Динамический баланс в закадровом переводе (войсовере)

Страницы:  1
Ответить
 

_vmb

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2062

_vmb · 11-Фев-11 14:58 (13 лет 10 месяцев назад, ред. 12-Фев-11 11:03)

На эту тему по разным топикам раскидано много фрагментарных советов. Хотелось бы общими усилиями собрать основное.
Большая просьба не устраивать здесь священных войн вроде начавшейся здесь и перенесённой сюда. Данный топик создан не для того, чтобы переубедить несогласных, но для того, чтобы помочь определившимся с техническими деталями.
Насколько я знаю, есть как минимум три способа сбалансировать оригинал и перевод при закадре.
1. Приглушить весь оригинал на несколько децибел. Это самый простой способ, но при этом без всякой необходимости страдает весь звук между репликами (музыка, полезные шумы, эффекты, нечленораздельные восклицания и так далее). Если я правильно понимаю, при сведении с центром в шестиканальном звуке губительный эффект будет чуть меньше, чем при полном миксе со стереодорожкой, но он всё равно будет.
2. Динамическая обработка, требующая определённых шагов как до сведения, так и после. Хорошо описана nonsens112 здесь. Тут уже происходит гибкое подавление оригинала только в местах перевода. Впрочем, как мне кажется, такая сложная цепочка преобразований — дело довольно рискованное, вдобавок его труднее контролировать и исправлять неудачные последствия.
3. Третий способ носит разные названия: sidechain compression, envelope follower или ducking. Суть его в том, что сигнал озвучки будет управлять динамикой оригинала в реальном времени и при сведении. Поэтому эффект можно контролировать уже на этапе перекраивания сырого перевода и синхронизации дорожек. Подробные описания для Cool Edit Pro здесь (раздел «Микширование озвучки»), для TC Native Bundle или Cubase / Nuendo / ACID / Logic Studio — здесь (ответ TrullyJT, раздел 4).
Так как лично я озвучиваю и свожу в WaveLab (если кому интересно, подробности здесь) и использую 3-й способ, вкратце опишу реализацию. Как известно, в WaveLab можно повесить фильтры тремя путями: на Master Section (будут влиять на весь монтаж целиком), на одну из дорожек в монтаже (через меню эффектов слева от дорожки) и на один из клипов дорожки (через контекстное меню клипа). Нам нужен фильтр Ducker и вешать его нужно только на клип оригинальной дорожки (как правило, она и состоит из одного клипа), иначе он не будет работать. Перед этим нам нужно перенаправить дорожку перевода не только в Master Section, но и в канал оригинальной дорожки, чтобы её динамика могла управлять динамикой оригинала. Это делается в меню слева от дорожки перевода, пункт «Route to Master Section and upper track». Потом на клип оригинала вешаем фильтр Ducker и настраиваем его. По умолчанию, если не ошибаюсь, там стоит понижение оригинала на 20db, что наверняка многим покажется излишним подавлением. Настройте динамический порог перевода, на котором начинается подавление оригинала, саму степень подавления и время атаки и релиза по своему вкусу.
Кстати, в WaveLab есть ещё один способ похожего подавления, но он имеет более редкое применение. Он может быть полезен только в том случае, если вы нарезали все свои реплики на отдельные клипы. То есть между репликами вырезана тишина и соблюдается правило «одна реплика = один клип». При этом на оригинал будет влиять не динамика перевода, а наличие или отсутствие клипов на дорожке перевода. Нарезав и подредактировав клипы перевода, в контекстном меню динамических огибающих клипа оригинала (envelope) нужно выбрать «Duck according to other track» и настроить параметры в диалоговом окне. Это довольно трудозатратный способ, чреватый вдобавок случайными ошибками: например, если вы забудете удалить тишину между двумя репликами (разрезав на её месте клип и ограничив размер двух новых клипов полезным сигналом), оригинал будет приглушён и на том месте, где в переводе тишина. Поэтому первый описанный способ быстрее и надёжнее.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 11-Фев-11 23:46 (спустя 8 часов, ред. 11-Фев-11 23:46)

Динамический баланс - это мелко. Уж делать прилепленный топик, так "Наложение чистого голоса на оригинальную дорожку".
Если уж ставить амбициозные цели (научить заинтересовавшихся, прилепить и т. д.), то надо изложить все моменты:
1) Настройки программы (проекта)
2) Как открыть, куда разложить материал, какую сделать задержку перевода.
3) Варианты по теме "где и как приглушить оригинал".
4) Какой режим сведения выбрать и как его произвести.
5) В каком формате сохранить.
А так, лично мне (как "заинтересовашемуся" и решившему последовать вашему примеру чайнику) слова в стиле
Цитата:
WaveLab можно повесить фильтры тремя путями: на Master Section
пустой звук. А тем, для кого WAVElab - друг сердечный, достаточно просто сказть - юзай такой-то фильтр, он дальше и сам разберется.
[Профиль]  [ЛС] 

_vmb

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2062

_vmb · 12-Фев-11 11:05 (спустя 11 часов, ред. 12-Фев-11 11:05)

Mikky72
Простите, замечания приняты. Но, к сожалению, я не считаю себя авторитетом во всех перечисленных вопросах и не решусь тиражировать свои собственные настройки и подробности работы. Надеюсь, кто-то из проверенных пользователей это сделает, я тоже буду благодарен и со вниманием почитаю.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 13-Фев-11 13:00 (спустя 1 день 1 час)

кстати если перевод получился слишком мягким..точнее сам голос. можно его как нибудь зделать более грубым или немного исказить....в проге, то в какой и как?
 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 14634

RoxMarty · 15-Фев-11 00:14 (спустя 1 день 11 часов)

*Jonathan* писал(а):
кстати если перевод получился слишком мягким..точнее сам голос. можно его как нибудь зделать более грубым или немного исказить....в проге, то в какой и как?
Можно запросто. Попробуй эффект Distortion
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error