Приключения Жиля Бласа из Сантильяны / Les Aventures de Gil Blas de Santillane Страна: Франция, Испания Жанр: приключения Год выпуска: 1956 Продолжительность: 01:32:36 Перевод: Одноголосый закадровый Линда Перевод 2: Субтитры Линда Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Рене Жоливе / René Jolivet В ролях: Жорж Маршаль, Барбара Лаж, Сюзанна Каналес, Марта Меркадье, Клод Мэй, Жером Гульван, Александр Риньо, Клер Морье, Ален Ноби, Ги Дакар, Жан Бальтазар, Луи Леклер, Жан Деграв, Робер Тома, Марсель Портье, Рене Элль, Жан Лефевр, Поль Деманж, Фернандо Рэй, Жоржетт Анис, Жак Кастело, Антонио Рикельме, Карлос Ларраньяга Описание:
Экранизация романа Алена-Рене Лесажа.
Не по своей воле оказавшись в стане разбойников, несостоявшийся студент-теолог Жиль Блас вынужден принять участие в нападении на путешествующую маркизу де Москера, однако, воспользовавшись подходящим моментом, бежал вместе с ней. Вместо благодарности за спасение супруги маркиз де Москера намерен расправиться с дерзким простолюдином, как бандитом, и теперь уже наступает черёд Менсии спасти своего спасителя. Далее путь молодой женщины лежит в Мадрид, где ей предназначено стать слепым орудием в придворной интриге. Первый министр короля герцог Лерма хочет сделать Менсию любовницей наследного принца, чтобы заручиться его поддержкой на будущее, тогда как фаворитка правящего монарха, актриса Антония Кальдера всячески этому противится. Чтобы нейтрализовать влияние герцога, Антония готова любой ценой избавиться от Менсии, не предвидя, что у той найдётся защитник в лице влюблённого Жиля Бласа. Доп. информация:
Перевод выполнен с использованием французских субтитров. Благодарю serjinho777 за предоставленный рип, DarLeg — за предоставленные субтитры, а BondarikMika — за работу по синхронизации русской озвучки. Сэмпл: http://sendfile.su/1744486 Качество видео: TVRip Формат видео: AVI Видео: Xvid, 640x480, 4:3, 25.000 fps, 1 724 Kbps Аудио: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, русский Аудио 2: АС-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channel, французский Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:00:23,440 --> 00:00:28,040
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖИЛЯ БЛАСА
ИЗ САНТИЛЬЯНЫ 2
00:01:30,000 --> 00:01:32,540
На пути, которым
ты едешь впервые, 3
00:01:32,880 --> 00:01:35,060
ибо никогда не покидал
ещё своей деревни, 4
00:01:35,480 --> 00:01:36,900
Жиль Блас, племянник мой, 5
00:01:37,020 --> 00:01:39,880
пусть мой голос напомнит
тебе мои последние советы. 6
00:01:40,480 --> 00:01:44,340
Если я побуждал тебя к обучению
в университете, то потому, что... 7
00:01:44,660 --> 00:01:47,379
знания, которых мне,
увы, всегда не хватало, 8
00:01:47,380 --> 00:01:51,300
позволят тебе сиять
много ярче, чем мне. 9
00:01:51,740 --> 00:01:55,540
Но чтобы впоследствии ты мог
наслаждаться полнотой жизни, 10
00:01:55,980 --> 00:01:59,571
сбереги, как нежный цветок,
чистоту своего сердца. 11
00:01:59,700 --> 00:02:04,340
Положись на Провидение.
Изучи учение церкви. 12
00:02:04,420 --> 00:02:07,520
Если тебя ударят по правой
щеке, подставь левую. 13
00:02:07,620 --> 00:02:11,200
Именно через святость мы
достигаем высшего предназначения. 14
00:02:11,260 --> 00:02:15,200
Деньги ценны лишь тем, что
позволяют нам творить добро. 15
00:02:15,440 --> 00:02:19,040
Береги также деньги,
что я дал тебе в дорогу, 16
00:02:19,120 --> 00:02:22,132
ибо мне нелегко было их собрать.
MediaInfo
Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.37 GiB Duration : 1 h 32 min Overall bit rate : 2 123 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 Рус от Stvens Inc.™ www.stvens.amillo.net (build 2439/release) Writing library : VirtualDubMod build 2439/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP2 / Custom Matrix Format settings, BVOP : 2 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 32 min Bit rate : 1 724 kb/s Width : 640 pixels Height : 480 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.225 Stream size : 1.12 GiB (81%) Writing library : XviD 73 Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 32 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 127 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 32 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 127 MiB (9%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Спасибо за "испанского Д’Артаньяна" А учитывая. что гасконцы вообще не совсем французы, в 100-летнюю войну были за англичан и граничат с Испанией, так и - вообще. "Свои" фильмы про "своих" С Наступившим, Таня! Большое спасибо за труды и Всех Благ!
Linda-Линда Спасибо! В первую очередь не за Ваш этот и другие фильмы! а за то что Вы есть - талантливая красивая и молодая.
Спасибо за возможность общаться с очаровательной Женщиной, поверьте - это очень очень важно. Фильм объективно наверно не шедевр, но в Вашем исполнении - жемчужина кино, в коллекцию, обязательно к неоднократному просмотру.
С наступающим Новым годом! С пожеланием счастья, здоровья и творчества.
briviba-41, Vezdigerd, Fargopetter, Le Balafre, благодарю вас за добрые слова и поздравления! Будем надеяться, что Новый год сложится удачно и нас ждёт ещё много встреч с неизвестными прежде фильмами и любителями старого кино.
briviba-41 писал(а):
88627493Спасибо за "испанского Д’Артаньяна"
Ассоциации с героем Дюма считываются сразу, буквально с первого «парадного» выезда Жиля Бласа на покладистом муле (слава богу, не оранжевого цвета! ). Можно даже предположить, что этот персонаж (Блас, естественно, не мул) чем-то подсказал автору его д’Артаньяна, поскольку появился на свет значительно раньше: Ален-Рене Лесаж писал свой цикл романов о приключениях Жиля Бласа в 1715-1735 годах, тогда как три мушкетера и их младший собрат предстали перед публикой лишь в 1844 году. Однако литературный Жиль Блас — простолюдин, первоначально видевший своё предназначение в качестве семинариста, не чета литературному д’Артаньяну — дворянину, родившемуся со шпагой в руке и готовившемуся к службе королю и отечеству на поле брани, ну и немножко при дворе тоже. В сценарии, написанном, как это часто бывает, «по мотивам» нескольких первых романов цикла, уклон взят в сторону зрелищности, и Жиль Блас тоже предстает перед зрителями со шпагой и хорошей фехтовальной подготовкой, словно только этим он и занимался в своей родной деревне, а не штудировал Закон божий:
Но и определённый сатирический настрой Лесажа фильм тоже постарался сохранить — в нём немало остроумных реплик и комических сцен.
Можно даже предположить, что этот персонаж (Блас, естественно, не мул) чем-то подсказал автору его д’Артаньяна, поскольку появился на свет значительно раньше
Я знаю. Да наверняка! Дюма тырил и заимствовал (разумеется, переделывая) всё прежнее не хуже Шекспира.
Линда и всем участникам проекта спасибо за замечательный авантюрно-приключенческий фильм. Жорж Маршаль в данном жанре как рыба в воде. Самый подходящий фильм в эти праздничные дни.
Отличный фильм. Жорж Маршаль вылитый Лекс Баркер.Динамичный фильм,сполошные интриги,любовь. Смешалось все:Мушкетеры,Анжелика,Уленшпигель,Блад.Классно!Спасибо,Линда, за такой экшн. Посмотрел на одном дыхании.
88660588Жорж Маршаль в данном жанре как рыба в воде.
Возле воды — тоже неплохо себя чувствует.
На снимке: Жорж Маршаль в перерыве между съемками.
briviba-41 писал(а):
88627493А учитывая. что гасконцы вообще не совсем французы, в 100-летнюю войну были за англичан и граничат с Испанией, так и - вообще. "Свои" фильмы про "своих".
Жиля Бласа «своим» могут считать и французы, и испанцы. Пусть и создал его французский писатель, но действие — от греха подальше! — Лесаж перенес в Испанию, чтобы не слишком явственно выступать критиком современного ему французского общества. Процесс создания фильма также носил двойственный характер — снимали одновременно французскую и испанскую версии. Сами съемки велись с двух камер, отчего одни и те же кадры снимались с немного разных ракурсов. У французской камеры находился Рене Жоливе, испанский вариант создавал и монтировал его коллега Рикардо Муньос Суай. В «шапке» раздачи я указала только одного режиссера, потому что на трекере представлена именно французская версия фильма. Испанская хоть и совпадает во многом по «картинке», за счет дубляжа (а фактически — за счет другого текста, вложенного в уста актёров) имеет ряд отличий. Первое, что бросается в глаза, это различия в именах некоторых персонажей и географических названиях. В испанской версии, например, постоянно упоминается Мантуя, а не Мадрид, т.е. фильм якобы об итальянцах. Во французской (!) версии нашлось место упоминанию Веласкеса, Сервантеса, Лопе де Вега… В испанской версии их нет. Героиню Барбары Лаж зовут Антонеллой, а не Антонией, а маркизу Мерсию де Монсера испанцы перекрестили… в Марию Пинелли. Во-вторых, на всем протяжении французской версии присутствует текст от первого лица, т.е. рассказ ведется от имени Жиля Бласа, и зрители имеют возможность следить за его рассуждениями, аргументами при принятии тех или иных решений, сопереживать его колебаниям и сомнениям. Испанским зрителям предлагается лишь внешняя канва событий, без лирических отступлений.
Основное же сюжетное отличие касается героини Сюзанны Каналес. Менсия — супруга маркиза де Монсера, следующая к королевскому двору — месту службы её мужа. Мария Пинелли — невеста маркиза, следующая в Мантую на свою свадьбу, и женой она стать не успевает. После гибели маркиза Менсия удаляется в монастырь и принимает постриг, т.е. предполагает обосноваться там навсегда; Марию же король отправляет в монастырь временно, пока не пройдёт горе от потери жениха, после чего она вольна будет вернуться в свет. Соответственно, исповедь Серафины во французской версии обращена к Менсии, а испанская Серафина беседует с настоятельницей монастыря.
Французские «Приключения Жиля Бласа» носят более социальный характер, в них остались авторские сатирические стрелы, направленные на религиозное лицемерие, дремучесть докторов, нравы театральной общественности и т.д. Зерно испанской картины составляет рыцарский роман о прекрасной даме и её преданном поклоннике:
Чрезвычайно интересно! Фильм как пример «Двойной версии» (Double Versions) характерной для франко-испанского кинопроизводства эпохи режима Франко.
Либерализм против национал-католицизма.
Между французской версией («Les Aventures de Gil Blas de Santillane») и испанской («Una aventura de Gil Blas») существуют ещё некоторые различия, в дополнение к указанным Linda-Линда Испания 1950-х годов находилась под жестким контролем католической церкви и режима Франко, в то время как французское кино было более либеральным. Поэтому кадры с глубокими декольте, обнаженными плечами или «слишком смелыми» танцами во французской версии (нам повезло!) были вырезаны или заменены на более скромные дубли для Испании.
В романе Лесажа много сатиры на духовенство. В испанской версии такие моменты были максимально смягчены или удалены, чтобы не вызвать недовольства цензоров. Жиль Блас в испанской версии выглядит скорее как «запутавшийся юноша», чем как циничный плут, критикующий общественные институты.
Испанские критики того времени часто ругали фильм за «недостаточную испанскость», поэтому в испанской версии старались усилить фольклорные и национальные элементы. Примеры «Двойных версий»:
«Иуда» (El Judas / Le Judas, 1952), «Башня, берегись!» (La Tour, prends garde !, 1958), «Миссия в Белом» (Misión blanca / Mission blanche, 1946), «Лола Монтес» (Lola Montès, 1955)
Существовало понятие «плана Б» при съемках. Режиссер давал команду:
Дубль А (Французский): Актриса расстегивает верхнюю пуговицу, герои шутят о Боге.
Дубль Б (Испанский): Актриса застегнута наглухо, герои говорят о чести и долге. Часто испанские цензоры требовали менять даже финал. Если во французской версии преступник мог сбежать с деньгами (ироничный конец), то в испанской версии он обязан был погибнуть или сдаться полиции, чтобы торжествовала «высшая справедливость». В Испании из фильма «Лола Монтес» была практически полностью вырезана линия адюльтера и многие намеки на внебрачные связи героини, что сильно исказило авторский замысел, превратив драму о падении куртизанки в бессвязный набор красивых картинок. Положительно и интересно ещё и то что в "двойных версиях" создавались замечательные экранные дуэты:
Французские звезды (Жерар Филип, Жорж Маршаль) играли в паре с испанскими примами (Сара Монтьель, Сусана-Сюзанна Каналес).
88662377Существовало понятие «плана Б» при съемках. Режиссер давал команду:
Дубль А (Французский): Актриса расстегивает верхнюю пуговицу, герои шутят о Боге.
Дубль Б (Испанский): Актриса застегнута наглухо, герои говорят о чести и долге.
Спасибо за такое яркое и доходчивое описание процесса создания франко-испанской кинопродукции, Le Balafre! Я так и предполагала, что различия между двумя версиями картины объясняются тем, что в Испании не приветствовались легкость нравов и насмешки над религией. Правда, я думала, что такие принципы коренились в народной традиции, а не в контролируемой государством идеологии. Хорошо ещё, что в перерывах между съёмками актёры были свободны от идеологических установок и на лоне природы могли вести себя естественно: