[О вечном] "Сабы vs Озвучка" № 2

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 71, 72, 73  След.
Ответить
 

DmitryEV

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 448

DmitryEV · 07-Ноя-11 23:52 (13 лет 11 месяцев назад)

a.l.e.x.e.y.89
Самоубивец, тебя же тут щас затопчут )
[Профиль]  [ЛС] 

a.l.e.x.e.y.89

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 545

a.l.e.x.e.y.89 · 08-Ноя-11 23:09 (спустя 23 часа, ред. 08-Ноя-11 23:09)

DmitryEV
Да топтанный Я уже, в этой теме .
[Профиль]  [ЛС] 

Mearas

Старожил

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1798

Mearas · 08-Ноя-11 23:37 (спустя 27 мин.)

bota_nik писал(а):
Вообще то про то и речь, что НЕ ходя ни на какие бы то ни было курсы
Ну тогда понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Tashita

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 81

Tashita · 10-Ноя-11 12:36 (спустя 1 день 12 часов, ред. 10-Ноя-11 12:36)

о жаль не успел проголосовать..смотрю результат хороший. т.к. сам смотрю аниме пятый год на субтитрах..первое время было тяжело приспособится, однако пользы от этого получаешь гораздо больше. сейчас уже можно смотреть не вчитываясь ибо часть речи понимаешь, а многие слова на полу слове улавливаешь. так что, только за оригинальную дорожку с субтитрами
[Профиль]  [ЛС] 

Dyavlik

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 848

Dyavlik · 10-Ноя-11 14:20 (спустя 1 час 43 мин.)

Tashita
Удваиваю, правда у меня не столь большой срок. Но даже после 3х лет многие диалоги даже не читаешь, ибо знаешь, о чем говорят. В 80% случаях хватает полсекунды, чтобы найти ключевые слова, какие нибудь существительные/глаголы и после них все понятно становится. И частенько начинаешь замечать ошибки в переводе.
[Профиль]  [ЛС] 

Sparki22

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 4


Sparki22 · 10-Ноя-11 18:16 (спустя 3 часа)

Это очень больная тема... начинаешь видеть больше чем хочется. Приятно конечно сознавать что ты умнее горе переводчиков, но очень жалко тех кто не в состоянии отследить подобного рода ошибки. При чем бывают настолько убогие сабы что там не то что неточности в переводе, а ужаснейшие ошибки. Вроде говорят о полиции, а в сабах про нее нет ни слова.
Довольно часто портят шутки, потому что банально не понимают в чем ее суть. И 99% случаев не поясняют шутки если они основаны на игре слов.
[Профиль]  [ЛС] 

zacktyan

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1

zacktyan · 13-Ноя-11 23:59 (спустя 3 дня, ред. 13-Ноя-11 23:59)

Эх не успел проголосовать тож Т__Т я за сабы) и норм дубляж ток у Евангелиона видел и после 6 лет просмотра иногда без сабов смотрюXD и сабы иногда удивляют написано одно слышится другое будто саберы несмотрели ваще ту серию что переводили
[Профиль]  [ЛС] 

Mike Payne

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1456

Mike Payne · 14-Ноя-11 00:00 (спустя 1 мин.)

zacktyan писал(а):
будто саберы несмотрели ваще ту серию что переводили
Скажу вам по большому секрету - это не редкость. Переводчик не смотрел серию, редактор не смотрел - а потом выходит бред.
[Профиль]  [ЛС] 

Mearas

Старожил

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1798

Mearas · 14-Ноя-11 02:09 (спустя 2 часа 9 мин., ред. 14-Ноя-11 02:09)

mikepayne667 писал(а):
Переводчик не смотрел серию, редактор не смотрел - а потом выходит бред.
Встречала такое и не раз...
Особенно убил наповал перевод Rurouni Kenshin (ТВ). Одним словом - ужас... Т___Т
А вот первые 27 эпизодов от Nomad - перевод великолепный.)
Да и еще много других аниме... Примеры приводить не вижу смысла дальше.
[Профиль]  [ЛС] 

evaw

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 807

evaw · 02-Мар-12 21:49 (спустя 3 месяца 18 дней)

Для чтения существуют книги, а видео, на то и видео - что его нужно смотреть, а не читать!
ЗЫ. Я понимаю что для фаперов и задротов голоса сею священны - но повторюсь - это лишь для фаперов и задротов. Для норм. людей все равно - какие там сею или какие озвучившие - главное итог нормального просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

Nariako91

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 138

Nariako91 · 02-Мар-12 22:04 (спустя 14 мин.)

evaw аниме надо не только смотреть, но и слушать, т.к. кроме видео ряда - звуковое содержание тоже очень и кое где даже более важно...., и я думаю для вас тут люди найдут более дерзкие ругательства
[Профиль]  [ЛС] 

Karl3

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 449

Karl3 · 02-Мар-12 22:29 (спустя 25 мин.)

evaw,
Тогда для вас, что визг, что гнусавый голос с самими разновидностями голосов одна хренотень,без разницы. Зашел в лес, а его признаки-много деревьев. Их порода не важно, все равно в топку. А сейчас вопрос на засыпку: что делать с детскими, подростковыми голосами? Что делать с их эмоцианальностью. Это как дорога слепцу,он постукивая тростью находит дорогу, но красоты окружения ему то не видать. Правда это относится не к всем языкам, например вместо китайского любая озвучка пройдет. И таких языков не еденицы.
[Профиль]  [ЛС] 

evaw

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 807

evaw · 02-Мар-12 22:52 (спустя 23 мин., ред. 02-Мар-12 22:52)

Nariako91
:facepalm:
karl3
вы все так буквально воспринимаете? - Тогда вот вам тоже пример - что вы выберите - "Волчица" в озвучке Реанимедии или субтитры ?
Цитата:
Зашел в лес, а его признаки-много деревьев. Их порода не важно, все равно в топку.
- для 90% - наверное да!, или по-вашему все ботаны... ("новое поколение " дуб от березы не отличит).
ЗЫ. А по-поводу гнусов и визгов, видимо мне везет - я такого не встречал, но даже если и есть - вас то никто не заставляет... (к тому-же в большинстве случаев на стоящие анимэ, существует несколько разных озвучек).
[Профиль]  [ЛС] 

Dyavlik

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 848

Dyavlik · 02-Мар-12 23:14 (спустя 22 мин.)

evaw писал(а):
Для чтения существуют книги, а видео, на то и видео - что его нужно смотреть, а не читать!
Не хочу показаться грубым, но меня всегда убивал этот аргумент, поэтому задам вопрос. Сколько вам лет? Если вас так напрягает читать, возможно вам стоит поучиться это делать чуть быстрее?
"Нормальные люди" смотрят произведение японских студий, а не переделки с испоганенным звуком. Любой перевод это искажение, и "нормальные люди" пытаются это искажение минимизировать.
evaw писал(а):
"Волчица" в озвучке Реанимедии или субтитры ?
Очевидные субтитры. Несомненно звук от Реа лучше всяких любителей, но до оригинала ему далеко.
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 02-Мар-12 23:20 (спустя 6 мин.)

Вообще, надо смотреть в оригинале. 90% людей тут хают войсовероедов, но при этом, не задумываясь, потребляют русаб... Вы понимаете, на что я намекаю, не так ли? Вот свежий пример: искал скрипт ансаба ко второму сезону Адской девочки, не нашел, думаю - посмотрю-ка, может, с русабом (нет, я, конечно, это не всерьез), открыл наугад какую-то серию, а там на меня сразу "смертельный грех" вылез. Не Бог весть какая ошибка, конечно, но что ожидало бы меня дальше, выяснять расхотелось. Пришлось ждать, пока сольется хардсаб. Такие дела.
[Профиль]  [ЛС] 

Nariako91

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 138

Nariako91 · 02-Мар-12 23:30 (спустя 10 мин.)

Dreamtale многие мечтают, да не многие могут.... лично мне даже на английском тяжело в оригинале смотреть... хотя я как бы знаю на том уровне - что понимание есть, но напрягает именно двойное искажение системами анализа... а сабы как бы делают тоже самое но вместо тебя)
[Профиль]  [ЛС] 

ppppp5

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 518


ppppp5 · 02-Мар-12 23:42 (спустя 12 мин.)

Знающие японский смотрят в оригинале.
Знающие хотя бы английский смотрят с ансабом.
Умеющие читать хотя бы на родном русском смотрят с русабом
Те же, кому не посчастливилось обладать ни одним из вышеназванных навыков, слушают Кубу, Персону и Анкорда.
Всё просто.
[Профиль]  [ЛС] 

DJATOM

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1413

DJATOM · 02-Мар-12 23:45 (спустя 2 мин.)

Nariako91
Хм, привыкайте думать на том языке, на который выполнен перевод. Уверен, будет восприниматься не хуже русаба
А еще лучше штудировать японский, а не пользоваться костылями под названием "перевод/озвучка" (хотя я сам смотрю русаб, если он хороший). Кто хочет, тот займется самообразованием, было бы желание.
[Профиль]  [ЛС] 

DmitryEV

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 448

DmitryEV · 02-Мар-12 23:46 (спустя 56 сек.)

Dreamtale
А с чего вы вдруг так уверены что на английском он корректно переведен, при том, что одно и то же понятие с японского на русский и английский может переводиться по-разному, и вы получаете тот же кривой перевод с японского на русский через английский, только уже в вашем "правильном" понимании.
[Профиль]  [ЛС] 

DJATOM

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1413

DJATOM · 03-Мар-12 00:13 (спустя 27 мин.)

DmitryEV
Если перевод - офансаб, то волноваться за честность нет причин. Если любительский спидсаб, то да, не стоит питаться стряпней неизвестного происхождения.
[Профиль]  [ЛС] 

Karl3

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 449

Karl3 · 03-Мар-12 02:05 (спустя 1 час 52 мин., ред. 03-Мар-12 06:43)

evaw,
Я разные звуковые эффекты приписал потому,что воспроизведение их затруднительно. Оригинальная озвучка дает дополнительные оттенки действию и не первая попавшая режисёру сейю озвучивает роль. Лично озвучка Персоны предпочтительнее, но и она не может передать все тонкости голоса сейю . Блич я смотрю с озвучкой Анкорда и доволен. Красота японского языка проявляется именно в женском исполнении,а не в мужском,он певуч из за гласных,как и итальянский язык. А ошибки сами вылазят по ходу действия, если только внимательно следишь за действием.
Что до разучивания языка,когда отправляешься на некоторое время за границу,то им овладеваешь за считанные месяцы, иначе не можешь нормально влиться в общество.
[Профиль]  [ЛС] 

DmitryEV

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 448

DmitryEV · 03-Мар-12 07:00 (спустя 4 часа, ред. 03-Мар-12 07:00)

karl3 писал(а):
озвучка Персоны предпочтительнее

Попалась как-то мне раздача XXXHolic c встроенной озвучкой персоны 1-й дорогой, это же не возможно слушать.
karl3 писал(а):
я смотрю с озвучкой Анкорда

а вот за это http://www.youtube.com/watch?v=XDSpuoVBDPw хочется сделать ему что-то плохое.
[Профиль]  [ЛС] 

Karl3

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 449

Karl3 · 03-Мар-12 07:59 (спустя 58 мин.)

DmitryEV,
Вы что слушаете, сам голос, или то,что голос передает?
[Профиль]  [ЛС] 

LIquId4T0r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 126

LIquId4T0r · 03-Мар-12 08:20 (спустя 21 мин.)

karl3 писал(а):
Красота японского языка проявляется именно в женском исполнении,а не в мужском
А как же Фукуяма Джун (Лелуш из Код Гиасса)? Или Томокадзу Сугита (Гинтоки из Гинтамы)?. Не влюбиться в их голоса - преступление. Женских сейю в десятки раз больше мужских, слышите их вы в десять раз чаще, наверно поэтому и сложилось такое впечатление.
ppppp5 писал(а):
Знающие японский смотрят в оригинале.
Знающие хотя бы английский смотрят с ансабом.
Умеющие читать хотя бы на родном русском смотрят с русабом
Те же, кому не посчастливилось обладать ни одним из вышеназванных навыков, слушают Кубу, Персону и Анкорда.
Всё просто.
В яблочко.
[Профиль]  [ЛС] 

DmitryEV

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 448

DmitryEV · 03-Мар-12 09:18 (спустя 58 мин.)

karl3 писал(а):
DmitryEV,
Вы что слушаете, сам голос, или то,что голос передает?
В случае фандаба он ничего не предает в большинстве случаев, просто читает сабы.
[Профиль]  [ЛС] 

a.l.e.x.e.y.89

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 545

a.l.e.x.e.y.89 · 03-Мар-12 12:39 (спустя 3 часа)

evaw писал(а):
Для чтения существуют книги, а видео, на то и видео - что его нужно смотреть, а не читать!
ЗЫ. Я понимаю что для фаперов и задротов голоса сею священны - но повторюсь - это лишь для фаперов и задротов. Для норм. людей все равно - какие там сею или какие озвучившие - главное итог нормального просмотра.
Согласен. Мне тоже пофиг на священных сею. Тем более в наше время можно найти вполне хорошую озвучку. А уж если читать, то я лучше мангу почитаю.
[Профиль]  [ЛС] 

evaw

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 807

evaw · 03-Мар-12 15:00 (спустя 2 часа 21 мин., ред. 03-Мар-12 15:00)

Dyavlik писал(а):
evaw писал(а):
"Волчица" в озвучке Реанимедии или субтитры ?
Очевидные субтитры.
- очевидно другое, то кем вы являетесь после такого выбора.
ЗЫ.
ppppp5
LIquId4T0r
фаперы негодуют )))
[Профиль]  [ЛС] 

Karl3

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 449

Karl3 · 03-Мар-12 17:28 (спустя 2 часа 27 мин.)

LIquId4T0r,
Когда вы влюбляетесь в отдельные мужские голоса, это одно, когда вам нравится вообще голоса сейю, это другое. Для примера средненький сериал: ,,Strike Witches", но то, что передают голоса сейю,
не передаст ни одна озвучка.
В общем тут практически большинство за оригинальную дорожку. Но когда видишь сабы, у которых нехватает целых предложений, хочешь, нехочешь предпочтешь озвучку. Но это больше касается сторонних рессурсов (не полные сабы).
Что до охаивания голосов озвучивающих, то это тоже самое, что выбирать себе друзей не по уму, а по наружности.
[Профиль]  [ЛС] 

LIquId4T0r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 126

LIquId4T0r · 03-Мар-12 17:43 (спустя 15 мин.)

karl3
Вы меня не правильно поняли. Я лишь хотел сказать, что красота японского языка проявляется как в женском исполнении, так и в мужском.
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 03-Мар-12 17:49 (спустя 5 мин.)

Я вот вообще голоса сэйю не различаю и не считаю, что в них есть что-то особенное. Обычная озвучка мультиков, только в японском варианте. Просто противно слушать картавый/писклявый овервойс.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error