Призрак в доспехах / Ghost in the Shell / Koukaku Kidoutai (Осии Мамору) [Movie] [RUS(int), ENG, JAP+Sub] [1995, приключения, фантастика, HDTVRip] [1080p]

Страницы:  1
Ответить
 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 15:59 (9 месяцев назад, ред. 01-Ноя-25 14:35)

Призрак в доспехах
Ghost in the Shell

攻殻機動隊


Год выпуска: 1995
Страна: Япония
Жанр: приключения, фантастика
Продолжительность: полнометражный фильм, 80 мин.
Режиссер: Осии Мамору
Студия: Production I.G.
Описание:
К 2029 году границы реального мира практически размываются развитием интернета и кибернетики, но из-за этого человек становится уязвимым к хакерским атакам. Разыскиваемый хакер, известный как «Кукловод», начинает использовать эту уязвимость в политических целях.
Девятому отделу, группе кибернетически усовершенствованных полицейских, поручено найти и остановить Кукловода. Однако по мере расследования начинают возникать сомнения, что же является верным: то, что делают люди, или то, что делает Кукловод... Особенно в этом мире, где различие между человеком и машиной практически стёрлось.© Metu Mortis .

Информационные ссылки: AniDB || World Art || MAL || Shikimori
Качество: HDTVRip (Judgment v3.1)
Формат видео: MKV
Видео: AVC; 10 bit; 1920x1038; ~35.5 Mbps; 23.976 fps
Аудио RUS: Dolby Digital Plus; 48kHz; 5.1; 448 kbps, дубляж Реанимедиа
Аудио RUS: Dolby Digital Plus; 48kHz; 5.1; 448 kbps, дубляж Студийная Банда
Аудио RUS: Dolby Digital; 48kHz; 2.0 (dual mono); 192 kbps, дубляж AB-Video по заказу ОРТ (Первый канал)
Аудио RUS: Dolby Digital; 48kHz; 2.0; 192 kbps, двухголосая закадровая Tycoon-Studio (муж./жен.)
Аудио RUS: Dolby TrueHD; 48kHz; 7.1 (Dolby Atmos); 4747 kbps; 24 bits, двухголосая закадровая Гланц и Королева (муж./жен.)
Аудио RUS: Dolby Digital; 48kHz; 5.1 (Dolby Surround EX); 640 kbps, двухголосая закадровая Гланц и Королева Compatibility Track (муж./жен.)
Аудио RUS: DTS-HD MA; 48kHz; 2.0; 1090 kbps; 16 bits, одноголосая закадровая Гланц (муж.) (DTS Core: 2.0; 48 kHz; 768 kbps)
Аудио RUS: Dolby Digital; 48kHz; 5.1; 448 kbps, одноголосая закадровая Гаврилов (муж.)
Аудио RUS: DTS-HD MA; 48kHz; 2.0; 1073 kbps; 16 bits, одноголосая закадровая Лапшин (муж.) (DTS Core: 2.0; 48 kHz; 768 kbps)
Аудио ENG: DTS-HD MA; 48kHz; 7.1; 4262 kbps; 24 bits, дубляж с USA BD (DTS Core: 5.1; 48 kHz; 1509 kbps)
Аудио JPN: Dolby TrueHD; 48kHz; 7.1 (Dolby Atmos); 4156 kbps; 24 bits, JPN Atmos
Аудио JPN: Dolby Digital; 48kHz; 5.1; 640 kbps, JPN Atmos Compatibility Track
Аудио JPN: DTS-HD MA ES; 48kHz; 6.1; 1724 kbps, JPN ES 6.1 (DTS Core: 6.1-ES; 48 kHz; 768 kbps)
Аудио JPN: DTS-HD MA; 48kHz; 2.0; 1681 kbps, JPN 2.0 OLD MIX (DTS Core: 2.0; 48 kHz; 768 kbps)
Субтитры RUS: SRT; полные/надписи; перевод: Реанимедиа

Субтитры RUS: SRT; полные; перевод: ОРТ
Субтитры RUS: SRT; полные; перевод: Antravoco
Субтитры ENG: SRT; полные; перевод: US BD
Субтитры ENG: ASS; полные; перевод: Judgment (styled official)
Субтитры ENG: ASS; полные; перевод: PSNR
Все аудио и субтитры в составе контейнера.
О видео

В процессе сравнения всех вышедших BD наткнутся на невероятную работу по восстановлению существующей HDTV записи, далее слова автора:
der-richter aka Judgment писал(а):
Прошло примерно 7 лет с момента последнего релиза и около 5 лет с тех пор, как я начал работу над реконструкцией зерна.
В этом релизе сохранены все фильтры из версии v2 (за исключением тех, что больше не нужны) плюс несколько улучшений:
– Использован правильный телевизионный поток вместо перекодированной версии уже сжатого источника
– Реконструировано зерно
– Улучшена стабилизация, особенно в сложных случаях, на и вокруг смен сцен
– Переработана цветокоррекция и коррекция диапазона
– Корректно удалён логотип
Хотя это и не «святой грааль» релизов Ghost in the Shell, новый источник в целом гораздо чище. Его удалось правильно обработать IVTC, у него намного меньше серьёзных проблем, особенно заметно улучшение в динамичных сценах и при активном движении. Однако в нескольких сценах потеряны мелкие детали в тёмных областях.
Реконструкция зерна тоже принесла некоторые сложности — зерно может скрывать отдельные детали, делая их менее выраженными. Не всё получилось восстановить идеально, поэтому мне пришлось вручную добавлять зерно в некоторых сценах или на отдельных уровнях яркости, чтобы добиться ровного и цельного вида.
С положительной стороны, этот релиз, скорее всего, значительно ближе к оригинальному замыслу, чем предыдущие.
Изменения из предыдущего релиза в основном всё ещё актуальны:
- Прежде всего, благодарю the_E_y_Es за помощь — он нашёл и отметил множество проблемных мест, которые я смог исправить.
- TS WOWOW видео значительно лучше оригинала и заметно превосходит Blu-ray по качеству.
- Местами картинка всё ещё «грязная», и не все дефекты исправлены. Честно говоря, можно было бы заниматься этим бесконечно — и всё равно не довести до совершенства.
- Восстановлено несколько тысяч кадров, серьёзно повреждённых артефактами MPEG2/WMV (покадрово)
- Удалено и исправлено сотни тысяч дефектов на десятках тысяч кадров (покадрово)
- Исправлены края кадров (со сценингом)
- Удалены остатки логотипа
- Проведена коррекция цвета и диапазона (устранены красные/жёлтые оттенки и т.п.) (со сценингом)
- Исправлены остаточные следы чересстрочной развёртки
- По возможности удалены сильные артефакты резкости (ringing/haloing)
- Исправлены артефакты хромы (chroma bleeding)
- Удалены артефакты сжатия и произведена общая чистка изображения
- Проведена стабилизация
- Устранен бандинг (со сценингом)
- Кадры синхронизированы с Blu-ray источником (аудио теперь совпадает корректно)
В любом случае, когда-нибудь, скорее всего, выйдет версия v4 (возможно, лет через десять, лол), в которой планируется:
– Новые субтитры (у меня есть полностью переработанный перевод, но он требует серьёзной редакции — есть желающие помочь?)
– Воссоздание визуального стиля BD/DVD — то есть корректные цвета и цветокоррекция, соответствующие оригиналу.
О переводах aka благодарности и источники

DUB Реанимедиа — дорожка с Кинопоиска от SOFCJ, перетяжка с 24.000 в 23.976 от jensen
DUB Студийная Банда — дорожка с Кинопоиска от SOFCJ, перетяжка с 24.000 в 23.976 от jensen
DUB AB-Video (ОРТ, Первый канал) — из раздачи Hanway, им обработана, вычищена от шумов и треска, мной произведен ретайминг без перекодирования
DVO Tycoon-Studio — из раздачи kingsize87, мной произведен ретайминг без перекодирования
DVO Гланц и Королева — из раздачи jensen, пересведен им поверх Atmos на основе чистых голосов, нашедшихся у Igor8710
AVO Гланц (по японскому) — из раздачи TolstiyMob, ретайминг от jensen
AVO Гаврилов — из раздачи velder, мной произведен ретайминг без перекодирования
VO Лапшин — из раздачи TolstiyMob, ретайминг от jensen
Английский дубляж — с USA BD
Японский звук, Atmos — с одного из новых западных 4K BD
Японский звук, 6.1-ES — более старый микс, предположительно с американского BD 2009 года
Японский звук, 2.0 — оригинальный японский микс, конкретно этот взят с немецкого BD
Children of koRn писал(а):
79714979Звук с BD отличаются от первоначального не только таймингами, характером звука и лучшей стереобазой, как может показаться сразу.
Некоторые эффекты на BD пропали, другие стали более заметные, в некоторых местах музыка Kenji Kawai была задвинута чуть дальше на задний план.
Примеры:
00:12:41 - сначала говорит Тогуса, а потом Майор - на BD версии другое позиционирование голоса у Майора.
00:58:28 - когда похитители в машине слышно как тарабанит дождь, а потом вид со снайпером и звучит гром - в BD версии ничего этого нету.
00:35:02 - тут идёт песня, в момент когда в кадре светофор и пауза в вокале хорошо слышен дождь - в BD версии этого нету.
01:04:45 - на BD музыка играет тише, передний план отдан под эффекты.
Интересно еще, что на объемных миксах отсутствует одна фраза на отрывке 00:58:13-00:58:18, а на 2.0 она есть.
AVO Гланц (по английскому), VO Яроцкий и японский микс с Кинопоиска есть в раздаче дорожек.
Субтитры Реанимедиа — с КиноПоиска
Субтитры ОРТ — предоставил Tuzik55555
Субтитры Antravoco — с Kage Project (переводчик: Advokat, редактор: Jenia aka Zub, тайм-код: Kekcelt, редактор: pantsurevolution)
Субтитры US BD — собственно с US BD из раздачи GrimmLiGht
Субтитры Judgment — стилизованный офф саб из релиза Judgment-а, чей оригинал, я не понял, ни с новым бд, ни со старым не совпадает
Субтитры PSNR — из раздачи kiz16
Скриншоты

Подробные тех. данные
General
Unique ID : 55970810851179439927110015782008259478 (0x2A1B9608396841E6B2A3E9C288C60396)
Complete name : F:\GITS1995\FIN\[Judgment] Ghost in the Shell [HDTVRip 1080p AVC 10 bit].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 33.1 GiB
Duration : 1 h 22 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 57.4 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Encoded date : 2025-10-18 14:42:12 UTC
Writing application : mkvmerge 76.0 ('Celebration') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
Cover : Yes
Cover description : cover.jpg
Cover type : Cover
Attachments : cover.jpg / ache___b.ttf / ache___i.ttf / ache___r.ttf / ache___z.ttf / A-OTF Folk Pro B.otf / dfgoteb_1_NEW.ttf / HGRMB_0_NEW.ttf / ROSARIO-BOLD.OTF / ROSARIO-BOLDITALIC.OTF / TGL 0-16.ttf
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High 10@L5
Format settings : CABAC / 8 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 22 min
Bit rate : 35.5 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 038 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.743
Stream size : 20.5 GiB (62%)
Title : Judgment v3.1
Writing library : x264 core 142 r2431+42 c69a006 tMod [10-bit@all X86_64]
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.85 / psy_rd=0.85:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=9 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=250 / rc=crf / mbtree=1 / crf=15.0000 / qcomp=0.80 / qpmin=0:0:0 / qpmax=35:35:35 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=4:0.60 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=1:0.60 / aq2-sensitivity=15.00 / aq2-factor=1.00:1.00:1.00 / aq3=0
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 265 MiB (1%)
Title : DUB Reanimedia
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Dialog Normalization : -26 dB
compr : -0.28 dB
dmixmod : Lo/Ro
ltrtcmixlev : -3.0 dB
ltrtsurmixlev : -3.0 dB
lorocmixlev : -3.0 dB
lorosurmixlev : -3.0 dB
dialnorm_Average : -26 dB
dialnorm_Minimum : -26 dB
dialnorm_Maximum : -26 dB
Audio #2
ID : 3
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 265 MiB (1%)
Title : DUB StudioBand
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -29 dB
compr : -0.28 dB
dmixmod : Lo/Ro
ltrtcmixlev : -3.0 dB
ltrtsurmixlev : -3.0 dB
lorocmixlev : -3.0 dB
lorosurmixlev : -3.0 dB
dialnorm_Average : -29 dB
dialnorm_Minimum : -29 dB
dialnorm_Maximum : -29 dB
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 114 MiB (0%)
Title : DUB ORT
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -27 dB
compr : 1.49 dB
dynrng : 1.02 dB
mixlevel : 105 dB
roomtyp : Small
dialnorm_Average : -27 dB
dialnorm_Minimum : -27 dB
dialnorm_Maximum : -27 dB
Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 113 MiB (0%)
Title : DVO Tycoon-Studio
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -31 dB
compr : -0.28 dB
dialnorm_Average : -31 dB
dialnorm_Minimum : -31 dB
dialnorm_Maximum : -31 dB
Audio #5
ID : 6
Format : MLP FBA 16-ch
Format/Info : Meridian Lossless Packing FBA with 16-channel presentation
Commercial name : Dolby TrueHD with Dolby Atmos
Codec ID : A_TRUEHD
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 4 747 kb/s
Maximum bit rate : 6 951 kb/s
Channel(s) : 8 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs Lb Rb
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 1 200.000 FPS (40 SPF)
Compression mode : Lossless
Stream size : 2.74 GiB (8%)
Title : DVO Гланц и Королева
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Number of dynamic objects : 15
Bed channel count : 1 channel
Bed channel configuration : LFE
Audio #6
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Format settings : Dolby Surround EX
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 378 MiB (1%)
Title : DVO Гланц и Королева Compatibility Track
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -27 dB
compr : -0.28 dB
cmixlev : -3.0 dB
surmixlev : -3 dB
dmixmod : Lo/Ro
ltrtcmixlev : -3.0 dB
ltrtsurmixlev : -3.0 dB
lorocmixlev : -3.0 dB
lorosurmixlev : -3.0 dB
dialnorm_Average : -27 dB
dialnorm_Minimum : -27 dB
dialnorm_Maximum : -27 dB
Audio #7
ID : 8
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 090 kb/s / 768 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 645 MiB (2%)
Title : AVO Гланц
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #8
ID : 9
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 265 MiB (1%)
Title : AVO Гаврилов
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -30 dB
compr : 1.49 dB
dynrng : 1.02 dB
cmixlev : -3.0 dB
surmixlev : -inf dB
dialnorm_Average : -30 dB
dialnorm_Minimum : -30 dB
dialnorm_Maximum : -30 dB
Audio #9
ID : 10
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 073 kb/s / 768 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 634 MiB (2%)
Title : AVO Лапшин
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #10
ID : 11
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 4 262 kb/s / 1 509 kb/s
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel layout : C L R LFE Lb Rb Lss Rss / C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 2.46 GiB (7%)
Title : ENG DUB
Language : English
Default : No
Forced : No
Audio #11
ID : 12
Format : MLP FBA 16-ch
Format/Info : Meridian Lossless Packing FBA with 16-channel presentation
Commercial name : Dolby TrueHD with Dolby Atmos
Codec ID : A_TRUEHD
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 4 156 kb/s
Maximum bit rate : 6 606 kb/s
Channel(s) : 8 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs Lb Rb
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 1 200.000 FPS (40 SPF)
Compression mode : Lossless
Stream size : 2.40 GiB (7%)
Title : JPN Atmos
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Number of dynamic objects : 11
Bed channel count : 1 channel
Bed channel configuration : LFE
Audio #12
ID : 13
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 378 MiB (1%)
Title : JPN Atmos Compatibility Track
Language : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Dialog Normalization : -30 dB
compr : -0.28 dB
cmixlev : -3.0 dB
surmixlev : -3 dB
dmixmod : Lo/Ro
ltrtcmixlev : -3.0 dB
ltrtsurmixlev : -3.0 dB
lorocmixlev : -3.0 dB
lorosurmixlev : -3.0 dB
dialnorm_Average : -30 dB
dialnorm_Minimum : -30 dB
dialnorm_Maximum : -30 dB
Audio #13
ID : 14
Format : DTS ES XCh XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable / Constant / Constant / Constant
Bit rate : 1 724 kb/s / 768 kb/s / 768 kb/s / 768 kb/s
Channel(s) : 7 channels / 7 channels / 7 channels / 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE Cb / C L R Ls Rs Cb LFE / C L R Ls Rs Cb LFE / C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy / Lossy / Lossy
Stream size : 1 019 MiB (3%)
Title : JPN DTS-HD MA ES 6.1
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Audio #14
ID : 15
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Variable / Constant
Bit rate : 1 681 kb/s / 768 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : / Lt Rt
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Stream size : 994 MiB (3%)
Title : JPN 2.0 old mix
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 16
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 44 min 22 s
Bit rate : 1 b/s
Frame rate : 0.003 FPS
Count of elements : 7
Stream size : 466 Bytes (0%)
Title : Реанимедия (надписи)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 17
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 17 min
Bit rate : 102 b/s
Frame rate : 0.189 FPS
Count of elements : 879
Stream size : 57.9 KiB (0%)
Title : Реанимедия (полные)
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 18
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 17 min
Bit rate : 107 b/s
Frame rate : 0.175 FPS
Count of elements : 813
Stream size : 60.8 KiB (0%)
Title : ОРТ
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 19
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 17 min
Bit rate : 95 b/s
Frame rate : 0.121 FPS
Count of elements : 563
Stream size : 54.2 KiB (0%)
Title : Antravoco
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 20
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 17 min
Bit rate : 69 b/s
Frame rate : 0.189 FPS
Count of elements : 880
Stream size : 39.3 KiB (0%)
Title : USBD
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 21
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 1 h 22 min
Bit rate : 101 b/s
Frame rate : 0.212 FPS
Count of elements : 1046
Compression mode : Lossless
Stream size : 61.2 KiB (0%)
Title : Judgment (styled official)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 22
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 1 h 17 min
Bit rate : 86 b/s
Frame rate : 0.170 FPS
Count of elements : 791
Compression mode : Lossless
Stream size : 49.2 KiB (0%)
Title : PSNR
Language : English
Default : No
Forced : No
Image
Type : Cover
Title : cover.jpg
Format : JPEG
Muxing mode : Attachment
Width : 1 000 pixels
Height : 1 000 pixels
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:4:4
Bit depth : 8 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.01 MiB (0%)
Обратите внимание, в раздаче 10-битное видео, играться на встроенном в TV плеере не будет.
На TV с андроидом возможно воспроизведется, если мощности процессора хватит.
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 20:26 (спустя 4 часа, ред. 18-Окт-25 20:26)

Резерв
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 18-Окт-25 22:23 (спустя 1 час 56 мин., ред. 18-Окт-25 22:23)

Horо
Цитата:
Аудио RUS: Dolby TrueHD; 48kHz; 7.1 (Dolby Atmos); 4747 kbps; 24 bits, двухголосая закадровая Гланц и Королева (муж./жен.)
Аудио RUS: Dolby Digital; 48kHz; 5.1 (Dolby Surround EX); 640 kbps, двухголосая закадровая Гланц и Королева (муж./жен.)
Привет. Как я пониимаю, Атмос дорога наложена на Английскую дорожку, а 5.1 640 kbps - как рак на японскую?
UPD. Если японский звук все же Атмос, то зачем эта приписка?
Цитата:
DVO Гланц и Королева — из раздачи jensen, пересведен им поверх Atmos на основе чистых голосов, нашедшихся у Igor8710
DVO Гланц (по японскому) — из раздачи TolstiyMob, ретайминг от jensen
Цитата:
DVO Гаврилов — из раздачи velder, мной произведен ретайминг без перекодирования
DVO Лапшин — из раздачи TolstiyMob, ретайминг от jensen
Может быть все таки AVO и VO (в случае с Лапшиным), а не DVO
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 22:29 (спустя 6 мин., ред. 18-Окт-25 22:35)

Vrag писал(а):
88344339Привет. Как я пониимаю, Атмос дорога наложена на Английмекю дорожку, а 5.1 640 kbps - как рак на японскую?
Нет, и то и то на японскую. Гланца и Королеву делал Дженс и ас3 дорога - поток совместимости.
Гланц поверх английского звука выложен только в раздачу с дорожками. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6759706 Тайминги подходят.
Vrag писал(а):
88344339Может быть все таки AVO и VO (в случае с Лапшиным), а не DVO
Да, спасибо, опечатка.

Vrag писал(а):
88344339то зачем эта приписка?
Чуть поправил описание, добавил ссылку на раздачу чисто с дорожками, спасибо за замечание.
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 18-Окт-25 22:37 (спустя 7 мин.)

Цитата:
Субтитры RUS: SRT; полные; перевод: Antravoco
Наконец-то хоть кто-то перевел эти сабы с ass в srt. А то в ass сабах текст был мелковат...
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 22:39 (спустя 2 мин.)

Vrag писал(а):
88344429Наконец-то хоть кто-то перевел эти сабы с ass в srt. А то в ass сабах текст был мелковат...
Да он и на каге в ass+srt лежит. Я глянул — там оформления никакого. Максимум курсив, так курсив и в srt есть. Решил пусть в srt будет — так 720 и 480 раздачи будут иметь полноценную совместимость с ТВ, раз уж тут у нас 10 бит.
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 18-Окт-25 22:41 (спустя 2 мин.)

Цитата:
Аудио RUS: DTS-HD MA; 48kHz; 2.0; 1090 kbps; 16 bits, одноголосая закадровая Гланц (муж.) (DTS Core: 5.1; 48 kHz; 768 kbps)
Еще одна опечаточка...
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 22:43 (спустя 2 мин.)

Vrag
ага, спасибо. 20 раз все вычитал, но дорог столько, что все равно где то да перепутаешь что то.
А в 720 и 480 они еще и перекодированы и там тех данные другие...
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 18-Окт-25 23:00 (спустя 16 мин.)

Horо
А второй фильм "Невинность" от тебя ждать в 1080р с таким же +- набором переводов?)
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 18-Окт-25 23:17 (спустя 16 мин.)

Vrag
Пока что точно нет. А там посмотрим.
Я на первый гитс то забайтился, когда увидел сколько раздач в SD/720 лежит, и решил все это дело глобализировать. А там понял, что раз такой объем работ проведен, то можно уже и 1080 тоже сделать, тем более БД сильно проигрывают реставрированному ХДТВ.
Если разгребусь и будет время, то может и второй фильм глобализую тоже.
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 19-Окт-25 22:25 (спустя 23 часа)

Horо
Могу дать Яроцкого на первый фильм) Надо?
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 20-Окт-25 16:01 (спустя 17 часов, ред. 20-Окт-25 16:01)

Vrag
Давайте в ЛС, обновлю в дорожки
[Профиль]  [ЛС] 

Vrag

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 630


Vrag · 27-Дек-25 21:19 (спустя 2 месяца 7 дней)

Horо
И еще спрошу. У тебя, дорожка Аудио
Цитата:
RUS: Dolby Digital Plus; 48kHz; 5.1; 448 kbps, дубляж Реанимедиа
обновленная в раздаче, или старая? Просто в раздаче от SOFCJ он обновлял дорогу. Учел ли ты это когда делал свою раздачу? Если да, то хорошо было бы подписать, чтобы не было путаницы, как по мне.
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 27-Дек-25 21:37 (спустя 17 мин.)

Vrag
обновленная везде. Да там первая версия буквально пару дней слитой лежала. Как будто не то, чтобы имело смысл уточнять.
[Профиль]  [ЛС] 

omglazorriflezpewpewpew

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 30


omglazorriflezpewpewpew · 28-Дек-25 07:41 (спустя 10 часов)

А единственного +- адекватного перевода - субтитры - от Advocat нет по идейным соображениям или просто руки не дошли?
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 7280

siderru · 28-Дек-25 08:37 (спустя 56 мин., ред. 28-Дек-25 08:37)

omglazorriflezpewpewpew
заметь как называется фильм здесь, не по адвокатскому) соответственно и споров не будет как правильно на десять страниц. "Адвокат ты не прав!"
[Профиль]  [ЛС] 

Lexo666

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1215

Lexo666 · 28-Дек-25 10:14 (спустя 1 час 36 мин., ред. 28-Дек-25 10:14)

siderru
Цитата:
Адвокат
И так не запилил сугойные порногатари, негодяй!
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 28-Дек-25 16:01 (спустя 5 часов)

omglazorriflezpewpewpew
что ж вы не знаете как называется ваш любимый перевод..?
Horо писал(а):
88342663Субтитры Antravoco — с Kage Project (переводчик: Advokat, редактор: Jenia aka Zub, тайм-код: Kekcelt, редактор: pantsurevolution)
[Профиль]  [ЛС] 

omglazorriflezpewpewpew

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 30


omglazorriflezpewpewpew · 24-Июн-26 12:59 (спустя 5 месяцев 26 дней, ред. 24-Июн-26 12:59)

Horо писал(а):
что ж вы не знаете как называется ваш любимый перевод..?
Horо писал(а):
88342663Субтитры Antravoco — с Kage Project (переводчик: Advokat, редактор: Jenia aka Zub, тайм-код: Kekcelt, редактор: pantsurevolution)
Спасибо за подсказку, добрый человек!
И да, огромное спасибо за этот прекрасный релиз.
Количество проделанной работы -- моё почтение, снимаю шляпу.

Размер обновлённого торрента, кстати, 64168769960 bytes, не 33Gb.
Из перевода, соответственно, есть правильные субтитры, понял.
А существует ли даб, качественно начитанный по этому переводу?
... а, в мечтах, может у кого-нибудь есть M&E-дорожка для GiTS, даб сделать самому? :))
Простите, если опять спрашиваю +- общеизвестное, просто я уже старенький и, несмотря на то что я, буквально, стоял у истоков аниме в экс-СССР, -- сейчас я от аниме-тусовки очень далёк.
Перевод же не любимый, а как бы вам сказать, "не идиотский" в части перевода названия.
Из впечатления "по совокупности" лучшим переводом мне (мне, лично мне) кажется перевод студии Tycoon.
Корректно же название GiTS в экс-СССР первым перевёл лично я в 1995 году, воспользовавшись помощью сотрудников консульства Японии которые
1. были носителями японского языка,
2. окончили профильный ВУЗ аналог нашего МГИМО и были специалистами славистами, т.е. знали русский язык очень хорошо, лучше многих носителей,
3. работали в рамках программ культурного обмена под эгидой "Соглашения между Правительством СССР и Правительством Японии о культурных связях" от 1989 года (собственно, почему они на нас время и силы и тратили),
4. ... как мне сказали, вытащившие меня "на беседу" (для постращать) ФСБшники, - это японские "чекисты", т.е. что?
Т.е. они не просто слависты, а очень качественные слависты + психологи и т.д.
В общем, эти два суперклёвых общительных дядьки, помянув Декарта и полистав Экклезиаста (в консульстве Японии шикарная библиотека), перевели это как "Дух во плоти".
Позже я провёл ещё ряд исследований и да, это и есть единственно правильный, релевантный, культурно верный и т.д. перевод оригинального названия на русский язык.
Адвокату, к слову, стоит отдать должное не только за смелость, но и за его реверанс в сторону, простите, даже совсем малограмотных, за добавление "в стальной", что бы все точно поняли.
Но нет. Не поняли и не оценили.
На дворе же тогда был 1995 год и да, название уже успели перевести и как "призрак" во всём подряд и даже как "привидение в раковине".
Это даже не "локализация" как "Hase und Wolf" вместо "Ну, погоди", как это было в ФРГ (потом исправили на "Na Warte!", кстати). Это банально неграмотно и буквально неверно.
Впрочем, чему удивляться, если у нас, например, "Shark tale" перевели как "Подводная братва", "Похмелье" в "Мальчишник в Вегасе", "Прогулка, которую стоит запомнить" в "Спеши любить", а кошмарный "The Heart Is Deceitful Above All Things" (Иеремия 17:9), т.е. "Лукаво сердце человеческое" -- в Цыпочки.
В целом, печально видеть шабаш самодовольного невежества, изрыгающего "аргументы" вида "все уже привыкли, не лезьте".
Да, можно ружья кирпичом чистить, но это так себе методология, до добра не доводит.
P.S. Истоки -- это "пожирание" журнала "Видео-Асс Dendy" (93), который в 95 превратился в "Великий Dракон" и "АнимеГид" (94).
Ну а потом #11 в отцах-основателях Российской Ассоциация Аниме и Манга (Russian Anime and Manga Association, RAnMA) в 97 году
"Окормлял" открытие нескольких филиалов аниме-клуба, в РФ, РБ и РК.
Мою ATS одной из первых перевели на цифровое оборудование Samsung + у меня по (псевдо)научной работе был безлимит.
Затрудняюсь объяснить что такое http безлимит в 1995 году, когда Интернета в современном виде ещё просто не было.
Ещё не убили Ленинградский эфир (нелегальные "войс-чаты" через аналоговые АТС).
Релком брал фиксированную плату за каждое электронное письмо.
В итоге я тогда скачивал порядка 3Gb аниме в месяц. Это была немыслимая цифра, мне просто не верили.
Доходило до "приехать посмотреть". Качали по ftn, искали, всё общение было на IRC каналах.
Помню, как меня очень попросили (список "что качать" составляли "коллегиально") Nintama Rantaro.
С всё возрастающим удивлением скачал более 200 серий и потом взбунтовался.
Релиз был в супермодном тогда видеоформате .vivo - 300*200
Через два года его сменил .rm
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 24-Июн-26 17:15 (спустя 4 часа)

omglazorriflezpewpewpew писал(а):
89305750А существует ли даб, качественно начитанный по этому переводу?
Вот тут https://shikimori.io/animes/43-koukaku-kidoutai можно справа внизу увидеть список существующих переводов. Он может быть не полным, поскольку заполняется пользователями, но это лучшее, что есть
Цитата:
Озвучка
AB-Video
AniLibria
AniMaunt
Reanimedia
ShinkaDan
Studio Band
Tycoon-Studio
А. Лапшин
Андрей Гаврилов
Антон Алексеев
Гланц & Королёва
Михаил Яроцкий
П. Гланц
Все вычеркнутое есть в данной раздаче.
Михаил Яроцкий - тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6759706
Антон Алексеев - точно мусор.
ShinkaDan - есть тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5069449 оно вроде по искомому переводу, но я слушал его когда собирал звук в раздачу и принял решение в текущую не брать по качеству звука, что решетка там заслуженная не одним адвокатом.
Можете попробовать скачать-послушать, может вас устроит
[Профиль]  [ЛС] 

omglazorriflezpewpewpew

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 30


omglazorriflezpewpewpew · 24-Июн-26 19:47 (спустя 2 часа 32 мин.)

Horо писал(а):
89306872Вот тут https://shikimori.io/animes/43-koukaku-kidoutai можно справа внизу увидеть список существующих переводов.
Спасибо за быстрый и подробный ответ.
Если мы (ну вдруг) найдём M&E-дорожку для GiTS или
(маловероятно, но) доработаем русскоязычные субтитры,
вам их скинуть на "потыкать палочкой, вдруг пригодится"?
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Admin

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 6365

Horо · 24-Июн-26 19:57 (спустя 9 мин.)

omglazorriflezpewpewpew
Если официальную, то давайте. Если фанатский самодел нейронками, то не надо.
[Профиль]  [ЛС] 

da_puta_madre

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 57


da_puta_madre · 17-Июл-26 23:25 (спустя 23 дня, ред. 17-Июл-26 23:25)

Сиды: 28
но фактически раздающих всего 7 человек. остальные чисто формально остаются на раздаче со скоростью, зажатой до ноля. Печальное зрелище...
Спасибо за релиз!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error