Мотомэдзука / Motomezuka (Кандзэ Киёкадзу / Kanze Kiyokazu) [2013, Япония, ёкёку (пьеса Но), классическая японская драма, DVDRip] Original. + Sub rus Театр Но, школа Кандзэ

Страницы:  1
Ответить
 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 439

morgenstern3 · 19-Окт-13 09:20 (10 лет 10 месяцев назад, ред. 18-Ноя-13 21:38)

Мотомэдзука / Motomezuka
Название театра: театр Но, школа Кандзэ
Страна: Япония
Жанр: ёкёку (пьеса Но), классическая японская драма
Год выпуска: 2013
Продолжительность: 01:41:56
Перевод: субтитры, перевод Т. Делюсиной
Субтитры: русские (отключаемые), японские (хардсаб)
Оригинальная аудиодорожка: японская
Режиссёр: Кандзэ Киёкадзу / Kanze Kiyokazu
В ролях:
Маэситэ (главный персонаж первой части пьесы) – девушка, воплощение девы Унаи – Кандзэ Киёкадзу
Нотиситэ (главный персонаж второй части пьесы) – дух девы Унаи – Кандзэ Киёкадзу
Цурэ (спутники ситэ) – спутницы девушки – Кадо Кодзиро, Сакагути Ёсинобу
Ваки (второй по значению персонаж) – странствующий монах – Фукуо Сигэдзюро
Вакицурэ (спутники ваки) – монахи – Фукуо Томонори, Мурасэ Цуцуми
Аи (актер кёгэна, играющий в пьесе Но) – местный житель – Ямамото Тодзиро
Описание:
«Мотомэдзука» (Motomezuka, 求塚) – драма четвертого цикла («о безумных»). Это знаменитое произведение Канъами, подвергшееся обработке Дзэами, в настоящее время имеет множество списков. Древнее название драмы – «Отомэдзука» («Могила девы»), такое же, как и легенды, послужившей источником сюжета и зафиксированной в литературном памятнике X в. «Ямато-моногатари». Предполагается, что слово «мотомэ» в старояпонском языке употреблялось в значении «уход», поэтому одним из вариантов перевода названия может быть «Ухоженная могила». Однако теперь слово «мотомэдзука» прочно ассоциируется с легендой о юной деве, не решившейся сделать выбор в любви, и не нуждается в переводе.
«Мотомэдзука» относится к безысходно-трагическим драмам, в которых молитвы монаха не избавляют человека от возмездия. Настроение глубокой безысходности создается уже в самом начале драмы картиной покрытого снегом, пустого и безмолвного «Поля жизни» («Икута»). Унылый пейзаж рождает у зрителей предчувствие мрачности события, о котором расспрашивает монах у местных жительниц и о котором затем повествует ему дух девы Унаи.
Призрак девы является монаху в маске ясэ-онна (букв. «худая женщина»), изображающей изможденное лицо молодой женщины, истерзанной страданием.
Особенность сценической истории драмы состоит в том, что до недавнего времени она игралась лишь школами Хосё и Кита. В настоящее время ее исполняют все школы Но.
Символическое название места действия – «Поле жизни» – усиливает трагическое звучание драмы, повествующей не о жизни, а о смерти.
В пьесе (редчайший случай!) имеется указание (правда, расплывчатое) на историческое время – годы правления императора Гохорикава (1221–1232). Однако смысловой нагрузки это указание не несет, гораздо важнее, что действие происходит в пору всё не наступающей весны.***Диск с записью спектакля входит в серию, выпущенную к 650-летию со дня рождения Дзэами и 680-летию со дня рождения его отца Канъами – основоположников театра Но. Спектакль записан 28 апреля 2013 г. в «Кандзэ Ногакудо» – здании театра Но, принадлежащем школе Кандзэ, главную роль исполняет Кандзэ Киёкадзу, нынешний глава школы.
Описание, перевод текста пьесы и примечания взяты из книги «Ёкёку – классическая японская драма», в которой помещены 17 пьес Но в переводе Т. Делюсиной. Диалоги, обозначенные в пьесе лишь краткими ремарками, даются в моем переводе.
Примечания
…и за восемь морей лежит далекий путь… – «Восемь морей» («яэ-но сиодзи», букв. «путь восьми течений») – обычная для японской поэтики метафора дальнего пути.
Икута (букв. «Поле жизни») – местность в провинции Сэтцу.
Малый луг Икута – воспетое в японской поэзии место сбора весенних трав. Известно, например, стихотворение Минамото Мороёри, из сборника «Хорикаваинхякусю» (1103):
Странник
у луга Малого в Икута задержался,
чтоб посмотреть на сбор весенних трав,
и позабыл, что впереди далекий путь.

Мы собираем молодые травы... Имеются в виду так называемые «семь весенних трав», которые появляются на лугах ранней весной и входят в состав «каши семи трав», которую едят во время праздника «семи трав» (в седьмой день первой луны): надзуна (пастушья сумка), судзуна (репа), судзусиросо (резуха) и др.
Пусть на ветвях уже набухли почки... Цитируется стихотворение Ки-но Цураюки из антологии «Кокинвакасю»:
Встает туман,
и на деревьях почки
уже набухли, но весенний снег
на ветви ляжет – и в селении унылом
вдруг упадут на землю лепестки.

Далеко в горах еще не стаял снег на ветках сосен... и далее – стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю».
За молодыми травами на луг приходят многие... и далее – стихотворение Фудзивара Тамэсада из антологии «Фугасю» (1344–1346).
...проложим путь себе в снегу... Цитируется стихотворение императора Когон-ин из антологии «Синсэндзайвакасю» (1356):
Путь проложив в снегу, мы у болота
трав молодых сегодня наберем.
Ведь долго ждать еще до той поры,
когда в полях растает снег.

Роща Икута (Икута-но мори) – храмовая роща, известная тем, что в 1184 г. в ней произошло решительное столкновение войск Тайра и Минамото.
Река Икута – по преданию, в ее воды бросилась легендарная дева Унаи.
Уж пришла весна... и далее – стихотворение Тайра-но Суэката из антологии «Сюивакасю».
...в весенние луга нарвать фиалок забрел... Цитируется стихотворение Ямабэ Акахито из антологии «Манъёсю»
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета.

Перевод А. Е. Глускиной («Манъёсю», т. 2, стр. 8.)
В пьесе используется одно из толкований стихотворения, считающее его аллегорией неожиданного любовного свидания. Это подтверждается, в частности, заменой второй его части, произведенной таким образом, что в нее введен образ, прямо ассоциирующийся с любовными встречами, – трава вакамурасаки. Из корней ее изготовлялся краситель, окрашивающий одежду в пурпурный цвет – цвет любви.
Легенда о деве Унаи, которая бросилась в реку, потому что не смогла выбрать одного из двух любивших ее юношей, встречается в «Ямато-моногатари», в «Манъёсю» в двух вариантах.
Осидори – дикие утки (мандаринки) – символ супружеской верности.
Рога оленя – обычный для японской поэзии символ кратковременности. Ср., например, стихотворение Какиномото-но Хитомаро из «Манъёсю»:
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг –
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?

Перевод А. Е. Глускиной («Манъёсю», т. 1, стр. 250.)
…О дух, да снизойдет к тебе благое пробужденье… – текст молитвы за упокой души умершего.
Немало старых на земле могил, где отроки покоятся. Источник цитаты точно не установлен. Некоторые комментаторы приписывают ее Бо Цзюй-и.
Коль сбросишь привязанностей путы... и далее – цитата из Сутры Каннон (составной части Сутры лотоса).
Ад Зноя – один из «восьми кругов» ада.
…из обители горящей… Горящая обитель, обитель, объятая пламенем – аллегория земного мира. Образ основан на притче из Сутры лотоса, иллюстрирующей данный Буддой обет спасти от страданий всех смертных. В притче рассказывается о том, что в доме некоего человека случился пожар. Дети, не понимая, какая опасность грозит им, не покидали дома. Тогда хозяин сказал им: «У дома стоят три повозки. Одна запряжена бараном, другая – оленем, третья – быком. Садитесь в них». Дети заспешили к выходу и спаслись.
Горящий дом символизирует земной мир, полный страданий, связанных с рождением, болезнями, старостью, смертью. Три повозки – учение Будды, которое спасает смертных от этих страданий.
…из бездны трех миров… Имеются в виду три мира, в которых происходит постоянный круговорот перерождений – мир желаний, мир чувственных страстей, мир чистой духовности.
…ад Бесконечных Мук… и далее – названия «восьми кругов» ада.***Добавлю от себя. Рассказ местного жителя – персонажа аи – в тексте книги не приводится. Между тем именно в этом рассказе происхождение названия Мотомэдзука объясняется несколько иначе, чем в данном выше описании. Согласно этой версии название означает «желанная могила» и происходит от глагола «мотомэру» (требовать, искать), поскольку все действующие лица легенды стремились обрести в покой в этой могиле. Эта же игра слов использована в финальной сцене, где дух Унаи ищет место своего упокоения – курган Мотомэдзука.
Предсмертные стихи, сложенные девой Унаи, в оригинальном тексте пьесы приведены в том же виде, что и в «Ямато-моногатари».
Легенда о деве Унаи (из Ямато-моногатари)
В давние времена была девушка, которая жила в провинции Цу. Навещали ее двое. Один жил в той же провинции Цу, род его был — Мубара. Другой же был из провинции Идзуми. Род его именовался Тину. И оба они и возрастом, и обликом, и родовитостью были весьма схожи, совсем одинаковы. Чьи устремления сердца сильнее, тому и буду принадлежать, думала она, но даже устремлениями сердца они были равны. Как стемнеет, они вместе к ней приходили. Когда присылали ей что-нибудь в подарок, то тоже всегда посылали одинаковое. Никак нельзя было сказать, кто из них кого превосходит. Дева просто извелась в раздумьях. Если бы еще устремления их сердец были неглубоки, ни с одним не стала бы видеться, но и тот и другой месяцы и дни напролет у ворот ее дома стояли и всячески выказывали свою привязанность, и она совсем истерзалась. То, что оба они равно в дар ей посылали, не принимала она, но они все приносили подарки и у ворот стояли.
Был у нее отец, говорит он ей: «В такой печали проводишь ты годы и месяцы, и горе их всерьез не принимаешь, как это жалко. Если б стала ты женой одного из них, другой бы перестал помышлять о тебе», а она сказала: «Я тоже думаю так, но устремления их сердец столь схожи, что я измучилась в раздумьях. Что же мне теперь делать?» В это время находилась она в палатке в окрестностях реки Икута. Тут послали за теми, кто к ней сватался. И отец говорит: «Любовь ваша одинакова, и этой юной девушке трудно выбрать. Но все же сегодня мы примем решение. Один из вас — из дальних мест. Другой — из здешних мест, но и он страдает беспредельно. И вот обоих вас очень мне жаль». И когда он это сказал, оба очень обрадовались. «Вот что я скажу вам: пустите ваши стрелы в речную птицу, что по реке плывет. Кто в нее попадет, тому и дочь отдам»,— сказал он это, и они, проговорив: «Очень это хорошо», выстрелили, и один попал в голову, а другой тут же попал в хвост. И на этот раз нельзя было рассудить, кто победил.
В мучениях девушка:
Сумивабину................Тяжело мне влачить эту жизнь,
Вага ми нагэтэму.........И покончу я с ней.
Цу-во куни-но.............Ведь в стране Цу
Икута-но кава ва.........Река Икута, река «Живое поле»,
На номи нарикэри........Одно лишь названье —
так сложила. Та палатка выходила к самой реке, и она туда бросилась. Отец в смятении закричал, по берегу заметался, И тут оба кавалера, что за ней ухаживали, в одно и то же место кинулись за ней. Один схватил, ее за рукав, другой схватил за ноги, так все и утонули. Отец в горе вытащил их тела на берег, причитал он, плакал и похоронил дочь. Родители обоих юношей явились. Рядом с ее могильным холмом сделали еще могилы, а когда стали хоронить, отец того, что из страны Цу, сказал: «Кто из той же стороны, того и хоронить вместе с ней. А тот, что из другой, как же можно его в той же земле?». И когда он воспротивился, отец того, что из Идзуми, нагрузил на корабль землю из провинции Идзуми, привез сюда же и в конце концов похоронил сына. И вот, говорят, могила девушки стоит в середине, а слева и справа — могилы юношей.
Семпл: http://multi-up.com/914522
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 1719 Кбит/сек, 720*400 (16:9), MPEG-4 Visual (XviD), 23,976 кадр/сек
Аудио: 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, MPEG Audio (MP3)
Формат субтитров: softsub ASS/SSA (рекомендуемые плееры – MPC, VLC)
Скриншот с названием постановки
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

morgenstern3

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 439

morgenstern3 · 19-Окт-13 10:42 (спустя 1 час 22 мин.)

Другие пьесы Но на рутрекере:
"Канава" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4546442
"Додзёдзи" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4561165
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error