psm9NHL · 12-Ноя-24 02:59(1 год 1 месяц назад, ред. 19-Дек-25 01:55)
Берлин, Александрплац. История Франца Биберкопфа Berlin-Alexanderplatz - Die Geschichte Franz Biberkopfs Berlin-Alexanderplatz: The Story of Franz BiberkopfСтрана: Германия Студия: Allianz-Tonfilm GmbH, Südfilm A. G. Жанр: экранизация, криминальная драма Год выпуска: 1931 Продолжительность: 01:27:32 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, русские для глухих и слабослышащих (psm9NHL), English (Criterion Collection), Français (Caius Sextius Calvinus), Italiano (Tartakirka), German SDH Оригинальная аудиодорожка: немецкий Режиссер: Пиль Ютци / Phil Jutzi В ролях: Генрих Георге (Франц), Мария Бард (Цилли), Бернхард Минетти (Рейнхольд), Маргарет Шлегель (Мици), Герхард Бинерт (Карл), и др. Описание: Берлин, вторая половина 1920-х. Франц Биберкопф освобождается из тюрьмы и отныне полон решимости стать порядочным человеком. Однако в Веймарской республике это сделать не так-то просто... Первая экранизация знаменитого романа Альфреда Дёблина «Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе», сценарий которой был написан при участии самого Дёблина.Кинопоиск / IMDB / Filmportal.deДоп. информация: Спасибо Slipknot_cooler за помощь в поиске и скачивании исходника.
Сохранено деление на главы (подписи к ним отсутствовали). Тип релиза: BDRemux 1080p Контейнер: MKV (Сэмпл) Видео: MPEG-4 AVC / 1920x1080 / 15.0 Mb/s / 24.000 FPS / 1.20:1 Аудио: German / DTS-HD Master Audio 2.0 Mono / 1571 kb/s / 48 kHz / 16 bits Формат субтитров: softsub (SRT), prerendered (Blu-ray/PGS/SUP) Навигация по главам: есть
General Unique ID : 27442877245822702574917082692854270913 (0x14A54E4FC6B12B0C2B930C01B434CBC1) Complete name : Berlin.Alexanderplatz.Die.Geschichte.Franz.Biberkopfs.1931.1080p.BDRemux.7xSub.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 10.1 GiB Duration : 1 h 27 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 16.6 Mb/s Frame rate : 24.000 FPS Title : Berlin Alexanderplatz Encoded date : 2025-11-21 17:14:21 UTC Writing application : mkvmerge 96.0 ('It's My Life') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference fra : 4 frames Format settings, Slice count : 4 slices per frame Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 15.0 Mb/s Maximum bit rate : 38.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 24.000 FPS Standard : Component Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.301 Stream size : 9.17 GiB (90%) Writing library : x264 core 155 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=1 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=34 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / slices=4 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / minigop=1 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=1 / weightp=1 / keyint=24 / keyint_min=1 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=24 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=15000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=3 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=38000 / vbv_bufsize=30000 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : German Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 1 571 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 984 MiB (9%) Title : German Language : German Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 89 b/s Frame rate : 0.187 FPS Count of elements : 974 Stream size : 56.8 KiB (0%) Title : пер. с нем. psm9NHL Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 97 b/s Frame rate : 0.202 FPS Count of elements : 1051 Stream size : 61.8 KiB (0%) Title : пер. с нем. psm9NHL SDH Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 41 b/s Frame rate : 0.180 FPS Count of elements : 937 Stream size : 26.5 KiB (0%) Title : Criterion Collection Language : English Default : No Forced : No Text #4 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 50 b/s Frame rate : 0.187 FPS Count of elements : 970 Stream size : 32.1 KiB (0%) Title : Caius Sextius Calvinus Language : French Default : No Forced : No Text #5 ID : 7 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 26 min Bit rate : 50 b/s Frame rate : 0.182 FPS Count of elements : 946 Stream size : 32.1 KiB (0%) Title : Traduzione: Tartakirka Language : Italian Default : No Forced : No Text #6 ID : 8 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 25 min Bit rate : 60 b/s Frame rate : 0.197 FPS Count of elements : 1012 Stream size : 38.2 KiB (0%) Title : German SDH Language : German Default : No Forced : No Text #7 ID : 9 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 1 h 25 min Bit rate : 35.9 kb/s Frame rate : 0.394 FPS Count of elements : 2024 Stream size : 22.0 MiB (0%) Title : German SDH Language : German Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : en:Глава 01 00:06:45.041 : en:Глава 02 00:16:22.375 : en:Глава 03 00:23:26.208 : en:Глава 04 00:30:32.791 : en:Глава 05 00:38:19.125 : en:Глава 06 00:45:12.666 : en:Глава 07 00:52:00.458 : en:Глава 08 00:57:53.500 : en:Глава 09 01:06:31.833 : en:Глава 10 01:13:02.625 : en:Глава 11 01:18:38.833 : en:Глава 12 01:24:01.125 : en:Глава 13
Скриншоты
Информация о переводе и субтитрах
Русский перевод выполнен главным образом по родным немецким SDH субтитрам с использованием как словарей, так и онлайн-переводчиков. В двух сценах использовались подредактированные мной отрывки из русскоязычного перевода романа. Немецкие графические субтитры с диска распознаны, вычитаны, и добавлены в ремукс. Оригинальные PGS сабы тоже присутствуют. Изменений в немецкие субтитры не вносилось. Английские субтитры взяты из рипа этого фильма, который идет в бонусах к Blu-ray изданию Criterion второй экранизации романа Райнером Вернером Фассбиндером. Сделан перевод для реплики, добавленной в настоящем Blu-ray издании (строка 152) и выполнена подгонка под ремастер. По тексту субтитры полностью идентичны субтитрам из DVD-издания Фассбиндера от Criterion. В нем данный фильм тоже идет как бонус на диске 7. Французские субтитры взяты с ютуб канала Caius Sextius Calvinus, где данный фильм выложен под названием Sur le pavé de Berlin. Сабы вычитаны и подогнаны, сделан машинный перевод для реплики, добавленной в ремастере (строка 166). Итальянские субтитры найдены на портале Younditalia. Выполнена подгонка. Сделан машинный перевод для пропущенных реплик (строки 481,482,592), а также дополнены строки 591,593.
Фрагмент русских субтитров
32
00:08:51,542 --> 00:08:54,317
Это Биберкопф.
Мы были знакомы прежде. 33
00:08:54,667 --> 00:08:57,217
Прямиком из тюрьмы. Четыре года! 34
00:08:57,417 --> 00:08:59,075
- Неужто?
- Да. 35
00:08:59,667 --> 00:09:04,500
Из-за Иды, его невесты.
Прикончил её спьяну. 36
00:09:05,083 --> 00:09:07,283
Да, неплохо для начала. 37
00:09:26,825 --> 00:09:30,445
Поела, попила, и была такова.
Да уж. 38
00:09:30,755 --> 00:09:33,500
- Что он здесь ищет?
- Меня! 39
00:09:42,958 --> 00:09:46,278
Я тебе чем-то обязан?
Хотелось бы уладить недоразумения. 40
00:09:46,460 --> 00:09:49,940
- Был в Тегеле?
- Да, но это в прошлом. 41
00:09:50,110 --> 00:09:53,210
- Ты парень что надо!
- Теперь я торговец: 42
00:09:53,645 --> 00:09:58,245
спички, газеты, подтяжки.
- Так ты денег не заработаешь. 43
00:09:59,110 --> 00:10:01,760
Главное — не падать духом! 44
00:10:02,943 --> 00:10:05,376
- Верно я говорю?
- Твоя правда. 45
00:10:07,650 --> 00:10:10,525
- Как тебя зовут?
- Рейнхольд. 46
00:10:13,481 --> 00:10:15,281
Здравствуй, Рейнхольд!
Cоздание фильма и восприятие его критиками того времени
В кон. 1930 — нач. 1931 г., через год после выхода книги, началась работа над экранизацией БА. Сценарий фильма был написан при участии самого Дёблина. На главную роль пригласили популярного в те годы актера Генриха Георге (1893—1946); он же озвучивал роль Биберкопфа в радиопостановке). Режиссером киноленты был Фил Ютци (1896—1946), автор многочисленных фильмов о жизни рабочих. Съемки фильма и его выход на экран сопровождались широкой рекламной кампанией в прессе. Фильм пользовался успехом у зрителей, но не оправдал чаяний критиков.
В экранизации практически полностью отсутствовали намеки на политические реалии Веймарской республики, так как продюсеры не хотели скандала, подобного разгоревшемуся в 1930 г. вокруг голливудской экранизации романа Э.-М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» и приведшего к запрету этого фильма. Большинство критиков с разочарованием отметило, что фильм не передает уникального духа Берлина, так хорошо ощущавшегося в книге. Рецензенты недоумевали по поводу того, что сюжетная линия фильма сосредоточена лишь вокруг любовного треугольника Биберкопфа, Рейнгольда и Мини. В фильме отсутствовали и символические сцены, которые годом раньше — в сценарии радиопостановки — писатель вывел на первый план. Оптимистический конец фильма разительно отличался от вызывавшего споры финала романа. Способности Дёблина-сценариста также были восприняты без энтузиазма: самым большим курьезом, связанным с экранизацией фильма, критики посчитали именно тот факт, что «автором совершенно недёблиновского (döblinfremde) сценария является сам Дёблин». В один голос критики объявили экранизацию неудачной. Известный германист и культуролог Л. Кройцер объяснил тот факт, что первый фильм по роману Дёблина был признан неудачным, так:
Цитата:
Это простая экранизация некоторых эпизодов из жизни Франца Биберкопфа. Его (фильма «Берлин Александрплац». — А. М.) место в киноэстетике того времени таково: с помощью самых новейших технических средств кинематографа и звукового кино из романа было аккуратно вычленено то, что связывало его с эстетикой XIX в.; если в случае с книгой речь идет о таком эстетическом методе, который позволил Дёблину опередить свое время, то в случае с фильмом дело обстоит совершенно наоборот — новейшие технические достижения соединились с эстетикой вчерашнего дня, превратив «словесный фильм» («Wortfilm») Дёблина в воспитательный роман в картинках (Bück, Kreutzer, Peters 1977: 93).
Недавно было установлено, что сценарий Дёблина и его соавтора Ганса Вильгельма (1904—1980) был изначально намного сложней и в значительной степени приближался к книге (см. послесловие Э. Клейншмидта в: Döblin 1983), однако большинство сценарных идей не было реализовано, во многом из-за того, что фильм по популярному роману изначально задумывался хозяевами крупной киностудии как коммерческое предприятие, рассчитанное на непритязательную массовую публику.
Бывший грузчик и цементщик Франц Биберкопф освобождается из тюрьмы в Тегеле. Он больше никогда не желает попадать туда, однако для того, кто вышел из Тегеля это нелегко – вновь встать на путь честного человека. Девушка Цилли, с которой он знакомится в пивной, могла бы помочь ему в этом. Но там присутствует ещё и бывший возлюбленный Цилли – вор Рейнхольд, который хочет взять Франца в свою шайку. Цилли необходимо помочь Рейнхольду в этом деле. Однако Франц не хочет иметь с ним дел; он нашёл работу уличным торговцем на площади Александрплац. Тогда Рейнхольд обхитряет упрямца: берёт с собой ничего не подозревающего Франца на ограбление, и там назначает его смотрителем. Но дело не задаётся – Франц попадает в больницу и лишается руки. Теперь он готов работать вместе с Рейнхольдом и подчиняется власти более сильного. В скором времени Франц также обзаводится подружкой Мици, которую действительно любит и с гордостью показывает её своим дружкам из шайки Рейнхольда. Прелестная девушка также вызывает симпатию и у Рейнхольда. Тот вместе с Карлом-жестянщиком берёт её с собой для прогулки на курорт Фрейенвальде, под предлогом того, что там их ждёт Франц. Мици пытается убедить Рейнхольда, что Франца нужно оставить в покое. Однако она не вернётся из этой поездки никогда...
Франц дожидается возлюбленную днями напролёт, пока наконец не узнаёт от Цилли, что Мици убита. Его подозрения сразу падают на Рейнхольда. Когда он хочет отмстить, своевременно подоспевает полиция и арестовывает обоих. Убийство Мици в конечном счёте раскрывается; Рейнхольд отправляется в тюрьму. А Франц вновь возвращается на Александрплац продавать неваляшек...
Альфред Дёблин, берлинский врач-невропатолог, который практиковался недалеко от площади Александрплац, пытался воспроизвести в своём романе "поток жизни"; обрывки действительности и разнообразные ассоциации составляли большой пазл, из которого вырисовывается реалистичная картина того времени. Эта вполне кинематографическая форма напоминающая Джеймса Джойса и Джона Дос Пассоса, почти не нашла воплощения в произведении Ютци. В романе показано, почему Франц Биберкопф не может следовать своему "жизненному плану" – оставаться порядочным. Общество сильнее, чем благие намерения отдельного человека и формирует его в соответствии со своими воззрениями.
Фильм берёт на себя внешнюю структуру действия книги, представляя, однако, оптимистичный конец: кто имеет сердце в правильном месте, как Франц Биберкопф, того не "повалить". В конце потрёпанный и облапошенный Биберкопф снова стоит на Александрплац, торгуя фигурками "ванька-встанька". Социальная обстановка, рабочие районы в окрестностях Александрплац остаются, по большей части вне поля зрения. Порой картина оказывается под угрозой превращения в незатейливую скандальную историю из преступного мира в среде люмпенпролетариата Берлина. Ютци, автор Голода в Вальденбурге (1929) и Путешествия матушки Краузе за счастьем (1929), тогда, когда он уже не работал для кинокомпании "Прометеус", вновь весьма тщательно передаёт обстановку (у него внимательный взор, чуйка к деталям и выразительные жесты). Тем не менее, протест здесь отсутствует, равно как и описание социальных условий того времени.
Значение фильма для современного зрителя состоит в передаче атмосферы эпохи: он представляет вырезку из немецкой действительности в преддверии захвата власти фашистами.
В 1980 году Райнер Вернер Фассбиндер снял в ФРГ телесериал из 13-ти частей по роману Альфреда Дёблина.
Пиль Ютци – о режиссёре (сост. psm9NHL)
Пиль (с 1931 — Фил) Ютци (1896-1946). Режиссёр и оператор, автор многочисленных фильмов о жизни рабочих. Начинал свой путь в качестве художника киноплакатов. В 1919 г. снимал в городах Гейдельберг и Висбаден детективы, фильмы-подражания вестернам и исторические фильмы, которые ныне считаются утерянными. Вскоре связался с организацией «Международная рабочая помощь» (Internationalen Arbeiterhilfe), и работал в ней оператором документальных фильмов. Один из основателей фирмы «Прометей» (она же «Прометеус», полное название: «Prometheus-Film-Verleih und Vertriebs-GmbH», 1926-1931), созданной по инициативе знаменитого агента и финансиста Коминтерна Вилли Мюнценберга, и занимавшейся производством и прокатом прогрессивных, в том числе советских, фильмов. Главные фильмы: «Голод в Вальденбурге» (1928), «Путешествие матушки Краузе в счастье» (1929), «Берлин-Александерплац» (1931). В 1931 уехал в Австрию, в конце 1930-х вернулся в Германию. Как в эмиграции, так и по возвращении работал оператором и режиссёром, сняв множество малоизвестных короткометражных фильмов. Список литературы, использованной при составлении заметки: Айснер Л. - Демонический экран (стр. 223, примечание 178) (deutsch: Lotte H. Eisner - Dämonische Leinwand) Дёблин А. - Берлин Александрплац (стр. 525) Юткевич С.И. - Кино: Энциклопедический словарь (стр. 518) Deutsche Spielfilme von den Anfängen bis 1933. Ein Filmführer (стр. 346)