1586 · 18-Мар-17 00:20(7 лет 8 месяцев назад, ред. 01-Окт-17 12:55)
Возвращение кота / Neko no ongaeshi / Кошачья благодарность (А. Смирнов) Страна: Япония Год выпуска: 2002 Жанр: приключения, сказка Тип: Movie Продолжительность: 75 мин Режиссер: Хироюки Морита/Hiroyuki Morita Студия: Studio Ghibli Описание: В разгар дня на оживленной улице юная Хару храбро выхватывает из-под колес грузовика очаровательного кота. К ее великому удивлению, кот встает на задние лапки и благодарит Хару на человеческом языке. Оказывается, перед ней принц из загадочного Кошачьего царства, и теперь могущественный Кошачий царь хочет женить его на отважной спасительнице. Вскоре он похищает Хару, которая вовсе не желает быть кошачьей принцессой, и только верные усатые и хвостатые друзья — толстый бродяга Мьюта и великолепный Барон смогут вызволить ее из кошачьего плена. Впереди их ждут неожиданные встречи и самые невероятные приключения в неведомом Царстве Кошек. Сумеет ли Хару найти дорогу домой? Качество: BDRip Релиз/Автор рипа: QTS Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Видео: x264, 1328x720, (16/9), ~3200кбит/с, 23.976fps, 10 bit Аудио: (в контейнере) русская - AAC, 2 ch, 192кбит/с, 48000Hz Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: (муж.)(авторский перевод) Александр Смирнов Аудио 2: (в контейнере) японская - AAC, 6 ch, 700кбит/с, 48000Hz Язык Японский Сэмпл: http://sendfile.su/1319249
Подробные тех. данные
General Unique ID : 201187825421702562688107425198502580462 (0x975B5DA14E4784E9BF911969FAAC10EE) Complete name : G:\Раздачи\Neko no Ongaeshi BDRip [720p]\Neko no Ongaeshi.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 2.12 GiB Duration : 1h 15mn Overall bit rate : 4 049 Kbps Encoded date : UTC 2017-03-11 08:15:49 Writing application : mkvmerge v9.7.1 ('Pandemonium') 64bit Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5 Attachments : [QTS] Neko no Ongaeshi Blu-ray Disc 01.jpg Video ID : 2 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High 10@L5 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 10 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 15mn Bit rate : 3 152 Kbps Width : 1 328 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.138 Stream size : 1.65 GiB (78%) Title : [QTS] Neko no Ongaeshi Blu-ray Disc Writing library : x264 core 140 r2377+40 929f149 tMod [10-bit@all X86_64] Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0:0:0 / qpmax=51:51:51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=4:1.00 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0 Language : Japanese Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #1 ID : 1 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 15mn Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Frame rate : 46.875 fps (1024 spf) Compression mode : Lossy Stream size : 105 MiB (5%) Title : Авторский перевод А. Е. Смирнова Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 1h 15mn Bit rate : 691 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Frame rate : 46.875 fps (1024 spf) Compression mode : Lossy Delay relative to video : 20ms Stream size : 371 MiB (17%) Title : Original Japanese Audio 5.1ch Language : Japanese Default : No Forced : No
* Запрещается во всех подразделах в заголовке темы использовать названия релиз-групп (как сторонних, так и зарегистрированных на rutr.life), названия ресурсов, никнеймы дабберов или переводчиков.
* в случае, если в течение 3-х суток, после присвоения раздаче статуса "Недооформлено", релизер не исправит оформление релиза в соответствии с замечаниями модератора, статус "Недооформлено" будет сменен на статус "Неоформлено" до полного устранения причин замечаний. Если соответствующие исправления не были внесены в течение 7-и дней после смены на статус "Неоформлено", любой модератор раздела может отправить раздачу на "мусорку". Мера воздействия выбирается каждым модератором лично.
"Отряд, защищать госпожу Ха!"(с) Великий переводчик Александр Смирнов
Совершенно стандартное японское правило в быстрой и в некоторых других видах речи использовать только первую часть имени.
К примеру вместо Такэси Китано говорят Такэ-сан
В данной случае командующий взвода гвардейцев говорит именно Ха-сан. Госпожа Ха. Хотя девочку зовут Хару.
В общем Вам дорога в озвучку по англосубтитрам с закосом на литературность.
"Отряд, защищать госпожу Ха!"(с) Великий переводчик Александр Смирнов
Совершенно стандартное японское правило в быстрой и в некоторых других видах речи использовать только первую часть имени.
К примеру вместо Такэси Китано говорят Такэ-сан
В данной случае командующий взвода гвардейцев говорит именно Ха-сан. Госпожа Ха. Хотя девочку зовут Хару.
В общем Вам дорога в озвучку по англосубтитрам с закосом на литературность.
Совершенно стандартное, ага. Особливо когда речь о человеке, которого впервые видишь.
И дорога мне была к японской дорожке и японским же дословным субтитрам:
Цитата:
ハルさんを守れ!
(隊長) ハッ
全隊 前へ!
В которых принц (а не "командующий взвода гвардейцев") говорит именно "Хару" (причём, что характерно, написано имя катаканой), да и про "отряд" ни слова.
"Отряд, защищать госпожу Ха!"(с) Великий переводчик Александр Смирнов
Совершенно стандартное японское правило в быстрой и в некоторых других видах речи использовать только первую часть имени.
К примеру вместо Такэси Китано говорят Такэ-сан
В данной случае командующий взвода гвардейцев говорит именно Ха-сан. Госпожа Ха. Хотя девочку зовут Хару.
В общем Вам дорога в озвучку по англосубтитрам с закосом на литературность.
Совершенно стандартное, ага. Особливо когда речь о человеке, которого впервые видишь.
И дорога мне была к японской дорожке и японским же дословным субтитрам:
Цитата:
ハルさんを守れ!
(隊長) ハッ
全隊 前へ!
В которых принц (а не "командующий взвода гвардейцев") говорит именно "Хару" (причём, что характерно, написано имя катаканой), да и про "отряд" ни слова.
мммда... ハルさんを守れ - Защищайте госпожу Хару! (в соответствии с Японской грамматикой порядок слов обратный ХАРА-САН уО МАМОРЭ!) (隊長) ハッ - (Капитан /вполне соответствующее звание для должности взводного, тем более в королевской гвардии\) - Ха! (азбука КАТАКАНА - используемая для отображения текстом фонетики заимствованных слов и междометий, буква "цу" на конце - редуцированная, для подчёткивания краткости произнесения гласного звука) - вездесущее, в силах самооборонны Японии, армейское междометие, сродни нашей команде "Товсь!" (хотя там "г" в начале подразумевается) 全隊 前へ! - Подразделение, (вперёд, если подстрочно и дословно) стройсь! На счёт "Госпожи Ха!" - это вполне легитимное предположение автора соответствующего сообщения оказалось, в данном случае, неверным. Смирнов, переводчик синхронист. Опытный и признаный мастер авторского перевода. Очевидно этот релиз был сделан для любителей именно авторского перевода. Это люди, которым нравится слышать оригинальный голос актёра, его "родные" интонации, тембр, и при этом понимать о чём идёт речь на непонятном языке. А если смотреть с субтитрами, тогда приходится взор сосредотачивать на нижней части экрана, и теряется способность воспринимать детали кратинки изображения. И глаза устают. Ну и не всем нравится, когда текст начитывают по английским субтитрам, потому, что для таких ценителей это не перевод фильма, а перевод перевода. И не всем нравится, когда герой Такэси Китано, например - говорит голосом Джигарханяна. Ну и что? О вкусах не спорят. И лично мне - столь же очевидно, что людям привыкшим смотреть продукции студий "Колобок" или там "Яблочный спас" будет совершенно не в кайф смотреть фильмы в переводе Володарского, Гаврилова или того же Смирнова, который кстати обычно переводит синхронно. И обычно - не глядя фильмы зараннее. Так в отличии от многих ещё и устраивает видеотрансляции своих синхронов. Для тех кому любопытно. И то, что в синхроне Смирнова абсолютно чётко был передан смысл происходящего - меня не удивляет. Он переводчик с огромным стажем. А то, что звучало в этом сегменте мультфильма всё слитно, и неочевидно кто из героев какую именно фразу говорил - это издержки авторского, именно синхронного перевода. Видимо переводчик не расчитал паузу для вдоха и сначала протараторил кусок текста, какой мог - слитно на последних каплях воздуха из лёгких, а потом после короткой паузы на вдох - добавил "Стройся в порядки!" - как раз последнюю фразу из, предложенного Вами здесь, отрывка субтитров. Естественно - когда есть условия для спокойной записи своих реплик через паузу - таких ляпов и неточностей - не происходит. Кому-то нравятся "вылизанные" переводы. Где всё чётко и на месте. А на мой вкус - такие переводы "стерильны", хоть и хороши так, что не придирёшся. А у ассов авторского синхронного перевода под сумбурным прессом обстоятельств зарождения такого перевода на свет зарождаются порой удивительные настоящие перлы словестности, от которой я умею ощущать кайф. Как в театре одного актёра например. Я вижу здесь аналогии для сравнения записей музыкального диска, и концерта "в живую". При концерте в живую у музыкантов много неточностей и фальшивых нот, а слушать интересно. А кому-то наоборот - интереснее студийную запись слушать, потому, что там не фальшивят.
Спасибо , конечно, за перевод. Дареному коню в зубы не смотрят. Но когда японская девочка, ее мама и почти все остальные герои говорят голосом уголовников, употребляя сленг и грубоватые слова, которые с оригинала можно было перевести и более культурно - это уже на любителя. Интонация тоже важна. И вот эти "Ну чё", "Ты чё"... Может мужской так нравится смотреть, но для нашей женской это грубовато:)Извините за критику, не удержалась...
Вы чего, ребята?? Ничего, что это совершенно другой фильм?! О_о Это "Возвращение кота в сапогах". И картинка и описание не соответствует ни кадрами, ни сюжету хp
75490775Спасибо , конечно, за перевод. Дареному коню в зубы не смотрят. Но когда японская девочка, ее мама и почти все остальные герои говорят голосом уголовников, употребляя сленг и грубоватые слова, которые с оригинала можно было перевести и более культурно - это уже на любителя. Интонация тоже важна. И вот эти "Ну чё", "Ты чё"... Может мужской так нравится смотреть, но для нашей женской это грубовато:)Извините за критику, не удержалась...
нужно предупреждение:
"Осторожно, авторский пацанский перевод Александра Смирнова с соседнего района" Занятно что подавляющее большинство других раздач с анимационными полнометражными фильмами (о существовании перевода на которые узнал отсюда https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5368534) уже исчезли с трекера, а эта раздача да ещё и с 10 сидами жива. Чудо
Занятно что подавляющее большинство других раздач с анимационными полнометражными фильмами (о существовании перевода на которые узнал отсюда https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5368534) уже исчезли с трекера, а эта раздача да ещё и с 10 сидами жива. Чудо
Помнится, после того, как одна из его озвучек не прошла QC, все остальные раздачи были куда-то перенесены, а эту почему-то забыли.