hollyblood · 16-Ноя-12 12:23(12 лет 3 месяца назад, ред. 25-Апр-14 16:24)
Пора Приключений / Adventure Time Страна: США Жанр: анимационный, приключения, комедия Продолжительность: ~ 22 мин. Год выпуска: 2012-2014 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть (от Tanis) Создатель: Пендлтон Ворд / Pendleton Ward Режиссёр: Ларри Лэйчлитер / Larry Leichliter Роли озвучивали: Jeremy Shada - Finn the Human | John DiMaggio - Jake the Dog | Hynden Walch - Princess Bubblegum | Niki Yang - Lady Rainicorn | Tom Kenny - The Ice King | Olivia Olson - Marceline the Vampire Queen Описание: Пора Приключений - американский анимационный сериал, созданный Пендлтоном Вордом. Сериал повествует о необыкновенных и весёлых приключениях двух лучших друзей: мальчика Финна и его собаки Джейка. Действие сериала происходит в волшебной стране Ууу. Финн - 13-летний мальчик, который обожает путешествовать и спасать принцесс из лап ужасных монстров и злодеев, населяющих Землю Ууу. Джейк - лучший друг Финна. Это волшебная собака со способностью растягивать своё тело до практически любых размеров и форм. Джейку 28 лет и он исполняет роль эдакого приятеля-наставника Финна, а его волшебные способности помогают мальчику в его борьбе со злом. Доп. информация: Сезон выходил с ноября 2012 по март 2014. Видео взято с iTunes. Перевод с нуля сделал Tanis. Раздача ведётся под его руководством Качество: WEB-DL Формат: MKV Видео: AVC 1280x720 23.976fps 2500-3500Kbps Аудио: AAC 48000Hz 2ch
Подробные технические данные
General Unique ID : 177107199894467427251091117824204602214 (0x853D9B207A8115B89D5A54E1BF57FB66) Complete name : G:\!!\Adventure Time (season 5) [HD]\new\S05E02a - Five More Short Graybles.mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 257 MiB Duration : 10mn 46s Overall bit rate : 3 337 Kbps Movie name : Adventure Time - S05E02a - Five More Short Graybles Encoded date : UTC 2013-01-16 17:44:10 Writing application : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04 Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3.1 Format settings, CABAC : No Format settings, ReFrames : 2 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 10mn 46s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Language : English Default : No Forced : No Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 10mn 46s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Delay relative to video : 18ms Language : English Default : No Forced : No
FAQ
Q: У меня неправильно/коряво/перевёрнуто отображаются субтитры надписей в Media Player Classic. Что делать? A: Отключите "Стиль по умолчанию" (Правая кнопка по видео->Субтитры->Стиль по умолчанию) Q: У меня Mac и субтитры отображаются коряво либо вместо текста белиберда. Что делать? A: Используйте MPlayerX или последнюю версию VLC.
1 Finn the Human / Jake the Dog
2 Five More Short Graybles / Up a Tree
3 All the Little People / Jake the Dad
4 Davey / Mystery Dungeon
5 All Your Fault / Little Dude
6 Bad Little Boy / Vault of Bones
7 The Great Bird Man / Simon and Marcy
8 A Glitch Is a Glitch / Puhoy
9 BMO Lost / Princess Potluck
10 James Baxter the Horse / Shh!
11 The Suitor / The Party's Over, Isla de Señorita
12 One Last Job / Another Five More Short Graybles
13 Candy Streets / Wizards Only, Fools
14 Jake Suit / Be More
15 Sky Witch / Frost & Fire
16 Too Old / Earth & Water
17 Time Sandwich / The Vault
18 Love Games / Dungeon Train
19 Box Prince / Red Starved
20 We Fixed a Truck / Play Date
21 The Pit / James
22 Root Beer Guy / Apple Wedding
23 Blade of Grass / Rattleballs
24 The Red Throne / Betty
25 Lemonhope
26 Bad Timing / Billy's Bucket List
Субтитры
S05E01a - Finn the Human.ass
S05E01b - Jake the Dog.ass
S05E02a - Five More Short Graybles.ass
S05E02b - Up a Tree.ass
S05E03a - All the Little People.ass
S05E03b - Jake the Dad.ass
S05E04a - Davey.ass
S05E04b - Mystery Dungeon.ass
S05E05a - All Your Fault.ass
S05E05b - Little Dude.ass
S05E06a - Bad Little Boy.ass
S05E06b - Vault of Bones.ass
S05E07a - The Great Bird Man.ass
S05E07b - Simon and Marcy.ass
S05E08a - A Glitch Is a Glitch.ass
S05E08b - Puhoy.ass
S05E09a - BMO Lost.ass
S05E09b - Princess Potluck.ass
S05E10a - James Baxter the Horse.ass
S05E10b - Shh!.ass
S05E11a - The Suitor.ass
S05E11b - The Party's Over, Isla de Senorita.ass
S05E12a - One Last Job.ass
S05E12b - Another Five More Short Graybles.ass
S05E13a - Candy Streets.ass
S05E13b - Wizards Only, Fools.ass
S05E14a - Jake Suit.ass
S05E14b - Be More.ass
S05E15a - Sky Witch.ass
S05E15b - Frost & Fire.ass
S05E16a - Too Old.ass
S05E16b - Earth & Water.ass
S05E17a - Time Sandwich.ass
S05E17b - The Vault.ass
S05E18a - Love Games.ass
S05E18b - Dungeon Train.ass
S05E19a - Box Prince.ass
S05E19b - Red Starved.ass
S05E20a - We Fixed a Truck.ass
S05E20b - Play Date.ass
S05E21a - The Pit.ass
S05E21b - James.ass
S05E22a - Root Beer Guy.ass
S05E22b - Apple Wedding.ass
S05E23a - Blade of Grass.ass
S05E23b - Rattleballs.ass
S05E24a - The Red Throne.ass
S05E24b - Betty.ass
S05E25 - Lemonhope.ass
S05E26a - Bad Timing.ass
S05E26b - Billy's Bucket List.ass
График выхода новых серий в эфир (и обновления раздачи)
21.04.2014 - Wake Up (01a)
21.04.2014 - Escape From the Citadel (01b)
28.04.2014 - James II (02a) Внимание!
Дата выхода в эфир - это дата, когда серию покажут по американскому каналу Cartoon Network. Раздача будет обновляться только после того, как видео будет выложено на iTunes и её рип появится на просторах интернета. На iTunes новую серию выкладывают после выхода обеих половинок (a и b). Рип обычно появляется через 2-4 дня после выхода на iTunes.
Скриншоты
Раздача ведётся путём добавления новых серий
Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
огромное спасибо вам, за новый сезон)) после 4 сезона, такой стресс был)) хотелось узнать, что же будит дальше)) и тут вы помогли усмирить моё ожидание))
Это просто офигенное начало сезона! Наверное одна из самых интересных серий (не милых, не смешных, а именно интересных). Правда, после просмотра накопилась просто куча вопросов.. P.S. На вики написано, что сюжет похож на "Шаннара" http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sword_of_Shannara
Я, конечно, обязательно сяду за прочтение всей серии книг, но может кто-нибудь знает чего-нибудь еще со схожим сюжетом? Мультики, сериалы, фильмы, книги, что угодно. Нужен простой главный герой с проблемами, древний могущественный артефакт, психоделика, предательства и куча эпика. 01a, 7:02 - по-моему там "надеть", а не "одеть"? Но это так, просто придирка.
Настолько крутая серия, что не представляю чем же дальше создатели будут удивлять. Огромное спасибо за сабы, если бы не они, шедевральный сериал прошел бы мимо. За темой буду следить)
56352713Спасибо за упоминание Junktown из Fallout. Я бы ни за что не вспомнил. А там ведь тоже была банда в городе
Нет там никакого Junktown-a, это из оперы "nice!=nuts" в последнем сезоне (на ужимке с ютуба действительно можно спутать, но в качественной версии Марси отчетливо говорит nice (и по смыслу это подходит гораздо лучше, нежели повторение одной мысли в двух фразах, как бы не упорствовал переводчик)). И здесь то же самое - Big Destiny говорит: "see u soon, bad style jump town". На русский это действительно сложно перевести по контексту (примерно то же, что jump a queen - это не "запрыгнуть на королеву", а "взять ферзя", не зная что речь о шахматах), так что простительно, но вот давать подсказку о Junktown-е который тут вообще никаким боком, это зря имхо. Как бы то ни было, спасибо за перевод)))
56377418Там на лотках в городе написано "Junktown".
Я говорил про игру слов в речи Дестини, о том, что ее можно было обыграть. На лотках-то действительно написано Junktown, но у амеров это разговорное обозначение любого поселка колхозного типа (далеко не в первом Fallout изобретенное). Впрочем повторюсь, никаких претензий к переводу у меня нет - просто так совпало, что симпатичный мульт, культовая игра и вечер тяпницы)) То, что мне не нравится в сабах Я и руками поправлю
Переводчик, прислушивайтесь к критке, тем более конструктивной. В первом сезоне были нелепости в переводе. Так же не уместны коментарии, как в серии про короля червей, оставьте шутки шутковать создателям. За перевод спасибо.
cedr
Режиссёра поправил, что будет сомнительно я согласен (оно так с 3го сезона).
Маленький вопрос:
скрытый текст
Для чего делать скриншоты с субтитрами? В предыдущих 4х сезонах этого вроде бы не требовалось. Тут же не хардсаб, а внешние. В правилах написано так:
Если в раздаче присутствует перевод вшитыми субтитрами, то в раздаче обязательно должно присутствовать минимум два скрина с субтитрами и два без них.
GodKiller_222
1. nuts-nice. Никаких ютубов я не смотрел. Серию я смотрю и перевожу только тогда, когда выходит её HD рип. В данном случае я отчётливо слышу там Nu...ts. Давайте так. Вот ссылка на транскрипт серии: тыц. Вот ссылка на текст песни: тыц. В обоих статьях есть кнопка "Talk" где можно обсудить все вопросы и неточности с англоязычными пользователями. Подымите данный вопрос там. Если местное комьюнити с вами согласится - мне не влом переписать субтитр. На этом я (для себя) обсуждение данного вопроса закрываю. upd
Вот вам ссылка на storyboard. Вопрос закрылся сам собой. (или вы скажете, что там коряво nice написано? ) 2. jump town. Он там так орёт, что различить jump-junk практически невозможно. Насчёт того, что сылка на Fallout неуместна я несогласен. Всё тот же пост-апокалипсис, неразорвавшаяся бомба рядом с городом, банда, контролирующая городок - всё это какбе намекает. Плюс к тому, об этом пишут здесь и здесь (в разделе cultural references). Какой смысл переводить фразу jump town я, честно говоря, не понимаю.
P.S.: Все мои ссылки на wikia, и вы можете сказать, что это не истина в последней инстанции и там тоже могут быть ошибки. Но лично я, как переводчик, данному ресурсу доверяю (а в случае, когда мне что-то непонятно спрашиваю там в обсуждении статей) tveye
Послушайте, напишите мне, вот где именно (кроме спорного случая с этим злосчастным nuts) я не слушал или игнорировал конструктивную критику. Дайте мне пожалуйста ссылку на то, как мне писали о неточностях перевода 1го сезона и я их не поправил. Если я случайно где пропустил, то обязательно исправлю и перезалью перевод.
Комментарии создаются для тех, кто их читает. Если они вас бесят - игнорируйте, удалите все строки с заголовком AT_Comment и радуйтесь жизни. Данные субтитры моё личное творение и распространяются они в формате "как есть"
hollyblood
По-вашему два репоста статьи из вики, написанной пьяным студентом закрывают вопрос? Да ради б-га, но в приличном обществе ссылки на вики - из разряда "бабушка надвое делила" (именно потому что кто-то написал, кто-то перепостил и вуаля - любая чушь уже истина в последней интанции). Уши растут из той самой раскадровки, ссылку на которую вы дали (по сравнению с финальной версией серии, там примерно с десяток несоответствий, что тоже какбэ намекает), которая ниразу не отменяет тот факт, что Оливка Олсон спела "nice" ^_^
ЗЫ. Когда Дестини показывает Финну город в окно, он уже не орет, а вполне отчетливо повторяет: "I made it on fire! They-self jumptown..." т.к. никаких проблем с дикцией у него нет, то это скорее издевка над Junktown-ом, но тут Я с вами солидарен - нормально это никак не перевести))
GodKiller_222
То есть ссылка на storyboard, официальную раскадровку, выложенную создателями сериала для вас не авторитет? Я уж не знаю, какое доказательство может быть круче этого. Разве что, интервью с Оливией Олсон, где она скажет что спела так, как написано в офф. сториборде а не так, как послышалось вам. Как жаль, что такого интервью не существует. Для вас, может быть, вики ничего не значит, но для меня в спорных случаях мнение англоязычного сообщества весомее, чем мнение пары человек тут на форуме, которые что-то услышали. Где хоть один довод в пользу вашего варианта, кроме того, что вы так услышали и вам nice кажется уместнее? Насчёт jump-junk я спорить не буду, т.к. не уверен, что именно он там произносит, а доводов в пользу моего варианта у меня пока нет. Отложим это разговор до момента, когда появится офф. сторибоард или транскрипт.
Разве что, интервью с Оливией Олсон, где она скажет что спела так, как написано в офф. сториборде а не так, как послышалось вам. Как жаль, что такого интервью не существует. Где хоть один довод в пользу вашего варианта, кроме того, что вы так услышали и вам nice кажется уместнее?
Тоже думал об интервью, может еще спросят)) А раскадровка - это черновик серии, в окончательной версии вполне могут иметь место правки и изменения. Насчет доводов - вы перегибаете, практически в любом закоулке интернета, где обсуждается эта серия есть споры о nuts-nice, да и многие англоязычные пользователи, выкладывавшие текст этой песни после выхода серии - частенько писали именно nice. Так что нас таких много
hollyblood писал(а):
Отложим это разговор до момента, когда появится офф. сторибоард или транскрипт.
Я тоже не хочу спорить, ладно бы смысл менялся. Вы согласились, что однозначно тут не скажешь - может это он так Junktown говорит, а может нет, может особенности произношения озвучивающего, а может закос под неизвестный акцент. Как бы там ни было, если в раскадровке будет junktown у меня появятся серьезные опасения, что озвучивают этот мульт в каком-нибудь гараже, хорошо закинувшись креком.
MrMasterpiece писал(а):
GodKiller_222, если тролль - иди погуляй.
Как правило да, но не в этой теме)) К тому же Я писал, что претензий нет - это означает именно то, что означает, смотря что-то на английском с субтитрами волей-неволей сравниваешь, как бы сам перевел - и то, что Я на 99,99% согласен с переводчиком, это самая высокая оценка его работы, какую могу выразить (для сравнения - субтитры с нотабеноида, за редкими исключениями, вырубаю вообще, после пяти минут просмотра). Так что на троллей охоттесь в другом месте noob1337
По мне, так создатели сериала просто вложили туда очень много отнюдь недетских мыслей, и в специфическом формате "детского мультика" им от серии к серии все труднее оставаться.
Да не, всё в норме. Камрады, а перевод комиксов вообще существует в природе? Их вроде как уже 9 выпусков набежало. Гугление откопало только первый на русском. P.S. уже можно посмотреть эпизод five more short graybles в 720p по ютубовским меркам. Вдруг кто не в курсе.