда речь медленная, я могу сосредоточиться на титрах в самом видео, на мимике персонажей, не смене лиц в фокусе, больше проникнуться атмосферой фильма и подстроиться под интонации. Когда речь становится динамичной и появляется опасность не успевать прочитывать текст с видеоплеера программы, я чуть опускаю глаза на нижнюю половину экрана и читаю уже со списка реплик (заранее нужно раздвинуть колонку субтитров на максимальную ширину).
Почему я не читаю по одной реплике, а сразу начитываю весь перевод? Потому что лично для меня это вносит некоторую искусственность, сбивает с настроения. Получается уже не живой разговор, а что-то нарочитое, вроде работы диктора. Повторяю, что всё это просто зависит от человека, как и всякая творческая составляющая.
Если я ошибаюсь, не успеваю прочитать, случайно создаю шум во время реплики, я просто дважды щёлкаю на нужном субтитре: при этом видео возвращается к нему же, я записываю более удачный дубль и двигаюсь дальше. Потом, при монтаже я просто вырезаю ошибочный клип, сдвигаю продолжение на нужное время, и вся синхронизация восстанавливается.
Данный метод имеет ещё один плюс: как бы не вычитывали вы перевод перед озвучкой, исправляя стиль и орфографию, всё равно во время живой озвучки вы интуитивно почувствуете, что какую-то фразу естественнее сказать иначе (даже книжным переводчикам советуют читать свои переводы вслух, так как естественные законы речи — тоже хороший редактор). Тут же можно остановиться и исправить субтитры уже по новым требованиям озвучки (если планируете снабдить ими перевод для просмотра с оригинальной дорожкой).
Озвучив фильм до конца, я иду комнату с PC и выключаю запись. Обрезаю холостое начало и конец (впрочем, можно на какое-то время оставить немного «тишины», чтобы скормить её спектральному шумодаву). Устраняю шум сначала спектральным фильтром, потом пороговым, чтобы при монтаже не мучиться с остатками шума в паузах. Так как я подобрал для себя такие настройки атаки и релиза, при которых глухие согласные не успевают съедаться, для меня этого достаточно. Но кто не уверен, может не рисковать с пороговым шумодавом, но повесить его уже как фильтр реального времени в монтаже, чтобы, услышав исчезновение глухих, можно было ещё что-то сделать (скажем, поднять уровень громкости на участке пропадающего звука, чтобы он превысил порог шумодава).
Отредактировав перевод, я открываю шаблон монтажа, загружаю оригинальную дорожку, перевод и видеофайл. Легче всего загрузить в WaveLab avi-файл. Поэтому даже если я планирую выкладывать потом DVD, я делаю для перевода временный XviD-рип. Чтобы фильм проигрывался с русскими субтитрами (для проверки на синхронизацию, пропуски и ошибки), можно или наложить хардсаб в ВиртуалДабе, или загрузить в WaveLab avs-скрипт (WaveLab скушает его без проблем) приблизительно такого содержания:
Код:
LoadPlugin("c:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll")
DirectShowSource("D:\_film.avi", fps=23.976, audio=false)
TextSub("D:\film.Rus.srt")
Обратите внимание (проверено опытом после долгих горьких недоумений): если фильм и субтитры находятся в одной папке, они должны называться по-разному. Иначе кодеки могут попробовать загрузить субтитры дважды (по скрипту и настройкам автоматической загрузки при совпадении имён), вызвав проблемы воспроизведения и даже фатальный сбой самого WaveLab-а. Кстати, это же правило действует и для работы с Subtitle Workshop: лучше назвать фильм и титры по-разному, подгрузив видеофайл через меню, чем лишний раз потом мучиться с отключением двоящихся субтитров в меню DirectVobSub в трее.
Теперь я проигрываю все три дорожки параллельно, смотрю на встроенный плеер, по необходимости чищу перевод (удаляю со сдвигом оговорки, стираю случайные стуки, покашливания, цоканья, громкие вдохи на быстрых диалогах, когда забудешь запастись дыханием, и так далее), сдвигаю клипы своих реплик на подходящую величину относительно оригинальных (если слишком поспешил или запоздал при озвучке) и так далее. Вдобавок я пользуюсь гибким динамическим подавлением оригинала при помощи замечательного фильтра Ducker, повешенного на клип оригинальной дорожки (подробности здесь).
Потом могу для архива смикшировать один только чистый перевод, отключив оригинал, чтобы все чистки и сдвиги остались в виде единого wav-файла. Затем свожу оригинал с переводом, дальше по обстоятельствам: или вставка дорожки в рип, или ремастеринг DVD, что уже к теме не относится.
Не знаю, за что просить прощение: за длинноты, за краткость, за невнятность или за возможный соблазн плохих примеров. Поэтому прошу прощения за всё вместе, смотря кто от чего может пострадать.
P.S. Со времени написания этого комментария произошли некоторые изменения: стал использовать USB-микрофон (конденсаторный), поэтому пишу теперь напрямую в ноутбук; субтитры с фильмом стал открывать в этой удобнейшей программе: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3591013
[Профиль]  [ЛС] 

SASHATIMON

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 27

SASHATIMON · 06-Апр-11 10:22 (спустя 1 месяц 23 дня)

GarfieldX
Добрый день. Подскажите пожалуйста решение такой проблемы: Я беру контейнер avi, в котором сеть видео и звук АС3. Для дальнейшего использования в DVD-lab PRO прогоняю его через ProCoder, с тем чтобы получить отдельно звук и сам фильм. В итоге: фильм есть и вроде файл АС3 есть, но MediaInfo говорит что файл АС3 неправильный, и самого звука нет. Что делать? может есть другие варианты? Заранее благодарен.
[Профиль]  [ЛС] 

_vmb

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2062

_vmb · 06-Апр-11 11:03 (спустя 41 мин.)

SASHATIMON
Аудиодорожку можно демуксить при помощи VirtualDubMod (Streams - Stream list - выделить нужную дорожку - кнопка Demux - задать нужное имя и расширение). Подробнее о работе с контейнерами здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660545
[Профиль]  [ЛС] 

DerrWeismaNN

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 401

DerrWeismaNN · 19-Окт-11 06:49 (спустя 6 месяцев)

_vmbСпасибо буду пробовать.
[Профиль]  [ЛС] 

maks_jolobov

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 449


maks_jolobov · 18-Янв-13 02:48 (спустя 1 год 2 месяца)

Я для себя определил такой способ - он конечно "долгостройный", но даёт в итоге удовлетворительные результаты:
Озвучиваю всегда по одной сцене за один "присест". Обязательно - каждого персонажа по отдельности, поскольку у него как правило свой характер, свои эмоции и свой ритм. После того как с одним персонажем в сцене "покончил", берусь за следующего. Если где-то что-то произнёс не так, возвращаюсь и сразу же переписываю. Иной раз на озвучку пятиминутной сцены с несколькими персонажами уходит около часа.
Техника следующая: запускаю фильм в Sony Vegas и записываю голос на отдельную дорожку в этой программе. При этом в окошке мне видно, что в сцене происходит, а в наушниках я слышу оригинальный звук. Текст перевода заранее готовлю в Ворде, и открытую страничку держу сбоку от окошка, поглядывая на неё одним глазом. Поскольку персонажей в сцене может быть несколько, то и дорожек с записью моего голоса тоже получается не одна. По завершении записи тут же в Вегасе подрезаю свои готовые реплики и умещаю их на одну дорожку, подгоняя под видео в зависимости от того, где им уместнее всего располагаться. Раньше старался, чтобы моя речь начиналась и заканчивалась одновременно с голосами артистов, но сейчас стараюсь давать свой голос с некоторым опозданием, дабы давать возможность немного послушать оригинал. Впрочем, всё зависит от жанра фильма: если это документалка, то задержка не столь драматична, а если скажем эксцентрическая комедия, в которой одна реплика динамично следует за другой, тогда лучше конечно обходиться без задержек, чтобы при просмотре фильма зритель не напрягался, переключаясь с одного персонажа на другой.
После того как все голоса в сцене записаны и сведены по времени, можно уже заняться обработкой голоса в какой-нибудь подходящей программе. Принципиально не увлекаюсь шумодавами, стараюсь избегать шумов на начальном этапе, а кроме того всегда вывожу-увожу свой голос из абсолютной тишины в абсолютную же тишину (никакого фонового шума между репликами!). Таким образом, даже если во время звучания моего голоса имеются какие-то фоновые шумы, различить вы их не успеете. На обработку голоса в пятиминутной сцене может уйти также около получаса, но чаще всего быстрее.
Я ничего не говорю об оборудовании и о программном обеспечении - на мой взгляд, не так важно техническое оснащение переводчика, как его собственные умения.
[Профиль]  [ЛС] 

Н-Некроз

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 287

Н-Некроз · 28-Июл-13 13:59 (спустя 6 месяцев)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4015806
Данная дорожка монтировалась около пяти рабочих дней, или одной рабочей недели. Не хотелось копаться и дальше, мы просто прекратили это делать.
Существуют базы с интершумами и различными звуками (если платными то возможно вам повезет).
Мы убирали речь отовсюду с центрального канала, однако оставалось эхо по остальным и вот тут были проблемы, местами эхо было невнятное и съедалось нашим наложенным поверх русских эхом.
Все интершумы были взяты из интернета, а некоторые записаны прямо не отходя от кассы у нас на квартирной студии, если разбираешься в предмете, это не тук уж и сложно. Главное точно знать какую технологию используют призаписи.
По сути, правда не имеет значения, наша цель обмануть ухо человека. Человек, который не видел как мы фоотшопим звук в большинстве случаев и не просечет. Того же рекомендую и всем. Домашний дубляж возможен, главное чтобы источник был 5.1
Кстати говоря, дубляж заключительных серий Сверхъестественного сделаныен LostFilm и Fargate сделаны таким же образом, методом прочесывания и очищения оригинальной дорожки, причем они это делали более кустарно чем мы, и даже не всегда перезаписывали интершумы.
[Профиль]  [ЛС] 

партугальски стратоцептер

Top User 06

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 2035

партугальски стратоцептер · 17-Мар-21 20:17 (спустя 7 лет 7 месяцев)

Спустя 8 лет возник вопрос другого плана - на телефон можно озвучить фильм, в iMovie или на Андроиде в соответствующих программах? Есть опыт у кого? Качество получается приемлемое? Стерео или моно вообще?)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error