hollyblood · 17-Авг-11 12:45(13 лет 6 месяцев назад, ред. 13-Ноя-13 15:45)
Пора Приключений / Adventure Time Страна: США Жанр: анимационный, приключения, комедия Продолжительность: ~ 22 мин. Год выпуска: 2010-2011 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть (от Tanis) Создатель: Пендлтон Ворд / Pendleton Ward Режиссёр: Ларри Лэйчлитер / Larry Leichliter Роли озвучивали: Jeremy Shada - Finn the Human | John DiMaggio - Jake the Dog | Hynden Walch - Princess Bubblegum | Niki Yang - Lady Rainicorn | Tom Kenny - The Ice King | Olivia Olson - Marceline the Vampire Queen Описание: Пора Приключений - американский анимационный сериал, созданный Пендлтоном Вордом. Сериал повествует о необыкновенных и весёлых приключениях двух лучших друзей: мальчика Финна и его собаки Джейка. Действие сериала происходит в волшебной стране Ууу. Финн - 13-летний мальчик, который обожает путешествовать и спасать принцесс из лап ужасных монстров и злодеев, населяющих Землю Ууу. Джейк - лучший друг Финна. Это волшебная собака со способностью растягивать своё тело до практически любых размеров и форм. Джейку 28 лет и он исполняет роль эдакого приятеля-наставника Финна, а его волшебные способности помогают мальчику в его борьбе со злом. Доп. информация: Сезон выходил с октября 2010 по май 2011. За основу взят WEB-DL от саша крутой 128. Перевод с нуля сделал Tanis. Раздача ведётся под его руководством Качество: WEB-DL Формат: MKV Видео: AVC 1280x720 23.976fps 3000-5000Kbps Аудио: AAC 48000Hz 2ch
Подробные технические данные
General Unique ID : 197382487374682683052081214610573706397 (0x947E7BFAA48645EB9589668E9D01449D) Complete name : F:\Video\Cartoons\Adventure Time\s2\S02E01a - It Came from the Nightosphere.mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 301 MiB Duration : 10mn 46s Overall bit rate : 3 898 Kbps Movie name : Adventure Time - S02E01a - It Came from the Nightosphere Encoded date : UTC 2013-03-28 09:08:37 Writing application : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04 Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3.1 Format settings, CABAC : No Format settings, ReFrames : 2 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 10mn 46s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Default : Yes Forced : No Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 10mn 46s Channel count : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Delay relative to video : 17ms Default : Yes Forced : No
FAQ
Q: У меня неправильно/коряво/перевёрнуто отображаются субтитры надписей в Media Player Classic. Что делать? A: Отключите "Стиль по умолчанию" (Правая кнопка по видео->Субтитры->Стиль по умолчанию) Q: У меня Mac и субтитры отображаются коряво либо вместо текста белиберда. Что делать? A: Используйте MPlayerX или последнюю версию VLC.
1 It Came from the Nightosphere / The Eyes
2 Loyalty to the King / Blood Under the Skin
3 Storytelling / Slow Love
4 Power Animal / Crystals Have Power
5 The Other Tarts / To Cut a Woman's Hair
6 The Chamber of Frozen Blades / Her Parents
7 The Pods / The Silent King
8 The Real You / Guardians of Sunshine
9 Death in Bloom / Susan Strong
10 Mystery Train / Go With Me
11 Belly of the Beast / The Limit
12 Video Makers / Heat Signature
13 Mortal Folly / Mortal Recoil
Субтитры
S02E01a - It Came from the Nightosphere.ass
S02E01b - The Eyes.ass
S02E02a - Loyalty to the King.ass
S02E02b - Blood Under the Skin.ass
S02E03a - Storytelling.ass
S02E03b - Slow Love.ass
S02E04a - Power Animal.ass
S02E04b - Crystals Have Power.ass
S02E05a - The Other Tarts.ass
S02E05b - To Cut a Woman's Hair.ass
S02E06a - The Chamber of Frozen Blades.ass
S02E06b - Her Parents.ass
S02E07a - The Pods.ass
S02E07b - The Silent King.ass
S02E08a - The Real You.ass
S02E08b - Guardians of Sunshine.ass
S02E09a - Death in Bloom.ass
S02E09b - Susan Strong.ass
S02E10a - Mystery Train.ass
S02E10b - Go With Me.ass
S02E11a - Belly of the Beast.ass
S02E11b - The Limit.ass
S02E12a - Video Makers.ass
S02E12b - Heat Signature.ass
S02E13a - Mortal Folly.ass
S02E13b - Mortal Recoil.ass
Скриншоты
Раздача ведётся путём добавления новых серий
Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
12.11.2013 19:04(Мск) Внимание! Торрент обновлён! Видео заменено на WEB-DL. Полностью переделан перевод.
Спасибо огромное за раздачу и работу над переводом, но со скоростью 10 kB/c качать терпения просто не хватит никакого... Может можно как-нибудь на время приглушить остальные раздачи и отдать канал на эту? Я думаю, все (а именно два качающих человека) будут благодарны )))
со скоростью 10 kB/c качать терпения просто не хватит никакого...
Ну, скажем, не 10 а 50 Все раздачи и так приглушены. Такой уж канал на отдачу. Не у всех же канал 100 мегабит. Ничто не мешает скачать видео с пайретбея или демоноида и переименовать - по всему интернету источник видео всего один. Сами файлы я оставлял без изменений (только единообразно переименовал).
Sleon2002 писал(а):
Format profile: High@L5.1
Как я писал выше, файлы видео я оставлял без изменений. На всех буржуйских трекерах второй сезон сериала в HD качестве существует в единственном экземпляре от одного релизёра iqeiqe. Пережимать видео, думаю, было бы неправильно.
Ага. А Древесная Ведьма (To Cut a Woman's Hair) с голосом Флэпджека, Принцесса Бугристого Пространства с голосом Пендлтона Ворда и Лич (Mortal Folly) с голосом Рона Перлмана это вообще опупеть!
Аа... То-то мне голос каким-то знакомым показался.
Видимо мало я Губку с оригинальной озвучкой смотрел.
Буду учить матчасть ;
Озвучка вообще... Просто из голосов распознал только Бендера. Субтитры традиционно порадовали.
Большое спасибо!
Надеюсь эта добрая традиция продолжится на третий сезон.
гадал как перевести игру слов - I'm an ice King.
- Oh, you're a nice king!!!
Я так и не придумал В 3м сезоне, кстати, также есть эпическая непереводимая игра слов. Когда Ледяной Король нанимает киллера (hitman) чтобы ударить, побить Финна и Джейка (hit Finn and Jake) думая что hitman - человек, который бьёт, а не убивает людей (hit man).
На то она и игра слов, что перевести адекватно на другой язык бывает практически невозможно.
Эта серия по ходу выходит в следующий понедельник. Слухи ходят, что запланировано 6 серий про Фиону. Но подтверждений пока нет. Кстати, выложил кусок третьего сезона.
гадал как перевести игру слов
- I'm an ice King.
- Oh, you're a nice king!!!
Возможно я не прав, но, мне кажется, тут всё очевидно.
Она не знает кто это и\или не расслышала его имени, потому что айс и найс достаточно похожи. Сам король тут же смекнул, что такое прозвище лучше, ну и стал подыгрывать.
Вопрос, ведь, в другом. Невозможно перевести на русский язык так, чтобы сохранялся смысл игры слов.
Лично я в переводе написал комментарий про игру слов и использовал замену Ледяной Король -> Хороший Король. То же самое и в 3м сезоне с игрой слов hit man (бьющий человек) -> hitman (убийца, киллер).
Ага только теперь наверное уже поздно из-за одной серии перелопачивать 3 сезона. Тем более он во 2 серии 1 сезона говорит: Do you know what Ice King means? - It means I'm king of ice! (конечно, можно перевести король снега). А с другой стороны, всем известная Снежная Королева на английском Snow Queen, значит и Снежный Король должен быть Snow King. А учитывая, что все его заклинания основаны на льде, то я больше склоняюсь к переводу Ледяной Король.
Кстати, хочу выразить благодарность за раздачу. Посмотрел первый сезон на русском, а тогда еще не было перевода второго сезона, и тут же кинулся смотреть продолжение, а теперь пересматриваю с сабами.
Классная находка про Снежный = Нежный!!! Про хитмана вертится в голове что-то такое...
можно обыграть "глухой телефон".
налётчик - молочник... да что угодно в рифму Segon1 не прав про "спас положение". это set expression имеет не такой прямой смысл )) вот тут шикарно можно было бы полировать переводы до бесконечности и голосовать за лучшую строку http://notabenoid.com/
может и гимор но движок для перевода - замечательный ))) оччччч демократичный и да, hollyblood, большое спасибо за вашу работу!!!
Ребят. Растолкуйте мне
This cosmic dance of bursting decadence Witheld permission twists all our arms collectively , but if sweetness can win—and it can—then I'll still be here tomorrow to high-five you yesterday, my friend Этот космический танец... взрывного декаданса и тайных позволений...
скручивает все наши руки вместе. Но... если сладость может победить...
а она может... тогда я всё ещё буду здесь завтра...
чтобы "дать пять" тебе... вчера, мой друг. Что Старый разносчик тортов (в конце 5а серии) хотел этим сказать? как это вообще понять?