F0X1986 · 01-Фев-18 23:11(7 лет 1 месяц назад, ред. 05-Фев-18 12:52)
Золото Маккенны / Mackenna's Gold Режиссёр на русском: Дж. Ли Томпсон Режиссёр на английском: J. Lee Thompson Жанр: мелодрама, вестерн, приключения Год выпуска: 1969 Продолжительность: 02:08:30 FPS: 23.976/29.970 fps (NTSC) Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Доп. информация: Многоголосый закадровый перевод на основе СОВЕТСКОГО ДУБЛЯЖА, сделанный методом наложения фрагментов с русской речью на оригинальную английскую дорожку. Кроме того, из дублированной дорожки бережно и скрупулёзно перенесены все ахи, охи, ухи, вздохи, хохот, гогот, мычание, стонание и др. нечленораздельные звуки. Также заменена песня в исп. В. Ободзинского на студийную версию (с компакт-диска) - в полном стерео и в новой аранжировке.
Дорога подходит к БД, его ремуксам и рипам.
Трёхмесячный труд, наконец, завершён, желаю всем приятного просмотра. Аудио кодек: FLAC Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 2.0 Битрейт: 1536 kbps Разрешение: 16-bit
Ловкость рук и советский дубляж превращается в многоголоску! Вот только вопрос - почему звук 2.0?
F0X1986 писал(а):
75696733Положил дубляж на ориг. дорогу. Получился любимый с детства перевод в качественном звуке.
Отсюда: "Аудио 12: English: 48 kHz, AC3, 5.1 ch, ~448 kbps avg |DVD R1|
Аудио 13: English: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 2.0 ch, ~2033 kbps avg (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
...
Дорожки №5, 6, 7 получены наложением чистых голосов на центральный канал АС3 оригинала взятого с DVD R1.
Оригинальная DTS-HD MA которая на диске совсем не HD http://i77.fastpic.ru/big/2016/0826/36/2da1a9a63f06c235f65f52362d4ab936.png
поэтому выбрал за основу АС3 дорогу." Можно ли положить дубляж на "Аудио 12: English: 48 kHz, AC3, 5.1 ch, ~448 kbps"?
Звук реально лучше.
Для сравнения достаточно послушать перестрелку в начале фильма. На домашнем кинотеатре, где есть тыловые колонки.
Стерео лучше, чем моно, а про 5.1 я узнал только сейчас На блюрее его не было. Переделывать теперь уже точно не стану. Пусть, кто может, сделает лучше - совершенству нет предела
А если серьёзно - попытался очистить готовый уже вариант от английского (чтобы осталась только речь из дубляжа) - получилась фигня: отголоски всё равно остаются почему-то. Да и все, как я указывал в шапке, ахи, охи, ухи, вздохи, хохот, гогот, мычание, стонание и др. нечленораздельные звуки надо снова подгонять под теперь уже не только ЛФ и РФ, но и центр. канал. Короче, проще всё сделать по новой, а на это я пойтить не могу, как вспомню, сколько времени у меня на это ушло...
Можно ли не выделять дубляж и прочие звуки, а наложить готовый вариант на оригинал 5.1?
То есть совместить английские звуки (и уровень громкости?) из готового варианта и оригинала 5.1? Если так возможно, то как вариант...
Сейчас -2.0, то есть левый и правый каналы.
Левый/правый канал из готового варианта на левый/правый канал оригинала. И оба канала - на центральный.
А тыловые из оригинала 5.1 - не трогать, только по уровню громкости.
На Рутрекере существует великое множество правил, инструкций и ограничений относительно допускаемых к раздаче аудио и видео материалов. Неск. лет назад я выложил здесь дорожку с Тарадайкиным к Зеленой Миле, сделанную приблизительно описаным вами способом, о чем честно указал в описании. Получилось здорово, особенно в сравн. с исходным 2-канальным моно. Но раздачу закрыли согласно этому параграфу: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3218489 Лично для себя вы можете сами замастырить это дело, тем более, что мыслите в верном направлении Есть инструкции по созданию аудиодорожек, там все подробно расписано, даны ссылки на нужные программы. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660561
"Способ технической подмены канальности в псевдо-5.1 заключается в замене звукового ряда центрального канала полноценной настоящей 5.1 дороги на звуковой ряд полноценной 2.0 дороги (после её преобразования в моно). Обычно, это осуществляется в том случае, если перевод фильма представлен только в 2.0, а оригинальная дорога имеется в 5.1."
А если центр не трогать? То есть наложить (или заменить?) левый и правый каналы.
Хотя... всё равно придерутся.
Не пропустят, как пить дать.
А вообще, есть такая тенденция - изгаживать звук в переизданиях на БД старых фильмов. Кавказская пленница, Иван Васильевич - тому примеры. Но круче всего обошлись с этим: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4314192
Прекрасная работа! После полного дубляжа слушается несколько непривычно, но зато звук чистый, без шумов и искажений. На все воля автора, но думаю, легче было бы прикручивать дорожку в АС3 или DTS. В любом случае огромная Вам благодарность!
78040317Прекрасная работа! После полного дубляжа слушается несколько непривычно, но зато звук чистый, без шумов и искажений. На все воля автора, но думаю, легче было бы прикручивать дорожку в АС3 или DTS. В любом случае огромная Вам благодарность!
Благодарствуйте за добрые слова, а что касается формата, то FLAC - это заархивированный без потерь оригинал. Если его распаковать (3-х минутное дело), то получится WAV. Смело прикручивайте его, и если ваш ТV понимает DTS, то WAV он поймёт и подавно.
там и не только - Продолжительность: 02:08:16 ,
откуда лишние 14 сек?
Посмотрел в Audacity - длиннее из-за этого: "Также заменена песня в исп. В. Ободзинского на студийную версию (с компакт-диска) - в полном стерео и в новой аранжировке"
Так получилось, что у меня дубляж и данная дороги - внешние, поэтому в Audacity я именно их бегло сравнивал - более-менее совпадает.
Но то дубляж, а здесь уже MVO
Поэтому правильно, что F0X1986"накладывал Сов. дубляж как-раз таки на ориг. дорожку с блюрея".
Визуально артикуляция губ актёров совпадает с оригинальной речью.
Лишнее - только в конце, когда звучит песня. Смотрел без проблем, т.к. Dune HD TV-102 "подхватывает" дорогу, как внешнюю. Оказывается, у F0X1986 сейчас в профиле: "Юзеру ЗАПРЕЩЕНО отвечать в темах". CATFISH-2, напишите в ему личку. Может, переделает. Либо самому постараться, если нужно...