Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу / FernGully: The Last Rainforest [2021, смешной перевод, комедия, пародия, BDRip] AVO

Страницы:  1
Ответить
 

onZErun

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 541

onZErun · 23-Фев-21 20:32 (5 лет 1 месяц назад, ред. 23-Фев-21 20:38)

Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу (2021) BDRip
Год выпуска: 1992 / 2021
Страна: США, Австралия
Жанр: пародия, комедия
Продолжительность: 01:19:59
Перевод: любительский одноголосый (смешной перевод Chertovskiy_Neryaga)
Режиссер: Билл Кройер, Chertovskiy_Neryaga
Роли озвучивали: Тим Карри, Саманта Мэтис, Кристиан Слэйтер, Джонатан Уорд, Робин Уильямс, Грейс Забриски, Джеффри Блейк, Роберт Пасторелли, Чич Марин, Томми Чонг
Описание:
Гей-улей всем хорош: пруд в нём есть, правда, огороженный и на замок закрытый. Престижная школа у навозной кучи стоит. Лес ещё есть, тоже классный. Горит и зимой и летом! Если ветер, то огонь ещё и на дома перекидывается. А грибов галлюциногенных в этом лесу растёт, а ягод! Ах, какие это ягоды — с кустов ещё не опали, а забродили так, что с одной горсти наступает полный отвал башки. Стыда, правда, в Гей-улье ни у кого нет. Да и самого Гей-улья, на самом деле, тоже нет…
Семпл
Присутствует ненормативная лексика
Файл
Кодек: XviD
Качество: HDRip
Видео: 704x384 (1.83:1), 24 fps, XviD build 50 ~2247 kbps avg, 0.35 bit/pixel
Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo

General
Complete name : D:\Zagr\Gey.Uley.Sex.i.strah.v.tropicheskom.lesu.2021.BDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1 h 19 min
Overall bit rate : 2 449 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings : BVOP1
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 19 min
Bit rate : 2 247 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.346
Stream size : 1.26 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1 h 19 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 41.667 FPS (1152 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 288 ms
Stream size : 110 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 18.6 -b 192
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 24-Фев-21 11:57 (спустя 15 часов)

Спасибо за раздачу)
Моя рецензия с сайта Альянса вольных переводчиков
Замечательный перевод. Не уступает предыдущим полнометражкам Неряги. Отличается от них, главным образом, большей сумрачностью и альтернативностью. На первом плане в «Гей-улье» сюжет, а уж затем юмор. Раз уж упомянуто название «гей-улей»: в переводе почти нет шуток или сюжетных ходов, связанных с гейством. Название объясняется ещё в самом начале: оно отсылает к Гее, богине Земли. Все крошечные обитатели леса почитают Землю. Намёков на гомосячий юмор в переводе совсем немного: обыгрывание названия гей-улей и дед главной героини в женском наряде. Фотожаба Хагрида я бы не сказала, что гейская. Похабная, тут сомнений никаких. Гейской она бы стала, будь он на ней не с конём, а с другим мужиком, или будь у него намекающее одеяние. Сидит себе голый разнузданный тип, на фоне коня. Что в этом гейского? Чтоб уже закрыть тему, «Гей-улей» в смысле гомосятины бесконечно невиннее, чем переводы Гремлинов, «Эдвард — голубой парень» или «Чёрный Альянс», где гомосячества вагонные дозировки, и оно почему-то не смущает некоторых взыскательных критиков. Пошлятины в «Гей-улье» немало, но отнюдь не гейской. Уж и не знаю, как ханжи отреагируют на дендрофилию (фиалкофилию, если точнее), дымофилию (sic!) и полигамные идеи главной героини.
Впечатляет альтернативный сюжет. Действие перенесено в далёкое будущее, и до последнего непонятно, происходит ли всё на самом деле или лишь в воображении главной героини. Фильм намного монтажнее предыдущих работ Неряги и с первых же минут отходит от стиля «Зубочистки богов» и «Порнопохорон». В тех переводах Неряга, главным образом, стебался и шутил. Там много юмора на стёбе оригиналов. В «Гей-улье» юмор в роли подспорья, значительного, но не ведущего элемента, несмотря на значительное количество пародийных и просто ироничных моментов. Иронизирует Неряга неоднократно, в том числе, и над собой. Для примера, в стартовых титрах после нескольких подряд «Чертовский Неряга» в графе «режиссёр», «сценарий» и других, напрашивалось упоминание о Томми Вайсо. Неряга его и сделал, иронично. Случаи пародийных отсылок не раз перекликались с «Аватаром», что ожидаемо при исходнике: сплетение кос во время секса, к примеру. Встречаются и отсылки потоньше. К примеру, летучий мыш Бетти сетовал, что стендапер из него никакой: «Да простит меня Робин Уильямс». В оригинале Бетти озвучивает как раз Уильямс. Интересными отсылками богат любой перевод Неряги, и «Гей-улей» не исключение. Замечательно, что в этом случае они работают больше на альтернативный сюжет, чем на стёб, не отрываясь при этом от юмора.
Видеомонтаж напоминает иногда «Извращения Будулаев», но в хорошем смысле) Несколько раз используется метод «будулайного» фотомонтажа, со статичной картинкой, висящей продолжительное время. В «Гей-улье» это сделано без злоупотреблений, к месту.
Музыкальный саундтрек, пожалуй что лучший из всех переводов Неряги. Атмосфера мрачного сюжета формируется, во многом, за счёт удачного подбора музыки.
Об озвучке. При желании можно пожаловаться, что «Гей-улей» не продолжил славной традиции предыдущих работ: в тех каждый голосовой образ удивлял непохожестью на предыдущие. Очевидно, в «Зубочистке» и «Порнопохоронах» Неряга исчерпал лимит голосовых образов. В «Гей-улье» у Тухлого Алана голос Убера, у Антихристы голос Кайзы, у деда в платье голос Долбера, у Бетти голос зелёного гоблина. Сама озвучка очень хороша.
Замечательны и персонажи. Тухлый Алан просто душка! Текст его песни обалденный. Роль Алана в сюжете перевода намного интереснее, чем в оригинале. Вновь удалась Неряге и главная героиня. Оригинальная Криста стала не просто любознательной, а очень раскованной, до фривольности, барышней Антихристой. Как и Кайза, как и Золотой Дождь, напоминает принцесс студии «Дебохподаст». Даже жаль почему-то, что принцессы Неряги не объединены в свой цикл. Ещё лучше было бы связать их и «Мультибестий» «Дебохподаст» и «Лужи Ё» в единый цикл. Почему бы нет, в конце концов? Если уж Неряга покидает жанр , можно и передать осиротевших барышень на попечение другим студиям. Я была бы рада увидеть Антихристу, хотя бы мельком, в каком-нибудь из переводов Дебохподаст. Это будет непросто, конечно, беря во внимание, что события «Гей-улья» происходят в далёком будущем)
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 164

JesseJames190 · 14-Апр-21 09:33 (спустя 1 месяц 17 дней, ред. 14-Апр-21 09:33)

Породистая альтернативка от Чертовского Неряги. Наиболее мрачный из его переводов. Мрак сгущается последовательно. К концу мультфильма максимально. Вплоть до полной безрадостности. "Всё тлен". Перевод незаметно и гладко меняет атмосферу практически водевильной пародии на безысходность минорной альтернативки. Без токсичной альтернативности ради альтернативности. Перевод остаётся смешным, когда это необходимо. Комично абсурдным. С такими атрибутами жанра, как пародийные отсылки. Их у Неряги привычно много. С высоким процентом неожиданных, небанальных. Монтажные ходы, ещё один атрибут. Для пародийного эффекта Неряга привлекает видеоряды мультфильмов. Для сюжетного обращается к игровому кино. И те, и другие, равноценно успешны. Автор показал, что хорош не только в пародировании. В создании альтернативок тоже. В "Порнопохоронах" комичный абсурд то и дело подавлял сюжетную логику. Тому переводу это не вредило нисколько. В "Гей-улье" уже сюжетная логика на первом месте. Оставляя юмор на втором. "Улью" это к лицу.
В юморе Чертовский Неряга почти целиком отказался от наркомании. Хоронившей в гибельной зыбучести целые сцены в его предыдущих переводах. Верный ход. Пошлый юмор стал изысканнее. Неряга всё так же уверенно опорочивает практически детский исходник. Теперь приём добавляет юмора, а не только выпуклости зачерняемым персонажам. Среди них особняком стоит главная героиня Антихриста. Харизматична, подобно центровым героиням предыдущих переводов. Тухлый Алан не уступит Антихристе в харизме. Но ему выделен куцый хронометраж. В "Гей-улье" Неряга меньше заботился о проработке второплановых образов. Такие персонажи здесь больше напоминают застывший фон. Барельеф, на фоне которого порхает вертлявая Антихриста.
Как и прежде, в полном порядке озвучка. Без взрывных криков. Без истеричных ноток. Без фальцетного полыхания. Голос Неряга повышает всё так же нечасто. Лишь по необходимости. Вкладывая максимум выразительности в относительно негромкую речь. Она спокойна, при этом отнюдь не безэмоциональна. Никакой убаюкивающей однотонности.
Неряге вновь удался неплохой перевод мультфильма в гнетущей тональности. "Гей-улей" превосходит исходную "Долину папоротников" по всем статьям. Жаль, что автор завязывает с вольными переводами. В лице Чертовского Неряги жанр приобрёл незаурядного автора. К сожалению, совсем ненадолго.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error