Златанова, Румяна. Книга на дванадесетте пророци с тълкования. Т. I / Обща редакция и въведение Светлина Николова (= Старобългарският превод на Стария Завет. Т. I). София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, 1998. XXXVII+616 с. ISBN 954-9787-01-Х.
Параллельные выходные данные на английском языке:
Zlatanova, Roumyana. The Book of the Twelve Prophets with Commentaries. Vol. I / Under the general redaction of and with an introduction by Svetlina Nikolova (= The Old Bulgarian Translation of the Old Testament. Vol. I). Sofia, 1998.
Съдържание / Inhalt
Въведение. Проблемът за издаването на небогослужебните български средновековни текстове на Стария Завет (Светлина Николова)
Предисловие
Увод
Гръцки образец
Гръцки източници. Списък на съкращенията
Книгата на Дванадесетте пророци в славянската ръкописна традиция
Три рецензии: паримийна, пълна, тълковна
Трета рецензия: палеографско и кодикологическо проучване
I. F.I.461 от края на XIV в.
II. Сб. Щукин № 507 от 1475 г.
Принципи за предаване на текста в изданието
Литература
ТЕКСТ
Книга на пророк Иоил с тълкования и житие
Книга на пророк Амос с тълкования и житие
Книга на пророк Авдий с тълкования и житие
Книга на пророк Иона с тълкования и житие
Книга на пророк Михей с тълкования и житие
Книга на пророк Наум с тълкования
Книга на пророк Авакум с тълкования и житие
Книга на пророк Захария с житие
Житие на пророк Осия
Житие на пророк Агей
Книга на пророк Малахия с житие
Гръцко-български речник-индекс
Списък на имената с гръцко съответствие
Показалец на словоформите в F.I.461
Обратен словник
Резюме
Resümee
Summary
Summary of the Introduction. The Problem of the Publication of Bulgarian Mediaeval Non-liturgical Texts of the Old Testament
Златанова, Румяна. Книги на пророците Осия, Софония, Агей, Захария и Малахия в старобългарски превод (= Диалог и духовност. Т. IX). София: Темто, 2022. 392 с. ISBN 978-954-9566-94-9.
Параллельные выходные данные на немецком языке:
Zlatanova, Rumjana. Die Bücher der Propheten Hosea, Zephanja, Наggаi, Sacharja und Maleachi in altbulgarischer Übersetzung (= Dialog und Dimensionen des Geistes. Bd. IX). Sofia: Temto, 2022.
Съдържание / Inhalt
Съкращения
Увод
Към старобългарския превод на библейските пророчески книги
Дипломатични издания. F.I.461
Гръцки образци
Три типа преводи от гръцки: паримиен, пълен, тълковен
Към реконструкцията на първоначалния библейския превод
Списък на изследваните апографи
Книга на пророк Осия
1. Старобългарски превод
2. Хърватски глаголически апографи
2.1. Текстологичен анализ
2.2. Немотивирани от гръцкия образец разночетен
2.2.1. Лексикална вариативност
2.3. Различия в сравнение с гръцкия образец
2.3.1. Текстова форма на гръцкия образец
2.3.2. Словоред
2.4. Пропуски и грешки
2.5. Словен състав
2.6. Баромичев бревиар (Ba)
3. Съпоставка на хърватските и кирилските апографи
3.1. Лексикална вариативност
3.2. Морфологични и синтактични особености
4. Кирилски апографи
4.1. Текстологичен анализ
4.1.1. Необусловени от гръцкия образец диференциации
4.1.2. Синтактични особености
4.1.3. Добавяне на лексикални елементи
4.1.4. Изпускане на лексикални елементи
4.2. Диференциации в сравнение с гръцкия образец
4.2.1. Формообразуване и синтаксис
4.2.2. Пропуски и поправки
4.2.3. Гръцка текстова форма
4.2.4. Словоред
4.3. Лексикални особености
4.4. Пропуски и грешки
4.5. Списък на имената с гръцко съответствие – собствени, местни, племенни и народностни
5. В заключение
ТЕКСТ
Книга на пророк Софония
1. Паримиен превод
1.1. Текстологичен анализ
1.1.1. Разночетения, които се явяват независимо от гръцката първооснова
1.1.2. Лексикални особености
1.2. Отклонения от гръцката основа
1.3. Гръцки образци
1.4. Словоред
1.5. Допуснати грешки
1.5. В заключение
2. Хърватски глаголически апографи
2.1. Текстологичен анализ
2.2. Немотивирани от гръцкия образец разночетения
2.3. Различия в сравнение с гръцките образци
2.4. Лексикални особености
2.5. Словоред
2.6. Пропуски и грешки
2.7. В заключение
3. Кирилски апографи
3.1. Текстологичен анализ
3.2. Гръцка текстова форма
3.3. Лексикален състав
3.4. Супрасълски сборник (su)
3.5. Острожка библия (О)
3.6. Необусловени от гръцкия образец разночетения
3.7. Различия в сравнение с гръцките образци
3.8. Пропуски и грешки
3.9. Словоредни варианти
3.10. Списък на имената с гръцко съответствие – собствени, местни, племенни и народностни
4. В заключение
ТЕКСТ
Книга на пророк Агей
1. Хърватски глаголически апографи
1.1. Пропуски и грешки
1.1. Диференциации от лексикално и граматическо естество
2. Кирилски апографи
1.2. Текстова форма
2.2. Необусловени от гръцкия образец диференциации
2.2.1. Морфологични опозиции
2.2.2. Синтактични различия
2.2.3. Словообразувателно и лексикално вариране
2.2.4. Добавяне и изпускане на лексикален елемент
2.3. Различия в сравнение с гръцките образци
2.3.1. Словоредни варианти
2.4. Супрасълски сборник (su)
2.5. Острожка библия (О)
2.6. Имена с гръцко съответствие
3. В заключение
ТЕКСТ
Книга на пророк Захария
1. Паримиен превод
1.1. Текстологичен анализ
1.1.1. Необусловени от гръцката първооснова разночетения от морфологично и синтактично естество
1.1.2. Словообразувателни варианти
1.1.3. Лексикална вариативност
1.2. Отклонения от гръцката основа
1.3. Допуснати грешки
1.4. В заключение
2. Хърватски глаголически апографи
2.1. Текстологичен анализ
2.2. Езикови маркери
2.3. Словен състав
2.4. Допуснати грешки
2.5. В заключение
3. Съпоставка на паримийните, хърватските и кирилските апографи
3.1. Необусловени от гръцкия образец диференциации
3.2. Различия в сравнение с гръцкия образец
3.3. Грешки и пропуски
4. Кирилски апографи
4.1. Необусловени от гръцкия образец диференциации
4.1.1. От областта на формообразуването и синтаксиса
4.1.2. Добавяне на лексикални елементи
4.1.3. Изпускане на лексикални елементи
4.1.4. Su и О
4.1.5. Словоредни варианти
4.2. Диференциации в сравнение с гръцките образци
4.2.1. От областта на формообразуването и синтаксиса
4.2.2. Пропуски и грешки
4.2.3. Преводаческа техника
4.2.4. Гръцка текстова форма
5. Лексикални особености
5.1. Синонимна вариативност
5.2. Семантична структура
5.3. Заемки
5.4. Калки
5.5. Хапакси
5.6. Преводаческа техника
5.7. Списък на имената с гръцко съответствие – собствени, местни, племенни и народностни
6. В заключение
ТЕКСТ
Книга на пророк Малахия
1. Старобългарски превод
2. Хърватски глаголически апографи
2.1. Текстологичен анализ
2.2. В заключение
3. Съпоставка на хърватските и кирилските апографи
3.1. Възприети грешки
3.2. Необусловени от гръцкия образец диференциации
3.3. Лексикален състав
3.4. Гръцки образци
4. В заключение
5. Кирилски апографи
5.1. Текстологичен анализ. Необусловени от гръцкия образец диференциации
5.2. Словообразувателно и лексикално вариране
5.2.1. Добавяне и изпускане на лексикален елемент без корелат в гръцка основа
5.3. Различия в сравнение с гръцките образци
5.4. Гръцка текстова форма
5.5. Списък на имената с гръцко съответствие – собствени, местни, племенни и народностни
6. В заключение
ТЕКСТ
Списък на имената с гръцко съответствие
Лексикални показалци
Редки лексеми и хапакси
Заемки: гърцизми, хебраизми и лексеми с балканско-романски произход
Калки
Към преводаческата техника
Литература
Речници и справочници
Издания на Библията
Извори, описи на ръкописи
Изследвания, монографии, статии
Zur altbulgarischen Übersetzung der Prophetenbücher
F.I.461: Das Zwölfprophetenbuch
Zusammensetzung und äußere Textstruktur
Zwölfpropheten-Vitae
Die Bücher der Propheten Hosea, Zephanja, Haggai, Sacharja, Maleachi und ihre Edition
Das Buch des Propheten Hosea
Das Buch des Propheten Zephanja
Das Buch des Propheten Haggai
Das Buch des Propheten Sacharja
Das Buch des Propheten Maleachi
Керамични творби от серията Иконограми, изпълнени в Лабораторията по иконография и семиотика с ръководител Спартак Паскалевски
Рукопись F.I.461 Российской национальной библиотеки (С.-Петербург) 1370-х гг. 440 л.; 1º (28 × 21 см).
Оригинальные фотокопии с официального сайта РНБ.