Дорога в Рому / Camino a Roma / Road to Roma (Андрес Кларионд / Andres Clariond, Габриэль Нунсио / Gabriel Nuncio) [2020, документальный, WEB-DL 1080p] Sub (Rus, Eng, Fra, Deu, Spa, Zho) + Original Spa

Страницы:  1
Ответить
 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 3799

mike7025 · 22-Фев-20 16:20 (6 лет назад, ред. 22-Фев-20 20:43)

Дорога в Рому
Camino a Roma / Road to Roma

Год выпуска: 2020
Страна: Мексика
Жанр: Документальный
Продолжительность: 01:12:52
Перевод: Субтитры
Cубтитры: Netflix русские, английские, французские, немецкие, испанские, китайские
Режиссер: Андрес Кларионд / Andres Clariond,
Габриэль Нунсио / Gabriel Nuncio
Описание: Режиссер Альфонсо Куарон размышляет о творческих решениях в фильме Рома / Roma

Тип релиза: WEB-DL 1080p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-4 AVC, 1080p, 1920:1080 (16:9), 5360 kbps, 23.976 fps
Аудио: Е-AC3, 6 ch, 48 kHz, 640 kbps Испанский
Формат субтитров: SRT
MediaInfo

General
Unique ID : 140981205360344306120975488603119622658 (0x6A0FFE1479B1CAB7EAF8100FC1831A02)
Complete name : G:\Road.to.Roma.2020.NF.DOC.WEB-DL.1080p.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.05 GiB
Duration : 1 h 12 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 5 986 kb/s
Encoded date : UTC 2020-02-22 11:47:32
Writing application : mkvmerge v20.0.0 ('I Am The Sun') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.5 + libmatroska v1.4.8
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 12 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 5 360 kb/s
Maximum bit rate : 8 040 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.108
Stream size : 2.72 GiB (89%)
Title : NTG
Writing library : x264 core 148 r2717 0d2410d
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5360 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=8040 / vbv_bufsize=10720 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 334 MiB (11%)
Title : Spanish
Language : Spanish
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 105 b/s
Count of elements : 773
Stream size : 55.8 KiB (0%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 62 b/s
Count of elements : 787
Stream size : 33.1 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 64 b/s
Count of elements : 764
Stream size : 34.3 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 65 b/s
Count of elements : 795
Stream size : 34.6 KiB (0%)
Language : German
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 72 b/s
Count of elements : 868
Stream size : 38.1 KiB (0%)
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 12 min
Bit rate : 60 b/s
Count of elements : 941
Stream size : 32.3 KiB (0%)
Title : Simplified
Language : Chinese
Default : No
Forced : No
Скриншоты
Субтитры
440
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
<i>Я всегда тесно участвовал в работе</i>
<i>над съемкой своих фильмов.</i>
441
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Очень мягкий свет,
прямо как перед закатом.
442
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Это значило проводить
с операторской группой больше времени.
443
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Приходилось сидеть у камеры
и смотреть на экран,
444
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
что пробуждало воспоминания,
приносящие новые детали
445
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
в сцену, которую мы собирались снять.
446
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Я должен был непосредственно
участвовать в операторской работе.
447
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Сделаем помягче.
448
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
<i>Еще я знал, где должна быть камера</i>
449
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
<i>и какие мне нужны освещение</i>
<i>и атмосфера.</i>
450
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
<i>Во всех своих фильмах я применял</i>
<i>длинные планы.</i>
451
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
<i>Здесь я специально сделал упор на них.</i>
452
00:42:05,898 --> 00:42:09,318
Быстрее, у нас нет нейтрального
фильтра, и это очень плохо.
453
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Готовьтесь.
- Быстрее.
454
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
В длинном плане с широким углом обзора...
455
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
...не выделяются ни персонаж...
456
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
...ни окружение.
457
00:42:36,220 --> 00:42:39,056
<i>И у контекста, и у персонажа</i>
<i>одинаковая важность.</i>
458
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Возможно, контекст даже более важен.
459
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
А персонаж просто движется в контексте.
460
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
<i>Со времен «И твою маму тоже»</i>
<i>меня интересовало</i>
461
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
<i>отношение субъекта и контекста.</i>
462
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
<i>Крупный план выделяет субъект:</i>
463
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
<i>актера, персонажа.</i>
464
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
<i>Я люблю крупные планы.</i>
465
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Но я не терплю, когда их применяют,
чтобы облегчить постановку.
466
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
В языке телесериалов и большинства
коммерческих фильмов...
467
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
...персонажа при разговоре всегда
показывают крупным планом.
468
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
А потом — крупный план того,
кто ему отвечает.
469
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Такие фильмы можно смотреть
с закрытыми глазами.
470
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
В них нет визуального языка.
471
00:43:56,508 --> 00:43:58,636
<i>Едва решив снимать фильм,</i>
472
00:43:58,719 --> 00:44:01,805
<i>я уже твердо знал:</i>
<i>он должен быть черно-белым.</i>
473
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
<i>Я знал, что иначе и быть не может —</i>
<i>весь настрой пойдет прахом.</i>
474
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
<i>Не мог иначе.</i>
475
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
<i>Это было основополагающее решение</i>
<i>по передаче настроения.</i>
476
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
<i>Но оно требовало</i>
<i>совершенно иного языка.</i>
477
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Изначально я представлял его
в квадратном формате.
478
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Когда дошло до разговора
об этом с Любецки...
479
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
...он посоветовал выбрать
другой формат.
480
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Более подходящий для широкого экрана.
481
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
<i>Но убедили меня только пробные съемки.</i>
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 3799

mike7025 · 22-Фев-20 16:47 (спустя 26 мин., ред. 22-Фев-20 16:47)

ПЕРЕВОД СУБТИТРЫ .

Граждане, большая просьба - если ресурсы позволяют, оставайтесь, пожалуйста, на раздаче, сколько возможно. Особенно не слишком популярных фильмов и объёмных раздач типа дисков, ремуксов (с этим вообще беда) и если видите, что сидов мало. Ну и в принципе. Чтоб хотя бы два-три сида было. При отсутствии сидов через полгода раздача удаляется, т.е смысла нет их делать. Что смотреть будете... Только нужно обязательноНастроить прокси для анонсеров (это ссылка на инструкции)это совсем не сложно. Иначе без толку, трекер вас не видит. А сам, например, я не могу все хранить/раздавать, места ж столько нет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error