Шекспир Уильям - Сонеты [Прудовский Илья, 2006 г., 192 kbps, MP3]

Страницы:  1
Ответить
 

Hannibal61

Консультант Техпомощи

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 18118

Hannibal61 · 01-Фев-20 00:54 (4 года 8 месяцев назад, ред. 01-Фев-20 00:54)



Сонеты

Год выпуска: 2006 г.
Фамилия автора: Шекспир
Имя автора: Уильям
Исполнители: Прудовский Илья

Жанр: Сонеты
Издательство: АРДИС
Категория: аудиокнига

Аудиокодек: MP3
Битрейт: 192 kbps

Время звучания: 03:14:45

Описание: Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры - все это в сонетах Шекспира.
Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: Н.В.Гербелем, B.C.Лихачевым, М.И.Чайковским, К.К.Случевским, Б.В.Бером, В.Я.Брюсовым, В.Г.Бенедиктовым, Ф.А.Червинским, И.А.Мамуной.
Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха.

Шекспир Уильям - Сонеты [Прудовский Илья, 2006 г., 192 kbps, MP3] - данная раздача
Уильям Шекспир - Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака [Самойлов Владимир, 2013 г., 96 kbps, MP3]
Уильям Шекспир - Сонеты [Родион Приходько, 2008, 128 kbps]



Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Славентий

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 125

Славентий · 14-Июл-24 17:16 (спустя 4 года 5 месяцев)

Спасибо за раздачу. Жаль, то перевод не маршаковский.
[Профиль]  [ЛС] 

Baz74

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 1612


Baz74 · 04-Сен-24 07:36 (спустя 1 месяц 20 дней)

Славентий писал(а):
86480064Спасибо за раздачу. Жаль, то перевод не маршаковский.
Забавно. Чедлвек оставил комментарий в раздаче РАЗНЫХ переводов, чтоб сказать, что ему жаль, что не "маршаковский". Это как зайти в суши-бар и оставить отзыв "спасибо, но жаль, что не плов". При том, что "маршаковских" переводов на трекере - хоть афедроном вкушай. Никогда такого не пойму.
Сам еще не слушал, но СПАСИБО за разные переводы. Если не силен в староанглийском, то единственный способ услышать именно автора - слушать разные варианты. Маршак, Пастернак, Заболоцкий были великолепными переводчиками, но именно это "великолепие" является одновременно и недостатком. Как говорят, в прозе переводчик - союзник, в стихах - соперник.
[Профиль]  [ЛС] 

Славентий

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 125

Славентий · 08-Сен-24 17:10 (спустя 4 дня, ред. 08-Сен-24 17:10)

Baz74 писал(а):
86663824
Славентий писал(а):
86480064Спасибо за раздачу. Жаль, то перевод не маршаковский.
Забавно. Чедлвек оставил комментарий в раздаче РАЗНЫХ переводов, чтоб сказать, что ему жаль, что не "маршаковский". Это как зайти в суши-бар и оставить отзыв "спасибо, но жаль, что не плов". При том, что "маршаковских" переводов на трекере - хоть афедроном вкушай. Никогда такого не пойму. .
Светлую голову мысль не посещала, что интересует озвучка Ильей Прудовским? Хотя, вряд ли. Это слишком сложно.))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error