hollyblood · 12-Ноя-12 12:51(11 лет 11 месяцев назад, ред. 02-Апр-14 10:41)
Храбрейшие Воины / Bravest Warriors Страна: США Жанр: анимационный, приключения, фантастика Продолжительность: ~ 5 мин. Год выпуска: 2012-2014 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть (от Tanis) Создатель: Пендлтон Ворд / Pendleton Ward Режиссёр: Брин Бёрнс / Breehn Burns Роли озвучивали: Alex Walsh - Chris Kirkman | Liliana Mumy - Beth Tezuka | Ian Jones-Quartey - Wallow | John Omohundro - Danny Vasquez Описание: Храбрейшие Воины - американский анимационный веб-сериал, созданный Пендлтоном Вордом. Сериал повествует о четырёх 16-летних героях, которые путешествуют по галактикам, спасая милые инопланетные мирки при помощи своих эмоций. Доп. информация: Сериал выходит с ноября 2012. Видео скачано с Youtube (канал CartoonHangover). Перевод с нуля сделал Tanis. Раздача ведётся под его руководством Качество: WEBRip Формат: MP4 Видео: AVC 1920x1080 23.976fps ~ 3000 Kbps Аудио: AAC 44100Hz 2ch ~ 192 Kbps
Подробные технические данные
General Complete name : G:\Bravest Warriors [HD]\S01E01 - Time Slime.mp4 Format : MPEG-4 Format profile : Base Media / Version 2 Codec ID : mp42 File size : 125 MiB Duration : 5mn 39s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 3 075 Kbps Encoded date : UTC 2012-11-06 23:10:36 Tagged date : UTC 2012-11-06 23:10:36 gsst : 0 gstd : 339823 gssd : BD075F5C8HH1352444263640068 gshh : r23---lhr14g04.c.youtube.com Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 1 frame Codec ID : avc1 Codec ID/Info : Advanced Video Coding Duration : 5mn 39s Bit rate : 2 881 Kbps Maximum bit rate : 9 089 Kbps Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.058 Stream size : 117 MiB (94%) Tagged date : UTC 2012-11-06 23:10:37 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : 40 Duration : 5mn 39s Bit rate mode : Variable Bit rate : 192 Kbps Maximum bit rate : 201 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 44.1 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 7.77 MiB (6%) Title : IsoMedia File Produced by Google, 5-11-2011 Encoded date : UTC 2012-11-06 23:10:37 Tagged date : UTC 2012-11-06 23:10:37
FAQ
Q: У меня неправильно/коряво/перевёрнуто отображаются субтитры надписей в Media Player Classic. Что делать? A: Отключите "Стиль по умолчанию" (Правая кнопка по видео->Субтитры->Стиль по умолчанию) Q: У меня Mac и субтитры отображаются коряво либо вместо текста белиберда. Что делать? A: Используйте MPlayerX или последнюю версию VLC.
22.05.2014 - The Parasox Pub (10)
05.06.2014 - Season of the Worm (11)
12.06.2014 - Season of the Mitch (12) Новые серии создатели выкладывают по Чг глубокой ночью (по нашему времени). Поэтому, с учётом времени на перевод и выходными, раздача будет обновляться по Пн-Вт следующей недели.
Скриншоты
Раздача ведётся путём добавления новых серий
Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
11.03.2014 19:41(Мск) Внимание! Торрент обновлён! Добавлена 9 серия 2 сезона.
Rezmovich
Пожалуйста! Dr. Dorian
Ну, так создайте здесь на трекере тему и выкладывайте (и я ссылку в шапку добавлю). Многие не любители чтения субтитров будут вам очень благодарны. Или озвучка будет вконтакт-онли?
56485889Rezmovich
Пожалуйста! Dr. Dorian
Ну, так создайте здесь на трекере тему и выкладывайте (и я ссылку в шапку добавлю). Многие не любители чтения субтитров будут вам очень благодарны. Или озвучка будет вконтакт-онли?
Нет, мы побаиваемся, так, как у нас нет прав на выпуск, поэтому распространять сложно. Но если можно, я действительно создам раздачу с эпизодами на русском. Даже на ютьюбе эпизоды не общедоступны и только по ссылке. В общем вот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4262242
Dr. Dorian
Ну так, ни у кого здесь нет прав выкладывать видео практически всех сериалов и всегда есть вариант, что раздачу увидит правообладьятел и попросит закрыть. Но пока, за все 4 сезона моих выкладываний Adventure Time такого, слава богу, не происходило.
56510484Dr. Dorian
Ну так, ни у кого здесь нет прав выкладывать видео практически всех сериалов и всегда есть вариант, что раздачу увидит правообладьятел и попросит закрыть. Но пока, за все 4 сезона моих выкладываний Adventure Time такого, слава богу, не происходило.
Ну верно. Неужели они сюда полезут. Спасибо! Ждем! Будем выпускать эпизоды с русской озвучкой так быстро, как у вас будут выходить сабы.
Торрент обновлён!
Добавлена 3 серия + бонусы. Не смог нормально перевести пару моментов:
скрытый текст
1. 02:00 и 02:02 эльфы поздравляют Криса с победой и выкрикивают что-то нечленораздельное (какие-то Паджентюд и Самэтюд). Пока никак не перевёл.
2. 03:10 Волло говорит, что Крис и Бет созданы быть вместе, и добавляет: "Like going a soft rock soulmates and puberty kinda way." Пока перевёл "Типа, как софт-рок, родственные души, половое созревание и всё такое".
3. 03:34 Дэнни говорит Дрочилкину: "Who's a dirty little ???" (mippu?) Пока перевёл "сорванец".
upd
скрытый текст
tveye помог кое-что разобрать:
1. Рageantry! Servitude! / Пышная церемония! Рабство!
2. Вы, идиоты созданы друг для друга, типа софтроковые родственные души в пубертатный период и все такое.
3. Who's a dirty little meep pug? / Кто у нас грязный маленький эльфик?
Все круто, как обычно.
И да, давно хотел спросить, вы в курсе проблемы с отображением субтитров в Media Player Classic? Фразы с переносом строки отображаются в обратном порядке:
Странно, у меня в MPC-HC 1.6.5 со встроенным менеджером субтитров всё ок:
А! Всё понял! Уберите стиль по умолчанию (Правая кнопка мыши->Субтитры->Стиль по умолчанию)
По поводу субтитров: у меня на полном экране субтитры-пояснения залезают куда-то наверх за экран первыми строчками. Приходится сворачивать и читать в нормальном размере. Как можно такое исправить?
Есть такая проблема и связана она с тем, что у многих реальное разрешение монитора < 1920x1080. Позиционирование строк в субтитрах производится относительно левого верхнего угла видеокадра (в точках). В оконном режиме плеер масштабирует субтитры пропорционально видео. А в полном экране субтитры выводятся не относительно видеокадра, а относительно разрешения монитора. Тем самым, длинные коментарии не влазят в 1 строку и менеджер субтитров делит их на 2 строки. Т.о., происходит сдвиг субтитров и уход их вверх.
Для MPC-HC решение одно: использовать для вывода видео Enhanced Video Render (не custom presenter) + DirectVobSub для вывода субтитров. Тогда субтитры в полноэкранном режиме будут масштабироваться относительно видео, а не монитора. Опускать комментарии в субтитрах ниже я не буду, т.к. размер сдвига напрямую завивсит от разрешения монитора и у каждого выражается по-разному.
При переключении вывода на EVR, EVR Custom Pres. или EVR Sync субтитры вообще не отображаются. Возможно, нужно какие-то ещё настройки поменять. Я не очень хорошо лажу с MPC, если кто-то подробно и доходчиво объяснит, как это настроить, буду крайне признателен. P.S. Добавлял во внешние фильтры DirectVobSub и Enhanced Video Renderer, ничего не менялось. Я так понял, нужно как-то настроить, чтобы субтитры именно DirectVobSub отображал, но у меня пока не получилось.
У меня установлен K-lite codec pack и MPC-HC. Если у вас WinXp, то дополнительно необходимо установить .NET 3.5 В настройках сделать, как на скриншоте:
Внешние фильтры трогать не надо. В итоге, в фулскрине отображается так:
А при запуске видео с субтитрами, в трее дополнительно отображается зелёная стрелочка - ярлык DirectVobSub. Если она у вас не появляется, значит проблема с DirectVobSub (возможно, надо его переустановить) Если стрелка появляется, а субтитров не видно - нажмите праавой кнопкой по стрелке и посмотрите, может субтитры там отключены
Благодарю, кажется, разобрался. Нужно было просто в опциях "Haali Media Source —> Options —> Use custom media type for H.264" выставить "Yes". И тогда DirectVobSub стал подгружаться. Надеюсь, мой опыт кому-нибудь поможет.
Я, кстати, слегка уменьшил шрифт комментариев - на 1440x900 и 1680х1050 теперь влазит в 1 строку. Перезалью сабы вместе с 4й серией. upd
Мне, вот, интересно: как перевести Memory Donk.
Спойлер!
Donk - девушка с очень большой задницей (или сама её задница). Также donk - сокращение от donkey (осёл). По сюжету Memory Donk - монстр, крадущий память. В конце серии, когда Дэнни спрашивает у бабули: почему ты на нас напала? Она отвечает "Oh! I've just donked out for a moment. It happens." У фразы donked out также 2 значения: отключиться по пьяне либо провалить какое-либо задание. Вот и думай тут, как же это перевести. Есть 2 варианта - либо обозвать монстра (и серию) Похититель Памяти, либо что-то городить со словом donk. Но, шота мне на ум ничего путного не приходит...
З.Ы.: Обновление раздачи планируется, как обычно, в Пн в обед.
Tanis, ты зря задаешься вопросом "а это уже переведено, дак не вижу смысла переводить в таком случае", твои переводы самые АТМОСФЕРНЫЕ, всегда если кому-то советую смотреть АТ, я всегда добавляю смотри именно с субтитрами от Tanis