pan29 · 06-Авг-10 06:22(14 лет 11 месяцев назад, ред. 24-Дек-20 06:10)
В джазе только девушки / Some Like It Hot Год выпуска: 1959 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 2:01:03 Перевод: Дубляж / Многоголосый закадровый русский перевод / Двухголосый закадровый русский перевод / Авторский русский перевод Aудио#01: Дубляж (Советский) с вставками многоголосого перевода в отдельные фрагменты, вырезанные советским кинопрокатом ; 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 Aудио#02: Дубляж (Советский) с вставками дубляжа (ОРТ) в отдельные фрагменты, вырезанные советским кинопрокатом ; 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 (трансляция 1 Канала, Владимир Ферапонтов (Тони Кёртис), Юрий Маляров (Джек Леммон), Наталья Гурзо и Борис Быстров) Аудио#03: Многоголосый закадровый русский перевод (MVO); 448 Kbps, 48 KHz, 6 ch, AC3 (Классический вариант перевода) Аудио#04: Многоголосый закадровый русский перевод (Позитив); 384 Kbps, 48 KHz, 6 ch, AC3 Аудио#05: Многоголосый закадровый русский перевод (т/к НТВ+); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 (перевод в трансляциях т/к НТВ+, ТНТ, ТВ3, Владимир Вихров, Дмитрий Полонский, Ольга Голованова (Монро) и Марина Тарасова) Аудио#06: Двухголосый закадровый русский перевод (DVO #1); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 (Александр Клюквин) Аудио#07: Двухголосый закадровый русский перевод (DVO #2); 192 Kbps, 48 KHz, Моно, 2 ch, AC3 (перевод в первой трансляции т/к НТВ, Александр Воеводин) Аудио#08: Авторский закадровый русский перевод (Живов); 384 Kbps, 48 KHz, 6 ch, AC3 Аудио#09: Авторский закадровый русский перевод (Михалев, поздний); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 Аудио#10: Авторский закадровый русский перевод (Михалев, ранний); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 Аудио#11: Авторский закадровый русский перевод (Огородников, "Лектор"); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 Aудио#12: Оригинал (английский) ; 384 Kbps, 48 KHz, 6 ch, AC3 Aудио#13: Дубляж (французский) ; 192 Kbps, 48 KHz, Моно, 2 ch, AC3 Aудио#14: Дубляж (немецкий) ; 192 Kbps, 48 KHz, Моно, 2 ch, AC3 Aудио#15: Дубляж (итальянский) ; 192 Kbps, 48 KHz, Моно, 2 ch, AC3 Aудио#16: Дубляж (испанский) ; 192 Kbps, 48 KHz, Моно, 2 ch, AC3 Субтитры #1: Русские; SRT UTF-8 Субтитры #2: Английские; SRT UTF-8 Дополнительно:Украинские дорожки и субтитры Аудиодорожки и субтитры синхронизированы с видео в раздачах:
HDTVRip (AVI, 1.46 ГБ) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3020547
HDTVRip 576p (MKV, 2.17 ГБ) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3045057
HDTVRip 720p (MKV, 4.35 ГБ) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2796228
HDTVRip 1080p (MKV, 9.7 ГБ) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3068031
HDTV 1080i (TS, 15.96 ГБ) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2277551Выражаем огромную благодарность Diablo, trent-trade, Life, No54ERATU, DD4678, bobrm2
за материалы их релизов, использованные при подготовке этой раздачи.Дополнительная информация:
1. По мнению многих зрителей фильма, представленный здесь двухголосый закадровый перевод (аудидорожка #6), по качеству - не уступает советскому дубляжу, так что рекомендуется для скачивания.
2. Первоисточниками дорожек с переводами Алексея Михалева, Владислава Огородникова и DVO #2 являются видеокассеты VHS, поэтому их технические характеристики звука ниже средних. Но, эти варианты самые лучшие, что можно было найти в интернете. Почитатели таланта Алексея Михалева должны остаться довольными.
3. Соответствие номеров звуковых дорожек и имен персонажа Мэрилин Монро: Аудио#01: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#02: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#03: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#04: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#05: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#06: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#07: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Тростинка"; Аудио#08: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Сахарок"; Аудио#09: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка"; Аудио#10: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Sugar", по английски; Аудио#11: перевод, в котором персонаж Мэрилин Монро зовут "Душечка", текст совпадает с поздним переводом Михалева; Перед загрузкой файлов, для оценки качества звучания отдельных дорожек, рекомендум скачать сэмпл. В качестве фрагмента для сэмпла, выбран участок слияния Советского дубляжа и дубляжа "ОРТ".⇒ Подключение внешней звуковой дорожки к видео + ЧаВо по звуковым дорожкам⇒ Как скачать отдельный файл из раздачи
Инструкция по подключению внешней аудиодорожки для MPC Home Cinema:
1. Для начала откройте нужное видео.
2. Затем откройте внешнюю дорожку (её мастонахождение на дисках не имеет значения) Меню > Файл > Открыть файл Выбрать дубляж
найдите, где хранится файл внешей аудиодорожки и откройте его Открыть Ok Меню > Воспроизведение > Аудио > "Имя файла внешней аудиодорожки"
3. Наслаждайтесь просмотром.
Инструкция по подключению внешней аудиодорожки для KMPlayer:
1. Для начала откройте нужное видео.
2. Через контекстное меню загрузите внешнюю аудиодорожку Меню > Открыть > Загрузить внешнюю аудиодорожку
найдите, где хранится файл внешей аудиодорожки и откройте его Открыть
3. Через контекстное меню выберите внешнюю аудиодорожку Меню > Фильтры > KMP Stream Switcher > "Имя файла внешней аудиодорожки"
4. Наслаждайтесь просмотром.
Как добавить отдельную аудиодорожку в AVI рип для просмотра на аппаратном плеере:
Если Вы намерены коллекционировать AVI рипы фильмов для просмотра на "железных" плеерах, то Вам просто необходимо уметь подсоединять дополнительные аудиодорожки к видеофайлу. Ничего сложного в этом нет, занимает весь процесс, не более 2-4 минут. Для этого Вам необходимо иметь программу VirtualDubMod или скачать VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusive.zip и проделать следующие операции:
1. Открыть видеофайл через пункт меню "File -> Open video file".
2. Теперь выставляем обязательно опцию "Video -> Direct stream copy", чтобы программа ничего не перекодировала.
3. Переходим в меню "Streams -> Stream list". Видим окно со списком аудио дорожек. Чтобы добавить дорожку жмем на кнопку "add" и выбираем файл с добавляемой звуковой дорожкой. Кнопками "Move up / Move down" можно переместить её на нужную позицию.
4. Далее сохраняем результат через "File -> Save as" с новым именем файла, в виде " Новое имя.avi ", обязательно укажите расширение - avi.
5. Выходите из программы VirtualDubMod и смотрите видеофайл с уже добавленной дорожкой.
Аудио#05: Двухголосый закадровый русский перевод (т/к ТНТ); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3
По ТНТ точно шла озвучка НТВ. Вот только определиться бы какая Вихров, Владимир Владимирович
В джазе только девушки — половина мужских ролей (современное многоголосое закадровое озвучание для НТВ)
или Полонский, Дмитрий Миронович
В джазе только девушки — половина мужских ролей (закадровый перевод НТВ)
сам послушай сэмпл с его голосом http://files.mail.ru/07A4YG
он Питта озвучивает в ролике
мужских голосов несколько на дорожке, выбери сцену где несколько мужчин разговаривает
сам послушай сэмпл с его голосом http://files.mail.ru/07A4YG
он Питта озвучивает в ролике
мужских голосов несколько на дорожке, выбери сцену где несколько мужчин разговаривает
Вот бы для комплекта добавить сюда еще УКРАИНСКИЙ перевод - он был на удивление хорош! У меня где-то есть оцифровка с кассеты (запись с ТВ), вот только приклеить корректно к видео у меня не получилось, надо разбираться с синхронизацией. Если интересно - готов поделится этим переводом чтобы его довели до ума))
Вот бы для комплекта добавить сюда еще УКРАИНСКИЙ перевод - он был на удивление хорош!
У меня где-то есть оцифровка с кассеты (запись с ТВ), вот только приклеить корректно к видео у меня не получилось, надо разбираться с синхронизацией.
Если интересно - готов поделится этим переводом чтобы его довели до ума))
Для согласия, необходимо получить ответы на ряд вопросов:
1. Перевод, на полную версию фильма?
2. Оцифровка, вместе с видео или только звук?
3. Какой перевод (дубляж, многоголосый или одноголосый)?
И желательно иметь сэмл исходного материала в виде ссылки на файлообменнике. P.S. Увидел Вашу раздачу и вопросы снимаются. Скачаю, посмотрю и определюсь. О своем решении сообщу в личку.
Эта дорога Some.Like.It.Hot.05.DVO.TNT.ac3 - не тот перевод, о котором я говорю.
эту дорожку я записывал с канала ТНТ и передал афтору данной раздачи. Я могу заверить что покойного Владимира Вихрова узнаю в отличии от вас. А так как я делал записи и с ТНТ и ТВ3, могу с уверенностью сказать что переводы идентичны.
Эта дорога Some.Like.It.Hot.05.DVO.TNT.ac3 - не тот перевод, о котором я говорю.
эту дорожку я записывал с канала ТНТ и передал афтору данной раздачи. Я могу заверить что покойного Владимира Вихрова узнаю в отличии от вас. А так как я делал записи и с ТНТ и ТВ3, могу с уверенностью сказать что переводы идентичны.
Diablo, спасибо за уточнения.
Действительно, это все так. P.S Все эти уточнения внес в описание темы:
pan29 писал(а):
Аудио#05: Двухголосый закадровый русский перевод (т/к НТВ+); 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch, AC3 (перевод в трансляциях т/к НТВ+, ТНТ, ТВ3)
его вряд ли крутили на НТВ, там только старый перевод с Полонским если только
а НТВ+ это не канал, это телекомпания. Каналы у них Киноклуб, Кинохит, Кинодром, МГМ, Премьера. Вот там крутят их озвучки
А как это понимать? Зачем заказывать, если не транслировать?
дак я же говорю чтобы крутить по платным каналам.
К тому же пока еще нет человека что может подвердить что с этой озвучкой шел фильм на НТВ, зато есть инфа что на НТВ был старый перевод
А как это понимать? Зачем заказывать, если не транслировать?
дак я же говорю чтобы крутить по платным каналам.
К тому же пока еще нет человека что может подвердить что с этой озвучкой шел фильм на НТВ, зато есть инфа что на НТВ был старый перевод
Послушал Сэмпл.... DVO#2 - Первый показ по НТВ ТОЧНО!!! Александр Воеводин
Многоголоска от Позитива просто великолепна! Даже не думал, что у нас все еще умеют работать столь профессионально. Интересно - какой это год?
В общем - огромное спасибо!