Стихотворение Акико ЁСАНО *Не отдавай, любимый, жизнь свою!*
Ах, брат мой, слёзы я сдержать не в силах.
Не отдавай, любимый, жизнь свою!
На то ль последним мать тебя носила?
Не отдавай, любимый, жизнь свою! Нет, не родители твои вложили
Меч в руку сына, чтоб разить людей!
Не для того они тебя растили,
Чтоб дать наказ: погибни, но убей! Твой славен род не беспощадной бойней,
Он кровь ещё не проливал ничью,
Ты призван продолжать его достойно.
Не отдавай, любимый, жизнь свою! И что тебе твердыня Порт-Артура?
Пускай падёт, иль устоит вовек.
Купец – твой предок, а не воин хмурый,
Не завещал разбойничий набег! Сам государь нейдёт на поле брани,
В бой не ведёт вас во главе колонн.
Когда ж и вправду он сердец избранник,
То разве может слепо верить он, Что доблестно лить кровь людей, как воду,
За жертвой в поле рыскать, как зверью,
И пасть таким велениям в угоду?
Не отдавай, любимый, жизнь свою! Ёсано Акико, 1904
Перевод с японского В.Н. Марковой http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kimishinitamou.html
Пример субтитров
650
00:54:03,672 --> 00:54:05,427
Но она очень добрая. 651
00:54:06,180 --> 00:54:07,598
Спасибо за ужин. 652
00:54:07,598 --> 00:54:10,202
Итиро, если ты
не хочешь мясо, я доем. 653
00:54:10,202 --> 00:54:12,868
- Это для мамы.
- Ничего. Ешь, дорогой. 654
00:54:36,599 --> 00:54:38,090
Совсем рваная. 655
00:54:38,714 --> 00:54:41,453
Где я только в ней не была. 656
00:54:41,453 --> 00:54:43,988
Думаю, ты не должна больше
ходить за продуктами. 657
00:54:43,988 --> 00:54:47,485
Если я не буду ходить,
мы все будем недоедать. 658
00:54:48,986 --> 00:54:52,530
Порой я тоже чувствую
себя несчастной. 659
00:54:53,644 --> 00:54:57,782
Тяжело ходить к чужим
людям и выпрашивать у них. 660
00:54:58,345 --> 00:55:02,009
Откуда у семьи Ямадзаки
так много консервов? 661
00:55:02,009 --> 00:55:05,229
Ямадзаки-сан руководит
военным заводом. 662
00:55:05,229 --> 00:55:07,765
А у нашего отца никакой работы нет. 663
00:55:07,765 --> 00:55:10,496
Да, в деревне для него работы нет. 664
00:55:10,496 --> 00:55:13,759
Может, ему стоило остаться в Токио? 665
00:55:14,740 --> 00:55:17,822
Тогда мы могли бы время
от времени приезжать туда. 666
00:55:17,822 --> 00:55:21,216
Хватит болтать.
Займись уроками. 667
00:55:22,620 --> 00:55:27,222
Планеты движутся вокруг Солнца
по фиксированным орбитам. 668
00:55:28,174 --> 00:55:29,649
Планеты... 669
00:55:30,600 --> 00:55:35,835
Как и метеориты, они
движутся вокруг Солнца. 670
00:55:35,835 --> 00:55:37,069
Я знаю.
Какая симпатичная новинка! Огромное спасибо за перевод и раздачу. Смотрел фильм с английскими субтитрами, с большим интересом послушаю теперь эту трогательную повесть в переложении на русский - никогда нелишне, равно как всегда волнующе прикоснуться слухом к свежим оттенкам в партитуре судеб героев...
Спасибо Вам за релиз! Новые фильмы на треккере режиссеров подобного уровня это праздник! И если я не ошибаюсь - в этом фильме первая роль Рентаро Микуни
81419053И если я не ошибаюсь - в этом фильме первая роль Рентаро Микуни
Вторая. Фильм, в котором Рэнтаро Микуни впервые появился на экране, был фильм всё того же Кэйскэ Киносьты "Zen-ma" (The Good Fairy, дата релиза 17 февраля 1951), "Подросток" (Boyhood) вышел в плавание тремя месяцами позднее - 12 мая того же года.