<<Andrejs>> · 26-Июн-08 11:22(16 лет 9 месяцев назад, ред. 26-Июн-08 13:06)
Большая жратва / Waiting Год выпуска: 2005 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:29:46 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Роб Маккитрик В ролях: Райан Рейнольдс, Анна Фарис, Джастин Лонг, Дэвид Кёчнер, Луис Гузман, Дэйн Кук Описание: Дин работает официантом в крупном ресторане уже четыре года. Он ни разу не задавался вопросом о том, насколько хорошо он устроился, пока не узнал, что его однокашник все эти годы делал сногсшибательную карьеру в крупной корпорации.(Официанты Монти и Дин, уверенные, что созданы для большего, вымещают на посетителях собственную злость и обиды за несправедливость жизни. Когда в их компании появляется новичок, робкий идеалист Митч, Монти и Дин берут над ним шефство и не столько посвящают в таинства профессии, сколько готовят к схватке с гадким, сволочным миром.) Доп. информация: 6.9/10 (19,800 votes) Скачать:сэмпл Релиз группы: Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 47 ~1721 kbps avg, 0.18 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg Раздача от:
Не совсем) Waiter - официант
Waiting - если дословно - "обслуживание". а по смыслу - перевести очень трудно. здесь имеется в виду что-то типа "официантинг" %)) Хотя "Большая жратва" - явно не лучший вариант названия)))
Большая жратва (Waiting)
Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский («В ожидании» или можно было бы удлинить – «В ожидании официанта»).
Поспорил бы. Как переводчик по образованию.
У многих слов есть специальные значения в зависимости от контекста и сферы употребления. Так как мы говорим о сфере обслуживания в ресторанах, ключевым значением глагола "wait" здесь будет именно "обслуживать".
Хотя можно рассмотреть и вариант с намеренной коллизией, каламбуром значений "обслуживать" и "ждать обслуживания", но это гораздо менее вероятно.
И не надо забывать, что над этими переводами, как правило, работают мастера пиара и маркетинга %) и такой вариант перевода - вряд ли пример неграмотности локализаторов))
о чем вы это спорите это переводиться зал ожидания
как говориться помолчи за умного сойдешь а фильм очень классный, хотя первый раз не хотел смотреть именно из-за этого дебильного названия, смотрел в нормальном переводе, потом решил пересмотреть и попал на профессиональный, если первый раз смотрел бы с ним, фильм бы мне не понравился скорее всего
классный фильм) Райан Рейнольдс на высоте. Фильм захватывает своей бессмыслицей, как маленький мир в ресторане, у каждого свои проблемы и их решения. мне понравилось.
а фильм очень классный, хотя первый раз не хотел смотреть именно из-за этого дебильного названия, смотрел в нормальном переводе, потом решил пересмотреть и попал на профессиональный, если первый раз смотрел бы с ним, фильм бы мне не понравился скорее всего
Я всегда смотрел Рип на 700-мегов в переводе хз кого. Вот щас качнул здесь сэмпл с дубляжом - не катит ваще. Конечно, в том рипе много детсадовских ошибок, но имхо голоса "любителей" и то, как они интонируют идеально ложится на картинку, а тут крутые поставленные голоса, но от них веет какой-то фальшью и театральщиной. А это имхо в фильмах такого типа неуместно ваще.
Честно пыталась в течение полутора часов выдавить из себя хотя бы жалкое подобие улыбки от просмотра фильма, но,увы, ничего не вышло! Видимо, мое чувство юмора не подпадает под общепризнанный минимальный норматив.Удаляю безо всякого сожаления
38848377Честно пыталась в течение полутора часов выдавить из себя хотя бы жалкое подобие улыбки от просмотра фильма, но,увы, ничего не вышло! Видимо, мое чувство юмора не подпадает под общепризнанный минимальный норматив.Удаляю безо всякого сожаления