Faizi
Obelikx и Hollow - поливанов-куны.
Если хотите поспорить о именах и переводе с Hollow, то идите к нему в личку.
Сюда этого, не особо приятного (на мой взгляд) в общении (с несогласными с его точкой зрения), господина саммонить не нужно. Ждём саб от Fratelli & DT, который Jenia обещал сделать.
Ну и P99, надеюсь, его тоже подождёт...
ИМХО, главное - что она вполне вписывается в мир, как рядовой филлер, а не как тот кошмар, которым является абсолютно левая ОВАшка HOTD. Glaicer
Автор, видать, избыточный фансервис не одобряэ.
При том что можно озвучивать по другим сабам. Их же много выходит
Достаточно только почитать коментарии в раздачах, куча критики к переводу.
Последнее что глянул от персоны это Шанну, от того перевода народ под столы падал. Видать потому и нестала персона ее озвучивать.
Да не мне, а создателям.
Я тут существо левое, примазавшееся... Zhenia59
Собственно, при равном переводе, я чаще выбираю П99.
А вот когда переводы разнятся, тут уже смотрю что мне больше из них нравится и выбираю более приятных мне даберов.
Тот же Freezing лучше всего, ИМХО, смотреть в озвучке Кедры и Сутангу (кто б ещё отретаймил эту дорожку под BD... Если боитесь страшных геншикенофф, то дайте мне их ретаймленную дорожку - я зарелижу и не скажу, кто ретаймил), сделанной по переводу Hollow (свои недостатки тоже есть, но не читавшие мангу их не заметят). У Infinite Stratos был вроде нормальный перевод от DT, по коему P99 звучила.
Zhenia59 писал(а):
Достаточно только почитать коментарии в раздачах, куча критики к переводу.
Это если начинать делать озвучку к выходу серии так к третьей. Или вообще по BD.
Обычно ж хватают первое попавшееся, особенно на горячие тайтлы.
Faizi писал(а):
можт они там 2 сезон намутят XD
Да уже могли б, ИМХО. Оне ж экранизовали всего три тома ранобэ из семи, вроде.
Там (спойлеры!)
дальше есть и отмороженный русский аппарат, с японкой-контрактницей в качестве пилота, и пилотша аппарата, с коим дрались в конце первого сезона, и младшая (вроде как) сестра Ичики...
Тот же Freezing лучше всего, ИМХО, смотреть в озвучке Кедры и Сутангу (кто б ещё отретаймил эту дорожку под BD... Если боитесь страшных геншикенофф, то дайте мне их ретаймленную дорожку - я зарелижу и не скажу, кто ретаймил), сделанной по переводу Hollow (свои недостатки тоже есть, но не читавшие мангу их не заметят).
"Одаренных" и " Тормозов" они напереводили? Словосочетания с тормозами просто в ступор вводили. Я обычно смотрю первую серию новинки от анимедии. Если что либо непонравилось, смотрю вторую от персоны, и третью от прочих даберав. После выбрав самую понравившуюся озвучку смотрю только в ней)
Не, это отсебятина Dreamers-ов, по которой звучили анимедиевцы и Персона (с третьей вроде серии перешедшая на чуть более адекватную альт.версию тех же DT).
Перевод Пустого, по коему звучили Кедра и Саши Сутангу, изначально адекватен и не делает, из и без того упрощённой атмосферы, совсем ахинею.
zzzHELLPLAYERzzz писал(а):
есть тока одина верная озвучка и ета озвучка - оригинал.
И единственно верный способ просмотра - строго в равках, как это задумано создателями. Без каких бы то нибыло костылей.
Кто смотрит иначе - ну вы поняли...
Овашка и вправду УГ.....
Озвучка и того хожу... Посмотрел с сабами)) Впервые услышал их оригинальные голоса. Нафиг, слушать c голосами Eladiel и Lupin куда приятней)
zzzHELLPLAYERzzz
Я эти сокращения и всякие инет сленги непонимаю. Пиши по Русски что хотел сказать. Ты меня как то оскорбить пытаеся или что?
Или против озвучки анимедии что то имееш?
Впервые услышал их оригинальные голоса. Нафиг, слушать c голосами Eladiel и Lupin куда приятней
*нарисовался второй сабофил жапанвойсфаг*
Чем "приятней"? Японцы где-то недо-/переиграли. Или Вы с нами недавно и японский, какой он есть, не выпускал Вас из-под стола, а русский оно как-то понятнее? Бтв, не аргумент, да и (омойбоже) китайский с корейским куда более специфичны =\ Одумайтесь, рудаб зло лютое.
P.S.: единственное где мне хотелось заткнуть уши (вернее снять наушники) при просмотре на языке оригинала (а оно иначе не бывает) - Redline.
Zhenia59 zzzHELLPLAYERzzz Glaicer
Господа, шли бы вы куда подальше со своим холиваром и меряньем половыми органами. Единственным истинно верным вариантом просмотра является просмотр в оригинале с полным пониманием говорящегося и показываемого.
Мерянье правильностью убогих костылей перевода, оно от неспособности осознать истинность предыдущего предложения.
dron-6z
Лично я ничего не доставал и ничем не мерился)) Мне действительно было (да и сейчас) интересно, на основании чего Zhenia59 сделал свой вывод ; ) Никаких холиваров, только ап темы~