К стационарному PC подсоединяется микрофонный усилитель, к нему — динамический микрофон. Микрофон выношу подальше от шумов PC, в другую комнату с плотными шторами и застеклённым балконом (дополнительные преграды шуму с улицы). Микрофон на подставке ставлю на гладильную доску (замена журнальному столику с удобной регуляцией высоты). На эту же доску позади микрофона ставлю тихий ноутбук, с которого буду читать перевод.
На PC запускаю WaveLab, вызываю диалог записи, смотрю на уровень шума, подправляю настройки усилителя. Задаю параметры оцифровки и включаю запись. Не важно, сколько пройдёт времени от включения записи до начала озвучки — лишнее можно будет отрезать. Закрываю двери комнаты с PC (шнур от микрофона пропущен в щель под дверью), иду в комнату с ноутбуком и запускаю на нём Subtitle Workshop с фильмом и русскими субтитрами, надеваю наушники и начинаю озвучку.
Несколько слов о том, почему именно Subtitle Workshop. Ни на чём не настаиваю, мне кажется, тут важны сугубо личные предпочтения, как кому легче успевать читать и настраиваться на нужную интонацию. Для меня важно следующее.
В Subtitle Workshop идеально совмещены возможность чтения синхронно с видео- и аудиорядом (верхняя часть окна с видеоплеером) и в то же время — видения ближайших реплик (нижняя часть программы со списком субтитров, 10-20 реплик в зависимости от размера монитора и разрешения видео). То есть получается видеоплеер, синхронизированный с блокнотом, при этом ничего не нужно прокручивать, реплики сами потихоньку сдвигаются в нижней части окна (
см. первый скриншот внизу страницы, с поправкой на то, что я выхожу из режима перевода, поэтому внизу виден только столбик с русскими субтитрами). Поэтому, когда речь медленная, я могу сосредоточиться на титрах в самом видео, на мимике персонажей, не смене лиц в фокусе, больше проникнуться атмосферой фильма и подстроиться под интонации. Когда речь становится динамичной и появляется опасность не успевать прочитывать текст с видеоплеера программы, я чуть опускаю глаза на нижнюю половину экрана и читаю уже со списка реплик (заранее нужно раздвинуть колонку субтитров на максимальную ширину).
Почему я не читаю по одной реплике, а сразу начитываю весь перевод? Потому что лично для меня это вносит некоторую искусственность, сбивает с настроения. Получается уже не живой разговор, а что-то нарочитое, вроде работы диктора. Повторяю, что всё это просто зависит от человека, как и всякая творческая составляющая.
Если я ошибаюсь, не успеваю прочитать, случайно создаю шум во время реплики, я просто дважды щёлкаю на нужном субтитре: при этом видео возвращается к нему же, я записываю более удачный дубль и двигаюсь дальше. Потом, при монтаже я просто вырезаю ошибочный клип, сдвигаю продолжение на нужное время, и вся синхронизация восстанавливается.
Данный метод имеет ещё один плюс: как бы не вычитывали вы перевод перед озвучкой, исправляя стиль и орфографию, всё равно во время живой озвучки вы интуитивно почувствуете, что какую-то фразу естественнее сказать иначе (даже книжным переводчикам советуют читать свои переводы вслух, так как естественные законы речи — тоже хороший редактор). Тут же можно остановиться и исправить субтитры уже по новым требованиям озвучки (если планируете снабдить ими перевод для просмотра с оригинальной дорожкой).
Озвучив фильм до конца, я иду комнату с PC и выключаю запись. Обрезаю холостое начало и конец (впрочем, можно на какое-то время оставить немного «тишины», чтобы скормить её спектральному шумодаву). Устраняю шум сначала спектральным фильтром, потом пороговым, чтобы при монтаже не мучиться с остатками шума в паузах. Так как я подобрал для себя такие настройки атаки и релиза, при которых глухие согласные не успевают съедаться, для меня этого достаточно. Но кто не уверен, может не рисковать с пороговым шумодавом, но повесить его уже как фильтр реального времени в монтаже, чтобы, услышав исчезновение глухих, можно было ещё что-то сделать (скажем, поднять уровень громкости на участке пропадающего звука, чтобы он превысил порог шумодава).
Отредактировав перевод, я открываю шаблон монтажа, загружаю оригинальную дорожку, перевод и видеофайл. Легче всего загрузить в WaveLab avi-файл. Поэтому даже если я планирую выкладывать потом DVD, я делаю для перевода временный XviD-рип. Чтобы фильм проигрывался с русскими субтитрами (для проверки на синхронизацию, пропуски и ошибки), можно или наложить хардсаб в ВиртуалДабе, или загрузить в WaveLab avs-скрипт (WaveLab скушает его без проблем) приблизительно такого содержания:
Код:
LoadPlugin("c:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll")
DirectShowSource("D:\_film.avi", fps=23.976, audio=false)
TextSub("D:\film.Rus.srt")
Обратите внимание (проверено опытом после долгих горьких недоумений): если фильм и субтитры находятся в одной папке, они должны называться по-разному. Иначе кодеки могут попробовать загрузить субтитры дважды (по скрипту и настройкам автоматической загрузки при совпадении имён), вызвав проблемы воспроизведения и даже фатальный сбой самого WaveLab-а. Кстати, это же правило действует и для работы с Subtitle Workshop: лучше назвать фильм и титры по-разному, подгрузив видеофайл через меню, чем лишний раз потом мучиться с отключением двоящихся субтитров в меню DirectVobSub в трее.
Теперь я проигрываю все три дорожки параллельно, смотрю на встроенный плеер, по необходимости чищу перевод (удаляю со сдвигом оговорки, стираю случайные стуки, покашливания, цоканья, громкие вдохи на быстрых диалогах, когда забудешь запастись дыханием, и так далее), сдвигаю клипы своих реплик на подходящую величину относительно оригинальных (если слишком поспешил или запоздал при озвучке) и так далее. Вдобавок я пользуюсь гибким динамическим подавлением оригинала при помощи замечательного фильтра Ducker, повешенного на клип оригинальной дорожки (подробности
здесь).
Потом могу для архива смикшировать один только чистый перевод, отключив оригинал, чтобы все чистки и сдвиги остались в виде единого wav-файла. Затем свожу оригинал с переводом, дальше по обстоятельствам: или вставка дорожки в рип, или ремастеринг DVD, что уже к теме не относится.
Не знаю, за что просить прощение: за длинноты, за краткость, за невнятность или за возможный соблазн плохих примеров. Поэтому прошу прощения за всё вместе, смотря кто от чего может пострадать.