Кошмар на улице Вязов / A Nightmare On Elm Street Год выпуска: 1984 Страна: США Жанр: ужасы Продолжительность: 01:31:18 Перевод: Профессиональный (одноголосый) - Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков + многоголоска от "Позитива" Режиссер: Уэс Крейвен / Wes Craven В ролях: Роберт Инглунд Фредди Крюгер Fred Krueger
Хизер Ландженкамп/Нэнси Томпсон/Nancy Thompson Джонни Депп/ Глен Ланц/ Glen Lantz
Хсу Гарсия/ Род Лейн/ Rod Lane
Аманда Уисс/ Тина Грей/ Tina Gray
Джон Сэксон/ Лейтенант Дональд Томпсон/ Lieutenant Donald Thompson
Рони Блэкли/ Мардж Томпсон/ Marge Thompson
Чарльз Фляйшер Доктор Кинг Dr. King
Джозефф Уитт/ Сержант Паркер/ Sgt. Parker
Лин Шэй/ Преподавательница английской литературы/ Teacher
Джо Янгер/ Сержант Гарсия/ Sgt. Garcia
Мими Крэйвен/ Медсестра/ Nurse
Эд Колл/ Мистер Ланц/ Mr. Lantz
Сенди Липтон/ Миссис Ланц/ Mrs. Lantz
Джефф Левин/ Медэксперт/ Coroner
Донна Уодрам/ Миссис Грей/ Tina’s Mom
Лесли Хоффман/ Дежурный в коридоре/ Hallguard Описание: Старшеклассников одной из школ Лос-Анджелеса, которых преследует один и тот же кошмарный сон, систематически убивает главный герой этого сна. Им снится, что за ними гонится и кромсает на куски изуродованный бомж в шляпе с ножами вместо ногтей. Оказывается, много лет назад родители сами отомстили убийце ребенка, спалив его живьем. Вот он и отыгрывается теперь на их детях. Сценарист-режиссер Крэйвен искусно сливает сны и реальность, не очень заботясь о логике. Фильм был бы типичным "ужастиком" и не лучшим творением Крэйвена, если бы эта жила, оказавшаяся золотой (подростки фанатично полюбили эту мрачную фантазию), не была разработана еще несколько раз в продолжениях, да и очень уже полюбился фанам стальной маникюр мрачного хлопца Фредди Крюгера. Ну а пока деньги платят, надо снимать. (Иванов М.) Фильмом Уэса Крэйвена "Кошмар на улице Вязов" начались подлинные ужастики, им же, по сути, они и закончились (фильм, который демонстрировался в нелицензионном прокате, как "Кошмар 7", на самом деле является второй и последней частью дилогии Крэйвена - собственно, это нечто вроде "Двадцать лет спустя"). Настоящий Ужас - трансцендентен и лежит за гранью обыденных представлений. Доп. информация: Собран на основе диска от "Позитива", за Володарского спасибо kiruxa-k и за Горчакова fikaloid с пиратки, Гаврилова взял со своего диска (от Лиги). За работу со звуком СПАСИБО DreamWarrior. Видео не ужималось, единственное все дороги сделал 2.0, боялся что не пройдёт по битрейту ... Английские субы есть. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 2 ch) Субтитры: Английские
ascoriot
Местами послушал, мне понравилось ... всё-таки у него своеобразный шарм перевода с его произношением, как говорил, мне в последнее время он радует. P.S. правда с ним ещё полностью не смотрел, сегодня просматривал наш фильм "Мордашка" с Харатьяном (мне понравился)
К своему стыду, будучи большим поклонником этого фильма, не имел понятия, что его переводил Володарский. Ну-сс - скачал, заболванил, посмотрел, выводы следующие: Кошмар необходимо смотреть исключительно в двух вариантах. Первый, он же предпочтительный - на языке оригинала. Второй - с замечательным переводом Андрея Гаврилова. И всё. Володарский же, несмотря на всю его харизму, перевёл просто отвратно. Постоянные пропуски, фразы невпопад и т.д. и т.п. Кто смотрел - понимает. Единственный плюс - это всё же лучше, чем многоголоска.
так я и не могу понять, в чьем переводе я смотрел этот фильм в детстве
отличительные черты мне запомнились:
1) перевод считалки: "первый, второй - фредди придет за тобой ... девятый, десятый - не уйти никуда-ты"
2) когда глен, ненси и тина выходят втроем из дома посмотреть, кто шумит во дворе, и глен начинает подзывать сначала кошку, потом собаку:
переводчик переводит kitty, kitty - "кис-кис" (как и все)
chow, chow, chow - переводит "собачка-собачка" =))
может кто-нибудь знает, чей это перевод?) ps по теме - с удовольствием посмотрел в переводе Горчакова, Володарский просто убил меня своим переводом - не ожидал от него такого
смотреть сие кино лучше в переводе или Гаврилова или Горчакова, от многоголосого перевода почему-то теряется весь ужас и страх))
но "chow chow chow" правильно "перевел" только мой неизвестный переводчик
ну про "правильный" перевод chow chow я просто отметил, так сказать, для информации
а перевод этот я слышал очень давно и написал фразы по памяти (но вряд ли я ошибся)
если бы был перевод (кассета) - давно бы уж зарипал
Хых... жалко что нет перевода с которым я в детстве смотрела. Там было "Раз, два - Фредди заберет тебя, три, четыре - закрывайте окна, двери, пять, шесть - Фредди всех вас хочет съесть" и т.д. А вообще мне многоголоска позитивная нравится), так что спасибо за раздачу.
Вот только минус это то, что экран по бокам обрезан, на телеке то классно смотреть, без черных полос внизу, зато бока урезаны...
да, тоже, смотрю, заметили считалочка то самая нормальная где "5-6 Фредди всех вас хочет съесть" - вот именно этот перевод и ищу, только какой это именно (чей?) - никто не знает
Спасибо. Отличная сборка. Моё личное мнение, что Горчаков гораздо лучше и правильнее перевёл фильм. Володарский и Гаврилов много пропускают и часто сыпят левым по отношению к оригиналу переводом. Но, это фильм детства... и переводы детства... значит однозначно в коллекцию... Кстати, перевод от "Позитива" тоже отлично перевели по отношению к оригиналу.
Вместо безтолкового перевода от Володарского лучше бы добавили русские субтитры и пару бонусов. Или качество картинки улучшили за счёт свободного места. За редкий многоголосый перевод - спасибо! И за раздачу всем - спасибо!
Фильм хоть и забавно смотреть спустя столько лет, но это действительно КЛАССИКА, не надоедает. Кстати, только сейчас, спустя много лет обратил внимание, что роль Тины исполняла юная актриса, сыгравшая позже шикарную роль в культовой франшизе "ПИЛА"!
К последнему скриншоту - всегда забавляло как горящий Крюгер около входной двери на лестницу проскочил, а Нэнси с папочкой этого даже не заметили, хотя в двух метрах от него находились (прямо как в песне - Не думай о секундах свысока, свистят они как пули у виска).
Интересно было бы найти либо двухголоску, либо многоголоску в которой фильм шел в кинопрокате в 1994 году. Или все женские роли, или одну из ролей озвучивала Н.Варлей. Первый раз посмотрел этот фильм летом 1989 года. Была гавриловская озвучка (не та, что здесь - а более ранняя) - было много неточностей, но ностальгия реально втавляет.
Перевод считалки выглядел так:
Раз, Два - Фредди придет к тебе
Три, Четыре - Скорей спрячься от него где-нибудь
Пять, Шесть - Скорей запри все двери
Семь, Восемь - Молись
Девять, Десять - Ты никогда не сможешь больше спать
и вариант в конце
Раз, Два - Фредди придет к тебе
Три, Четыре - Тебе не удастся спрятаться от него
Пять, Шесть - Запирание бесполезно
Семь, Восемь - И тебе не сбежать от этого
Девять, Десять - Ты никогда не сможешь больше спать Также точно помню следующие его перлы - ("Тина, ты умерла - тебя больше нет")("Не надо бежать вниз по лестнице")("Давай поколемся")("Что доктор? -Он лёг в сортир, после того что увидел")(В подвале вместо "Я буду убивать тебя медленно" - "Я убью тебя, сволочь")(вместо "Он в маминой комнате" - "Он у меня в комнате")("Я поняла секрет, я забираю у тебя всю энергию которую я тебя дала. Верни мне всех друзей, которых ты у меня забрал")
62332872Первый раз посмотрел этот фильм летом 1989 года. Была гавриловская озвучка (не та, что здесь - а более ранняя) - было много неточностей, но ностальгия реально втавляет. Также точно помню следующие его перлы - ("Тина, ты умерла - тебя больше нет")("Не надо бежать вниз по лестнице")("Давай поколемся")("Что доктор? -Он лёг в сортир, после того что увидел")(В подвале вместо "Я буду убивать тебя медленно" - "Я убью тебя, сволочь")(вместо "Он в маминой комнате" - "Он у меня в комнате")("Я поняла секрет, я забираю у тебя всю энергию которую я тебя дала. Верни мне всех друзей, которых ты у меня забрал")
Я также смотрел с этим переводом в районе 89-90г по кабельному ТВ в Питере.
Считалочку я совсем не запомнил, но часть упомянутых фраз - могу подтвердить, в частности:
-Давай поколемся
-Я убью тебя, сволочь Очень жаль что за прошедшее время так и не нашли этот перевод на кассетах, особенно если вспомнить популярность этого фильма в то время.
Понятно что многие затерли старые кассеты с ним ещё в 90х, заменив на кассеты со свежим переводом Гаврилова (с лучшим по качеству картинкой и звуком), но не все же.
Наверняка, лежит у кого то на старых забытых кассетах, остаётся только надеяться..