Kino-profan · 05-Мар-25 07:46(7 месяцев назад, ред. 05-Мар-25 08:08)
Чужой: Ромул / Alien: RomulusРежиссёр на русском: Феде Альварес / Fede Alvarez Жанр: ужасы, фантастика, триллер Год выпуска: 2024 Продолжительность: 01:59:00 FPS: 23.976 fps (NTSC) Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Андрей Гаврилов Доп. информация: Перевод Андрея Гаврилова доступен благодаря форуму T-120 совместно с dunhill200.
Участники dunhill200: Oleg1980, EvilEd, Capitan398, Karantin66, Nevzorov, Rogavr38, Netumm, Dubrovskiy, gumbit, Skibichok, therox, TvarYuri, KerkP, Vovyanskiy, mazeu, Amor7, gtjuve, Boojum72, nimph, Django, fly 32, Danil6300.
Участники T-120: Акрип, mvch73, tassoff, Терн, Agatoman, YoGuRt82, Slimka, kondratzx, chefichef, r.sharpe, Fry, Denis 1980.
Выкупил голос для RuTracker и работа с голосом - Kino-profan. Существует как минимум 2 сборки звука.
Одна была при выкупе голоса, в этой дорожке были след. проблемы сведения: коверкали оригин. англ. дорожку под фразами перевода на громких участках в 30 местах; отсутствовали несколько фраз перевода; голос наложен был тихо; сдвиг перевода относит. англ. фраз местами достигает более 1,5 сек., иногда такая каша получается из слов, что не возможно понять кто из героев что сказал.
Вторая с раздачи на TeamHD, тоже есть проблемы со сведением голоса. Главное моё отличие от этих 2 сборок звука, это я добавил несколько фраз в места без перевода, фразы были взяты из голоса. Более правильная расстановка фраз относит. англ. дорожки и выравнивание по громкости. Дорожка подходит под раздачи 01:59:00. Аудио кодек: DTS-HD MA Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 7.1 Битрейт: DTS-HD MA - 4 499 Кбит/сек | DN -31 | (DTS Core: 5.1 | 768 Кбит/сек | 48kHz) Скачать готовый голос Гаврилова под BD 23.976 FPS и 24 FPS.
MediaInfo
Audio
ID : 2
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 59 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 4 499 kb/s
Channel(s) : 8 channels
Channel layout : C L R LFE Lb Rb Lss Rss
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 3.74 GiB (24%)
Title : Андрей Гаврилов
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
87481036Скачать звук. дорожку AC3 5.1 640 Кбит/сек под BD 23.976 FPS - Андрей Гаврилов, подходит под продолжит. 01:59:00, может понадобиться задержка вначале, т.к. BD рипов море и у некоторые отлич. чуток продолжит.
А это та же дорожка из этой раздачи, только в АС3?
87481036Скачать звук. дорожку AC3 5.1 640 Кбит/сек под BD 23.976 FPS - Андрей Гаврилов, подходит под продолжит. 01:59:00, может понадобиться задержка вначале, т.к. BD рипов море и у некоторые отлич. чуток продолжит.
А это та же дорожка из этой раздачи, только в АС3?
87480645Гаврилов подошёл к переводу халтурно, есть места без перевода, местами наговорил отсебятину
Возможно, конечно, но Гаврилов всё-таки последний остался, да и немолодой уже человек. Слава Богу вообще от дел не отошёл и на том спасибо.
Я не воспринимаю Чужого-Терминатора-Хищника-ЗВ без его голоса, потому и скидываюсь на всё что могу. Да и в однорыльно сделал у него с десяток переводов под старые особо любимые ленты, которые он не переводил. Дороговато, конечно, но оно того стоит. Сколько тому авторскому переводу осталось - неизвестно, а молодых корифеев чёт не видать. Сербин разве что...
edich2
Уже все это обсуждали, ты в теме был, даже писал ответы.
Забыл?
Перевод полностью соответствует посредственному и глупому фильму. )) Boojum72
Карцев ещё остался.
А так, да, мало кто, к сожалению.
87488428В дороге брак - кто-то сдублировал несколько раз "Твою мать" - и это повторяется несколько раз.
На 40 минуте несколько раз, потом ещё и ещё.
Это не брак, а восполнение пропущенных мест без озвучки, на 40 минуте это я спец. добавил 2 фразы, потому что там произносят по англ. Fuck (Fuck не обязательно будет "Твою мать", это я знаю), и ещё в одном месте 00:40:44, а далее сам Гаврилов так озвучил, он вообще весь мат в этом фильме так озвучил через "Твою мать" и 2 раза вроде "Сука", но "Сука" вроде к мату не относится.
Посмотри в Сербине или др. переводах и всё поймёшь.
Kino-profan
Зачем мне смотреть в Сербине?
Даром не надо.
Понятно, значит, твоя работа - банально сдублирована "твою мать", где вообще это не нужно было делать.
А я-то думал, реально есть места без перевода, а тут вот как оказалось.
И это не мат, если что и никогда им не будет. ))
Я пролистал, увидел, что нормально переведено, только вставки такие удивили, как и место, про которое ты говорил, где девушка пришла в кассу и говорит про родителей, там тоже вставки.
87490870Kino-profan
Зачем мне смотреть в Сербине?
Даром не надо.
Понятно, значит, твоя работа - банально сдублирована "твою мать", где вообще это не нужно было делать.
А я-то думал, реально есть места без перевода, а тут вот как оказалось.
И это не мат, если что и никогда им не будет. ))
Я пролистал, увидел, что нормально переведено, только вставки такие удивили, как и место, про которое ты говорил, где девушка пришла в кассу и говорит про родителей, там тоже вставки.
Нет там вставок у окна администрации, всё как в голосе было.
Нет не нормально переведено, чтобы это понять, надо не листать, а полностью смотреть. Места без перевода не сильно заметны, их находишь когда накладываешь голос.
Я то знаю собранные места их 3, там по несколько фраз.
есть места без перевода, местами наговорил отсебятину.
так было и в 80 и в 90-е причем у каждого переводчика такие моменты где-нибудь были в переводах
apollion2007 писал(а):
87481840
Boojum72 писал(а):
87481780Сербин разве что...
Сербин 1972 года рождения - 52 года.
Врядли этот возраст - это молодость.
50 лет - это далеко уже не молодость, а более чем за средний возраст
да есть кто и в 87 лет играют в баскетбол и в кино но это редкие случаи а не 100% статистика в мире
87482828Кому он нужен, этот Кашкин. Неинтересная совсем бездарность, даже Визгунов с Дольским и то на порядок.
Ну про Визгунова ты загнул. Отстой полный.
Самый худший переводчик это Дольский...я о более позднем голосе.
Как переводчик, норм. у него переводы, достаточно точные.
К озвучке возможно есть вопрос, взять кассетные переводы, голос звучит по-другому, я бы сказал лучше, с чем связано не знаю, возможно в аппаратуре тех времён или...
Kino-profan
Сам Дольский сказал, что обрабатывает голос фильтрами, чтобы звучал "как из бочки и как на видеокассетах" (с).
Можно при желании найти.
При этом в жизни у него хорошо поставленный голос.
87482828Кому он нужен, этот Кашкин. Неинтересная совсем бездарность, даже Визгунов с Дольским и то на порядок.
Ну про Визгунова ты загнул. Отстой полный.
Самый худший переводчик это Дольский...я о более позднем голосе.
Как переводчик, норм. у него переводы, достаточно точные.
К озвучке возможно есть вопрос, взять кассетные переводы, голос звучит по-другому, я бы сказал лучше, с чем связано не знаю, возможно в аппаратуре тех времён или...
всё меняется со временем
если ты ждешь чтоб Дольский повторил свои лучшие переводы 90-х то такого уже никогда не будет
если ты ждешь чтоб Сербин повторил свои переводы 90-х то тоже не получится даже при желании по голосу
если ты ждешь чтоб Гаврилов стал молодым и перевел фильм как в 80-е то этому тоже не бывать
классические переводы включая советский дубляж остались далеко в прошлом как мамонты
Лицехваты сука нарисованые и некачествено, я такое не люблю! типа киномультики, кайфово когда миниатюри настояшие, а произведение вообшем нормальное, местами даже круче творения Финчера!
Не нужно сравнивать эту компьютерную поделку с фильмом Д.Финчера, 3 часть очень хороша, жаль, что Д.Финчеру не дали воплотить на экране свой проект так, как он должен был быть.
Какая-то поделка, голос с губами не совпадает. Да и голос тут гораздо звонче, не как все говорят из "бочки". Я вот так голос Дольского модифицировал ). Наверное добавлю этот вариант в раздачу. Вторая дорожка Дольский оригинал. https://dropmefiles.com/j4ZK7