retroguy · 08-Июн-23 17:46(2 года назад, ред. 12-Сен-23 14:50)
Ветер амнезии / Kaze no Na wa Amnesia / A Wind Named AmnesiaСтрана: Япония Год выпуска: 1990 Жанр: Приключения, фантастика, драма Тип: Полнометражный фильм Продолжительность: 1:20:14 Режиссер: Кадзуо Ямадзаки Студия: MadhouseОзвучка 1: Одноголосая закадровая (внешним файлом) А. Дольский (муж.) Озвучка 2: Двухголосая закадровая (внешним файлом) Shadow Dub Project (Поликарп (муж.) и Полька-фасолька (жен.)) Субтитры : Русские (внешним файлом) от Чупахин ДаниилОписание: 1990-е годы, бывшие США. Неожиданно для всех по Земле пронесся ветер, который стер всю память людей. Люди забыли все, вплоть до языка. Цивилизация исчезла, остались лишь руины городов и машин и люди, вернувшиеся в первобытное состояние. Два года спустя после дуновения ветра 16-летний юноша спасает прикованного к инвалидному креслу инвалида по имени Джонни, который возвращает своему спасителю часть его памяти и души. Джонни дает ему имя Ватару, что значит «Странник». Ватару путешествует по бывшей Америке, чтобы узнать, что стало с человечеством, и почему подул ветер по имени Амнезия...Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: jpsdr Видео: AVC, 10 bits, 1440x1080, 23.976 fps, 5 536 kb/s Аудио 1: AC3, 44.1 kHz, 2 ch, 320 kb/s; Язык: Японский (в составе контейнера) Аудио 2: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, 192 kb/s; Язык: Русский (внешним файлом); Озвучка: А. Дольский (муж.) Аудио 3: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, 192 kb/s; Язык: Русский (внешним файлом); Озвучка: Shadow Dub Project (Поликарп (муж.) и Полька-фасолька (жен.)) Аудио 4: AAC, 44.1 kHz, 2 ch, 192 kb/s; Язык: Английский (внешним файлом); Дубляж Субтитры: ASS; полные Язык: Русский (внешним файлом). Перевод: Чупахин Даниил
Подробные тех. данные
General Unique ID : 253873430808556834785745208197786540571 (0xBEFE3E8706F8BB07B82CFA2353AA9A1B) Complete name : D:\Торренты\A Wind Named Amnesia [1990]\A Wind Named Amnesia.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 3.27 GiB Duration : 1 h 20 min Overall bit rate : 5 842 kb/s Encoded date : UTC 2023-06-08 14:13:13 Writing application : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High 10@L5.2 Format settings : CABAC / 16 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 20 min Bit rate : 5 536 kb/s Width : 1 440 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Standard : NTSC Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.148 Stream size : 3.09 GiB (94%) Writing library : x264 core 164 r3107+58M ae98796 t_mod_New [(8 & 10)-bit@all X86_64] Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:0 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.80 / psy_rd=0.60:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=1 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.5000 / qcomp=0.76 / qpmin=0:0:0 / qpmax=81:81:81 / qpstep=4 / vbv_maxrate=720000 / vbv_bufsize=720000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=3:0.78 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00:1.00 / aq2=1:0.88 / aq2-sensitivity=17.00 / aq2-factor=1.00:1.00:1.00 / aq3=4:[0.39:0.39]:[0.39:0.39]:[0.39:0.39]:[0.39:0.39] / aq3-sensitivity=10.00 / aq3-factor=[1.00:1.00]:[1.00:1.00]:[1.00:1.00] / aq3-boundary=768:256:96 Language : Japanese Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 20 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 28.711 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 184 MiB (5%) Language : Japanese Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Menu 00:00:00.000 : :Chapitre 01 00:04:20.635 : :Chapitre 02 00:14:08.473 : :Chapitre 03 00:25:18.350 : :Chapitre 04 00:30:05.679 : :Chapitre 05 00:35:21.786 : :Chapitre 06 00:41:36.160 : :Chapitre 07 00:47:12.705 : :Chapitre 08 00:55:51.890 : :Chapitre 09 01:03:05.240 : :Chapitre 10 01:12:42.525 : :Chapitre 11 01:16:49.980 : :Chapitre 12
84821662Ветер амнезии / Kaze no Na wa Amnesia / A Wind Named Amnesia [Movie] [Без хардсаба] [RUS(ext), JAP+Sub] [1990, Приключения, фантастика, драма, BDRip] [1080p]
Необходимо добавить тег ENG, т.к. у вас есть английская дорога. Вот верный вариант: [RUS(ext), ENG, JAP+Sub]
p1nokkio писал(а):
84821662Озвучка 1:
Одноголосая (внешним файлом) А. Дольский (муж.)
Это проект Suzaku по переводу А. Дольского, верно?
Укажите ники, пожалуйста: Поликарп (муж.) и Полька-фасолька (жен.). И я не нахожу их в списках QC: тут и там
p1nokkio писал(а):
84821662Формат видео: WMV
MKV
p1nokkio писал(а):
84821662Субтитры 1: ASS; Язык: Русский (внешним файлом). Перевод: Mr. Promt & Aleksandr V. Izyumov
Субтитры 2: ASS; Язык: Русский (внешним файлом). Перевод: Чупахин Даниил
Необходимо указать вид субтитров (полные или вспомогательные)
p1nokkio писал(а):
84821662Rus Subs: Чупахин Даниил.ass 68.88 KB
Необходимо переименовать под название файла.mkv: A Wind Named Amnesia.ass
Об озвучке Shadow Dub Project
Мужской голос хороший, произносит слова отлично. Качество вполне достойное! Никаких неожиданных скачков громкости, голос спокойный и лакончиный (как бы это странно не выглядело).
Женский голос чуть похуже, местами немного тиховат, но всё ещё достойный. Звучит совсем безжизненно, конечно. Но слова произносит без ошибок и полностью, без особых проблем.
Японский слышен ровно так, как того требуется для приятного просмотра. Звуки фильма так же все вполне достойного уровня и не перекрывается озвучкой. Переходы плавные, не заметны уху.
Надо будет полностью отсмотреть и с субтитрами. Как и в любой иной озвучке, некоторые слова пропущены и адаптированы. Это норма.
Сама озвучка хорошая, хоть ей уже более девяти лет, но сделана она намного лучше некоторых современных, находящихся в зелёном списке QC.
Я переводы Дольского вообще терпеть не могу, добавляю потому что люди просят комплектовать по-полному. Откопал Shadow Dub Project, добавил. Кому-то нравится, кому-то нет. Есть товарищи, которых даже MC Entertainment не устраивает.
Озвучки старых аниме - редкость, добавляю, что нахожу.
84821662Одноголосая (внешним файлом) А. Дольский (муж.)
Ник даббера Suzaku я как-то слышал, потому и спросил.
p1nokkio писал(а):
84822455Кому-то нравится, кому-то нет.
Тут так не работает. Тут либо озвучка проходит QC, либо не проходит.
p1nokkio писал(а):
84822455Озвучки старых аниме - редкость, добавляю, что нахожу.
Огромная благодарность за это! И ещё и под BD делаете, многие оценят.
Благодарю за исправления, не забудьте перезалить торрент с нормальным названием субтитров.
Полагаю потому, что это единственная моя озвучка аниме, после которой я к ним не возвращался. Можно было б переозвучить, но с нормальными женскими голосами, которые сейчас захотят в это вписываться — беда.
Двухголосая (внешним файлом) Shadow Dub Project (муж. и жен.)
QC пройденоp1nokkio
Цитата:
Русские (внешним файлом) от Mr. Promt & Aleksandr V. Izyumov
У этих субтитров есть постоянный рассинхрон на некоторых отрезках. Пример строк с заметным рассинхроном: 35, 40-193, 438-454, 478-499.
Цитата:
Субтитры 1:
Русские (внешним файлом) от Mr. Promt & Aleksandr V. Izyumov Субтитры 2:
Русские (внешним файлом) от Чупахин Даниил
В обоих субтитрах присутствуют ссылки, их нужно убрать.
Цитата:
Двухголосая (внешним файлом) Shadow Dub Project (муж. и жен.)
Нужно указать дабберов - PoliKarp & polka_fasolka.Озвучки и субтитры можно вшить в видеоряд, если хочется. Только порядок расположения в контейнере должен соответствовать правилам - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1992731#a4
Ну и если будете перезаливать, то в оформлении нужно будет дописать, что озвучки закадровые.
Двухголосая (внешним файлом) Shadow Dub Project (муж. и жен.)
QC пройденоp1nokkio
Цитата:
Русские (внешним файлом) от Mr. Promt & Aleksandr V. Izyumov
У этих субтитров есть постоянный рассинхрон на некоторых отрезках. Пример строк с заметным рассинхроном: 35, 40-193, 438-454, 478-499.
Цитата:
Субтитры 1:
Русские (внешним файлом) от Mr. Promt & Aleksandr V. Izyumov Субтитры 2:
Русские (внешним файлом) от Чупахин Даниил
В обоих субтитрах присутствуют ссылки, их нужно убрать.
Цитата:
Двухголосая (внешним файлом) Shadow Dub Project (муж. и жен.)
Нужно указать дабберов - PoliKarp & polka_fasolka.Озвучки и субтитры можно вшить в видеоряд, если хочется. Только порядок расположения в контейнере должен соответствовать правилам - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1992731#a4
Ну и если будете перезаливать, то в оформлении нужно будет дописать, что озвучки закадровые.
Всё исправил. Субтитры одни снёс к чертям)) ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТ!
Полагаю потому, что это единственная моя озвучка аниме, после которой я к ним не возвращался. Можно было б переозвучить, но с нормальными женскими голосами, которые сейчас захотят в это вписываться — беда.
Отличный фильм, забрал в коллекцию (надо будет ещё в 720p перегнать на досуге).
Но.
Озвучки слабенькие.
AVO - какой-то заторможенный, не поспевающий за действием.
DVO - интонации женского голоса: вся эта манерность и самолюбование плохо стыкуются с голосом Софии в оригинале.
Ладно, говорят там немного, можно смотреть и с оригинальной дорожкой и сабами.
И опять НО))
Сначала напрягали все эти "ться/тся", "чтобы/что бы", "не/ни" "также/так же" и ещё пара десятков характерных ошибок детворы. В процессе исправления увидел, что часть текста переведена неточно или без учёта контекста, часть просто бессмысленна, поскольку не понята перевочиком, а где-то - даже со смыслом, противоположным оригиналу. Нередко ещё и просто на каком-то довольно корявом русском языке. В общем, от первоначального текста остался разве что тайминг.
Теперь фильм смотрится легко, каждый кусочек полностью понятен.
Если кому-то интересен окончательный вариант сабов, то его можно взять здесь