General
Complete name : Snuff Box - Episode 1.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 350 MiB
Duration : 27mn 46s
Overall bit rate : 1 762 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 27mn 46s
Bit rate : 1 563 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 368 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.265
Stream size : 310 MiB (89%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 27mn 46s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 38.1 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 80 ms (2.00 video frames)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
Language : English
Скриншоты
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
ВНИМАНИЕ! 14.01 - Добавлена шестая серия, изменены субтитры почти ко всем сериям, добавлены все существующие бонусы с переводом на русский язык! - перекачайте торрент-файл!
Mushroomhead
Укажите общее количество серий в сезоне и отразите авторство субтитров.
Mushroomhead писал(а):
Табакерка / Snuff Box / Сезон: 1 / Серии: 1 (Michael Cumming) [2006, Скетч-шоу, DVDRip] Original + rus sub
Теперь необходимо указывать в заголовке темы либо РГ, либо ник переводчика/переводчиков или еще какую-либо информацию подобного характера. Порядок названия темы в Зарубежных сериалахДополните тех.данные.
Grinch16
Их там нет. Делать отдельно субтитры для семпла мне показалось излишним издевательством. Здесь всё-таки не озвучка.
В любом случае - семпл - самое начало практически, можно скачать субтитры всей серии и посмотреть семпл с ними, там задержка на пару секунд.
Фееричный фильм. В свое время взять его в перевод не решился. Так что рад, что у кого то на него хватило сил :). И надеюсь, что хватит, чтоб довести дело до конца :).
Ох уж не знаю от чего такие лестные отзывы, но по мне так сериал не смешной, много пошлости и туалетного юмора, эпизод с "Le piss" так вообще ниже плинтуса (смотреть было отвратительно). Понравилось всего два более-менее смешных эпизода - это в машине, когда парень провожал девушку, и уроки игры на гитаре - вот тут я немного улыбнулся...Ну не знаю, может дальше-лучше..?Давайте вторую серию
Вторая серия, на мой взгляд, смешнее. Эпизод "Le Piss" реально гадкий, я лично перескакивал его каждый раз. Но разнообразные ужимки Мэтта, интонации в голосе и т.д. это по-моему очень круто. Начальная сцена в 1 серии гениальна от начала и до конца. Вторую серию выложу на днях, перевод готов.
Mushroomhead, Мэтт Берри безусловно хорош, обалденный тип, ухихикивался над ним еще в компьютерщиках хоть он там и появлялся всего в нескольких эпизодах...С нетерпением ждем вторую серию
druebad Это трудоёмкое занятие, имейте терпение. У меня нет шести свободных часов на перевод каждый день. shebold Терпеть не могу озвучку английских комедий, теряется атмосфера, надеюсь, никто не будет это делать.
В самом начале, Рич говорит:"You know, friends that don't feel like men when you rub them.";
Когда Рич рассказывает про слепого в борделе, Кен говорит:"You can't half tell them, Mr Rich";
Мэтт говорит Джимми Хендриксу:"I keep losing my tempo. Kind of harbours the output"; Не уверен, что верно уловил суть.
В самом начале, Рич говорит:"You know, friends that don't feel like men when you rub them.";
Когда Рич рассказывает про слепого в борделе, Кен говорит:"You can't half tell them, Mr Rich";
Мэтт говорит Джимми Хендриксу:"I keep losing my tempo. Kind of harbours the output"; Не уверен, что верно уловил суть.
Ну, в первой фразе, наверно, имелось в виду не просто "прикасаться"
Если верить urban dictionary, то rub (verb) - sexual activity short of intercourse, often used to vaguely describe encounters.
тут, наверно, больше подошло бы "когда ты их трахаешь" :). В этом случае, реакция его приятеля понятна :). По второму - нашел вот такое описание -
"can't half tell" means something stronger than "it's easy to tell".
"can't half" is an emphatic "can".
Наверно будет как-то так "Умеете вы сказануть". В последнем я бы перевел - "Ступор какой-то". На 100% правильность не претендую :).
По первому - я тоже это нашёл, но лично как по мне, обе фразы какие-то бессмысленные, поэтому я предпочёл облегчённый вариант Второе - да, это больше подходит. Однако опять-таки после "hello, ladies" как-то странно это звучит, ибо он ниче и не сказанул такого. По третьему - я также понял!
По первому - я тоже это нашёл, но лично как по мне, обе фразы какие-то бессмысленные, поэтому я предпочёл облегчённый вариант Второе - да, это больше подходит. Однако опять-таки после "hello, ladies" как-то странно это звучит, ибо он ниче и не сказанул такого. По третьему - я также понял!
Не, ну в первой фразе есть определенный смысл, правда пошловатый. - У тебя есть друзья-женщины?
- Что ты имеешь в виду?
- Ну, те, что не чувствуют себя мужиками, когда ты их имеешь? Последнюю реплику можно трактовать как тонкий намек на нестандартную ориентацию Мэтта. Есть на что обидеться :).
Добавлена четвёртая серия, подкорректированы субтитры к третьей серии (спасибо JinSem'у) - перекачайте торрент-файл!
19:25 - кто уже успел скачать, перекачайте торрент-файл снова.
За перевод спасибо!
Но смотреть не смог....
Первую серию осилил, к середине второй понял что лучше не станет - смех борется с отвращением и второе чаще выигрывает =(
gamerka Нет, я скачал на одном специализированном - "определённый артикль коробка точка бз" (мало ли тут модераторам не понравится точный адрес), однако для будущего перевода Man to man with Dean Learner я заказал DVD с ebay, ибо даже там его нет.
gamerka Нет, я скачал на одном специализированном - "определённый артикль коробка точка бз" (мало ли тут модераторам не понравится точный адрес), однако для будущего перевода Man to man with Dean Learner я заказал DVD с ebay, ибо даже там его нет.
Man to man with Dean Learner там раздается в mkv с субтитрами.