Российское Библейское общество - Ветхий Завет: перевод с древнееврейского [1999-2005, PDF, RUS] (Обновлено 21.03.15)

Страницы:  1
Ответить
 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 07-Янв-13 14:50 (12 лет назад, ред. 05-Дек-21 16:23)

Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
Год: 1999-2005
Переводчики: Селезнев М.Г., Тищенко С.В., Маневич Л.В. и др.
Жанр: Религия
Издательство: Российское Библейское общество
ISBN: 5-7281-0149-6, 5-7281-0451-7 и др.
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Изначально компьютерное (eBook)
Количество страниц: 113+101+94+73+69+88+58+17+159+187+18+166+46
Описание: Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной).
Ветхий Завет – вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.
Примеры страниц
Список книг
01 Книга Бытия. 1999.pdf
02 Книга Исхода. 2000.pdf
05 Книга Второзакония. 2005.pdf
06 Книга Иисуса Навина. 2003.pdf
07 Книга Судей. 2003.pdf
13 Книга Иова. 2000.pdf
15 Притчи. 2000.pdf
16 Книга Экклезиаста, или Проповедника. 2000.pdf
18 Книга Исайи. 2004.pdf
19 Книга Иеремии. 2001.pdf
20 Плач Иеремии. 2003.pdf
21 Книга Иезекииля. 2003.pdf
22 Книга Даниила. 2002.pdf
Доп. информация
Полное описание см. на офсайте: Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
В этой раздаче представлены электронные макеты книг, которые были доступны на сайте РБО до издания книги "Библия. Современный русский перевод" (2011). См. скриншот старой версии веб-страницы: Это первая редакция переводов, которые вошли в "Современный русский перевод" 2011 года. Они снабжены развёрнутыми комментариями и вступительными статьями.
Нумерация книг в раздаче - по порядку в каноне Ветхого Завета.
* На обложке книги Иисуса Навина написано: Книга Иисуса Навина. Книга Судей. На самом деле файл содержит только книгу Иисуса Навина. Книга Судей присутствует отдельным файлом.

См. также:
Российское Библейское общество - Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого [2005, PDF / FB2, RUS]
Российское Библейское Общество - Библия [2011, DjVu/FB2, RUS]
Библия: Современный русский перевод (Библия в переводе Российского Библейского Общества), 2-е изд. [2015, DjVu, RUS]
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

mpv777

Admin gray

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 32111

mpv777 · 07-Янв-13 18:40 (спустя 3 часа)

максим-2010
Постер замените на статический, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 31-Авг-13 13:00 (спустя 7 месяцев)

Обновлено: добавил 06-07 Книга Иисуса Навина. Книга Судей. 2003
скрытый текст
Спасибо юзеру рАндрейр
[Профиль]  [ЛС] 

werrom

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 287

werrom · 26-Дек-13 16:26 (спустя 3 месяца 26 дней)

Есть такое правило: любой перевод - есть комментарий.
Первое же слово книги Бытия - "Берешит", обычно переводят, как "В начале", что есть НЕВЕРНО.
Так-как теряется определённый смысл.
Слово "Берешит" подразумевает не только понятие времени - "в начале", но и понятие пространства - "решит" (центр чего-либо).
Поэтому, первое же слово книги Бытия фактически говорит том, что сегодня называют "Большим Взрывом" - создание Вселенной из маленькой точки. "Оси координат". А перевод слова ЛИШЬ как "в начале" теряет часть исконного смысла.
Это лишь один из примеров, коими грешат современные переводы.
Есть и другие ляпы. Например в книге Судей пишут: "И пошел Самсон в Фимнафу...".
В тексте на Святом языке (иврите) пишется "И спустился Самсон в Фимнафу...".
Были бы вы на местности, где разворачивались события, то поняли, что он действительно "спустился" с горы.
Вроде бы мелочь, но человеку знающему историю того периода и тактику боя филистимлян это многое объясняет.
Наиболее точный перевод Пятикнижия был сделан недавно в Иерусалиме. Называется "ТОРА ИЗ ЦИЙОНА. ПЯТИКНИЖИЕ МОШЕ".
Но он подойдёт человеку знающему азы иврита или искушённому в библеистике.
Чтобы наиболее адекватно/объективно ПОНЯТЬ Писание - нужно "попотеть".
Лёгкого пути нет.
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 30-Дек-13 17:48 (спустя 4 дня)

werrom писал(а):
Есть такое правило: любой перевод - есть комментарий.
Это где такое правило "Перевод" и "комментарий" даже не синонимы!
werrom писал(а):
Первое же слово книги Бытия - "Берешит", обычно переводят, как "В начале", что есть НЕВЕРНО.
Так-как теряется определённый смысл.
Слово "Берешит" подразумевает не только понятие времени - "в начале", но и понятие пространства - "решит" (центр чего-либо).
С чего вы взяли?? "решит" не означает ни какого такого "центра".
Цитата:
ראשִׂית‎
начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние.
Вот и всё.
Перевод "в начале" — это древнейший и вполне ортодоксальный перевод. Он начинает свою историю от знаменитого "перевода семидесяти" (Септуагинта), сделанного в Александрии — в научном центре Древнего мира:
Цитата:
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Ἐν ἀρχῇ — в начале.
И в современном переводе рабби Давида Йосифона (1979):
Цитата:
В начале сотворил Б-г небо и землю.

Совершенно согласен: чтобы понять Писание, надо потрудиться. Но также надо не ставить самому себе грабли, т. е. проблемы на абсолютно ровном месте!
[Профиль]  [ЛС] 

1nemos

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 708


1nemos · 31-Дек-13 01:48 (спустя 8 часов, ред. 31-Дек-13 01:48)

максим-2010 писал(а):
62321909Это где такое правило "Перевод" и "комментарий" даже не синонимы!
Правило- это не совсем подходящее слово. Правильней сказать- любой перевод носит характер комментариев в контексте перевода, как передачи смысла текста- поскольку подстрочный перевод неспособен сделать читабельным текст оригинала. Что касается перевода священных текстов Писания, то адекватный перевод невозможно сделать вне религиозной традиции для которой и в которой родилось Св. Писание...
Вот например, как РБО переведен ст1. гл.37 Книги Бытия: "А Иаков поселился в Ханаане — в стране, где прежде жил его отец."
Слова "в стране, где прежде жил его отец." не передают смысл в полноте, как это видно из синодального перевода: "Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской."
Цитата:
Возвращаясь, после перерыва (перечня родословий племени Исава, гл. 36) к повествованию об Иакове и ближайшем потомстве его (ср. 35:27–29), священнописатель напоминает, что по отделении и удалении Исава (36:6–7) от Иакова, последний был по-прежнему «в земле странствования отца своего» — в Ханаане, который хотя в будущем, по обетованиям Божиим, имел быть собственностью потомства Авраама — Иакова, но пока был лишь землей странствования (евр. megurim — Мидраш сближает со словом ger, пришелец, прозелит, и говорит, что Исаак, как Авраам и Иаков, приобретали в Ханаане прозелитов истинной веры, — Beresch. r. Раr. 84, s. 409). В частности, Иаков в данное время жил в Хевроне (35:27; 37:14).
Очевидно, что переводчики РБО поняли и перевели стих по-своему, т.е. налицо авторский комментарий. Однако, т.о. адаптируя (по мнению РБО) перевод к пониманию современного читателя, переводчики на самом деле профанируют священный текст, исключая непонятные для них места.
Т.о. переводчику необходимо прокомментировать текст оригинала, сделав его удобопонятным для читателя, сохранив при этом смысл, который, в случ. перевода Священных текстов, далеко не очевиден и нуждается в истолковании...
[Профиль]  [ЛС] 

werrom

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 287

werrom · 31-Дек-13 09:35 (спустя 7 часов)

максим-2010 писал(а):
62321909
werrom писал(а):
Есть такое правило: любой перевод - есть комментарий.
Это где такое правило "Перевод" и "комментарий" даже не синонимы!
http://ru.wiktionary.org/wiki/толкование
Этимология: Происходит от глагола толковать, далее от толк, далее от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»
Можете, конечно придраться, что "толкование" и "комментарий" - по смыслу не одно и то же.
максим-2010 писал(а):
werrom писал(а):
Первое же слово книги Бытия - "Берешит", обычно переводят, как "В начале", что есть НЕВЕРНО.
Так-как теряется определённый смысл.
Слово "Берешит" подразумевает не только понятие времени - "в начале", но и понятие пространства - "решит" (центр чего-либо).
С чего вы взяли?? "решит" не означает ни какого такого "центра".
Цитата:
ראשִׂית‎
начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние.
Вот и всё.
С каких пор словарь Стронга стал "всеобъемлющим" авторитетом
Словарь Стронга - очень бедный. Из иврито-русских словарей на тему библеистики лучше словарь Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1597373
Он хоть и очень старый, но - на много шире.
ראשית הצירים (Решит аЦирим) - "начало/центр координат" (я - ивритоговорящий )

Как видите, если лучше понимать Святой Язык, - яснее виден намёк на "Большой Взрыв" - Творение мира из одной точки.
максим-2010 писал(а):
Перевод "в начале" — это древнейший и вполне ортодоксальный перевод. Он начинает свою историю от знаменитого "перевода семидесяти" (Септуагинта), сделанного в Александрии — в научном центре Древнего мира:
Цитата:
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Ἐν ἀρχῇ — в начале.
И в современном переводе рабби Давида Йосифона (1979):
Цитата:
В начале сотворил Б-г небо и землю.
Как показали находки в Иудейской пустыне (Кумранские свитки), Масоретский текст более точен, чем Септуагинта.
Книга Бытия написанна на иврите, а не на греческом.
Перевод же Йосифона, качественее ныне популярного - Синодального и РБО, но тоже не самый лучший.
Всё-таки точно перевести и при этом, что бы это было "читабельно" - задача сложная.
Слово ראשית происходит от слова ראש.
Словарь Стронга переводит это:
07217 ראש голова; перен. сущность, начало.
Тоесть, по прямому смыслу, "БеРешит", означает - "во главе", где лишь один из смыслов означает, как "В начале".
P.S.
1) Словарь Стронга - очень бедный. Для библеиста лучше словарь Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь).
2) Протеирей Леонид Грилихес. Язык Священного Писания- http://www.youtube.com/watch?v=fw2ZhsNswRk
С Новым Годом
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 31-Дек-13 17:41 (спустя 8 часов, ред. 31-Дек-13 17:41)

werrom писал(а):
С каких пор словарь Стронга стал "всеобъемлющим" авторитетом
Словарь Стронга - очень бедный. Из иврито-русских словарей на тему библеистики лучше словарь Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1597373
Он хоть и очень старый, но - на много шире.
Конкорданс Стронга на сегодняшний день самый полный и удобный. Словарь Штейнберга покамест не полностью выложен в сеть (только 1 том). Да вот же научный Оксфордский словарь A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the Biblical Aramaic (1906) p. 912: ראשִׂית‎ ("решит") в Бытие 1:1 это "начало". И точка. А ваши, werrom, сугубо личные домыслы оставляйте при себе.
werrom писал(а):
Как показали находки в Иудейской пустыне (Кумранские свитки), Масоретский текст более точен, чем Септуагинта.
А вот и нет! Эти находки показали совсем другое: было несколько рукописных традиций Писания, одна традиция легла в основу Септуагинты, а другая традиция — в основу масоретского текста.
Рукописи Мертвого моря
Цитата:
Библейские рукописи Кумрана представлены тремя текстуальными традициями. Большая часть рукописей принадлежит к так называемой протомасоретской традиции. Название это указывает на то, что, несмотря на множество расхождений, масоретский текст восходит к одной из представленных в Кумране рукописных традиций.
<...>
Вторую традицию представляют кумранский рукописи, сильно расходящиеся с масоретским текстом и во многом совпадающие с текстом греческого перевода Библии — Септуагинтой. <...> Отрывок из кн. Исход обнаруживает интересное совпадение деталей с текстом Септуагинты и расхождение с масоретским текстом. Так, например, в масоретском тексте Исхода (1, 5) сообщается, что всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было «семьдесят душ». Кумранский фрагмент в соответствии с Септуагинтой сохранил число «семьдесят пять». Любопытно, что в «Деяниях апостолов» (7, 14) указывается то же число 75.
<...>
Из сказанного видно, что благодаря уже известным рукописям из Кумрана и Вади Мурабаат установлен новый факт кардинальной важности: наличие основных, сосуществовавших версий библейского текста — еврейского архетипа Септуагинты, протосамаритянской и самаритянской, протомасоретской и близкой к масоретской, а также промежуточных и варьирующих версий. Это, как сказано, открывает новую перспективу в изучении исключительно сложной проблемы истории библейского текста, реконструкции истории различных ветвей библейской традиции и их взаимоотношений.И.Д.Амусин - Рукописи Мертвого моря [1960, PDF]
Масоретская традиция оказалась самой полной из сохранившихся традиций, потому она сейчас стандарт для современного перевода.
Но если будет найден полный "еврейский архетип Септуагинты", то это... будет сенсация не меньше, чем все кумранские свитки
[Профиль]  [ЛС] 

werrom

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 287

werrom · 31-Дек-13 18:37 (спустя 55 мин., ред. 31-Дек-13 18:37)

Чего Вы так разнервничались ?
В Средние Века, того и гляди - потянули бы меня на костёр
максим-2010 писал(а):
ראשִׂית‎ ("решит") в Бытие 1:1 это "начало". И точка. А ваши, werrom, сугубо личные домыслы оставляйте при себе.
В одном колхозе, в 20-х годах прошлого века было интересное голосование: принималось решение - Земля круглая или плоская.
Вот так и Вы
Ещё раз повторю: я - ивритоговорящий
Давайте перейдём на иврит и Вы мне объясните, что именно там написанно ?
Начало на иврите - התחלה (можете скопировать в буффер и проверить через он-лайн переводчика - http://www.slovar.co.il/ )
Голова на иврите - ראש . И это подтвердил ДАЖЕ Ваш словарь Стронга в котором отсутствует слово התחלה.
"решит", это производное от "рош". Следовательно "бе-решит", это "во главе"
Стронг:
07217 ראש голова; перен. сущность, начало. Только в переносном смысле "рош" ראש это - "начало". Но не в прямом.
максим-2010 писал(а):
werrom писал(а):
Как показали находки в Иудейской пустыне (Кумранские свитки), Масоретский текст более точен, чем Септуагинта.
А вот и нет! Эти находки показали совсем другое: было несколько рукописных традиций Писания, одна традиция легла в основу Септуагинты, а другая традиция — в основу масоретского текста.
Рукописи Мертвого моря
Цитата:
Библейские рукописи Кумрана представлены тремя текстуальными традициями. Большая часть рукописей принадлежит к так называемой протомасоретской традиции. Название это указывает на то, что, несмотря на множество расхождений, масоретский текст восходит к одной из представленных в Кумране рукописных традиций.
<...>
Вторую традицию представляют кумранский рукописи, сильно расходящиеся с масоретским текстом и во многом совпадающие с текстом греческого перевода Библии — Септуагинтой. <...> Отрывок из кн. Исход обнаруживает интересное совпадение деталей с текстом Септуагинты и расхождение с масоретским текстом. Так, например, в масоретском тексте Исхода (1, 5) сообщается, что всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было «семьдесят душ». Кумранский фрагмент в соответствии с Септуагинтой сохранил число «семьдесят пять». Любопытно, что в «Деяниях апостолов» (7, 14) указывается то же число 75.
<...>
Из сказанного видно, что благодаря уже известным рукописям из Кумрана и Вади Мурабаат установлен новый факт кардинальной важности: наличие основных, сосуществовавших версий библейского текста — еврейского архетипа Септуагинты, протосамаритянской и самаритянской, протомасоретской и близкой к масоретской, а также промежуточных и варьирующих версий. Это, как сказано, открывает новую перспективу в изучении исключительно сложной проблемы истории библейского текста, реконструкции истории различных ветвей библейской традиции и их взаимоотношений.И.Д.Амусин - Рукописи Мертвого моря [1960, PDF]
Масоретская традиция оказалась самой полной из сохранившихся традиций, потому она сейчас стандарт для современного перевода.
Но если будет найден полный "еврейский архетип Септуагинты", то это... будет сенсация не меньше, чем все кумранские свитки
Вот тут совсем насмешили. :)))
За неимением лучшего, Вы цитируете книгу 60-х годов.
Это, как критиковать современную генетику, базируясь на работах Трофима Лысенко.
На тему Кумранских свитков в русскоязычной прессе есть книга Джеймса Вандеркама "Свитки Мертвого моря".
Она гораздо новее и точнее.
Для справки: Септуагинта родилась в эпоху эллинизации, да ещё и вне пределов Земли Израиля. Египетская община была самой слабой, с точки зрения придерживания правил иудаизма. Филон Александрийский с его полу-иудаизмом и полу-греческой философией - хороший пример (хотя и чуть позний) уровня Александрийской общины.
А для того, чтобы Вы полностью поняли какова цена и достоверность Вашего варианта Библии (особенно НЗ), поинтересуйтесь "СИНАЙСКИМ КОДЕКСОМ" и разницей между ним и Вашими "переводами" (лакунами) - http://ru.wikipedia.org/wiki/Синайский_кодекс
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 31-Дек-13 20:32 (спустя 1 час 54 мин.)

werrom
Значит, было "в центре", теперь стало "во главе", а дальше что?
Ваш тонкий троллинг, тем не менее, апает (т. е. подымает) эту раздачу. Спасибо и на том. И вас с Новым годом
[Профиль]  [ЛС] 

werrom

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 287

werrom · 31-Дек-13 21:57 (спустя 1 час 25 мин., ред. 31-Дек-13 21:57)

максим-2010 писал(а):
62336058werrom
Значит, было "в центре", теперь стало "во главе", а дальше что?
Вообще-то ещё во втором посте я дал более подробную этимологию этого слова.
Я же не виноват, что до Вас это не дошло и Вы писали гневные сентенции:
максим-2010 писал(а):
ראשִׂית‎ ("решит") в Бытие 1:1 это "начало". И точка. А ваши, werrom, сугубо личные домыслы оставляйте при себе.
максим-2010 писал(а):
werrom Ваш тонкий троллинг, тем не менее, апает (т. е. подымает) эту раздачу. Спасибо и на том.
Я против раздачи ничего не имею.
Есть переводы и получше, но и этот имеет место быть.
Другое дело, что и он (как и любой другой) имеет свои недостатки.
Спасибо Вам также за Б. Г. Деревенского "Иисус Христос в документах истории" - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3905487
Я о нём узнал из этой передачи: http://www.youtube.com/watch?v=svcXZ3ANTLQ
Умный, добросовестный и эрудированный учёный.
максим-2010 писал(а):
И вас с Новым годом
На сем и закончу
[Профиль]  [ЛС] 

armilos

Стаж: 15 лет

Сообщений: 64


armilos · 13-Янв-14 20:32 (спустя 12 дней)

Господа перепи.....ы! Не будете ли так любезны! Эти 13 книг у меня уже есть. На этом работа этого коллектиа закончилась или есть их новые переводы?. Мне, как профану, ОЧЕНЬ важны и интетесны ссылки- разьяснения. Без них понять что-либо вообще невозможно . Или посоветуйте к-либо другое издание, где есть НОРМАЛЬНЫЕ обьяснения, не тенденциозно-сектантско-конфессиальные. Спасибо, кто откликнется.
Да, всяк перевод страдает неточностями. Но и современный язык оригинала существенно отличается от древнего. (Перечитав различные варианты "Бытия," этот считаю лучшим)
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 21-Мар-15 17:05 (спустя 1 год 2 месяца)

Обновлено: добавлен последний макет - "Книга Судей" (см. Доп. информация).
[Профиль]  [ЛС] 

daydez588

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 91


daydez588 · 14-Апр-15 10:54 (спустя 23 дня)

Российское Библейское Общество (президент — В. Чубарова, вице-президент о. Владимир Лапшин) выпустило новый «перевод» Библии, подготовленный группой последователей о. Александра Меня, в том числе В.Н. Кузнецовой, М.Г. Селезневым, А.С. Десницким, Е.Б. Рашковским и т.д.
«Перевод» осуществлен в традициях о. Александра Меня, то есть в нем подчеркивается неверие переводчиков в Божество Сына Божия. В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, Иннокентий Павлов, С.В. Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие многие модернисты: С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Н.Л. Трауберг, о. Георгий Чистяков и др.
Также в составе данного издания публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой. Это перевод был начат по инициативе и при непосредственном участии о. Александра Меня в середине 1980-х гг. В документе президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» сообщается, что перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой подвергся справедливой критике:
«Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».»
Вице-президент РБО о. Владимир Лапшин
(1948) — деятель модернизма и экуменизма. Последователь о. Александра Меня.
В 1978 г. познакомился с о.А. Менем. В 1984 г. о.В.Л. поступил в Московскую духовную семинарию, которую окончил в 1987 г. В сентябре того же года был рукоположен в сан священника и назначен настоятелем храма Пресвятой Троицы в селе Ваулово Чеховского района Московской области.
В 1992 г. был переведен в Москву в храм Космы и Дамиана в Шубине. С 1992 по 2009 г. являлся постоянным автором и ведущим христианского церковно-общественного радиоканала (ведущий программ «Дискуссии на тему» и «Размышления над посланиями святых апостолов»).
С 1996 г. — настоятель храма Успения Пресвятой Богородицы на Успенском Вражке.
Сторонник обновленческих изменений Православного Богослужения, замены церковнославянского языка в Богослужении. Подписал Обращение от 10 апреля 1994 г. с призывом к дискуссии по вопросу богослужебного уклада.
В 1997 г. в Обращении к клиру г. Москвы Патриарх Алексий II так характеризовал о.В.Л.:
«Священник Владимир Лапшин договорился до того, что за гробом есть покаяние, а Введения во храм Пресвятой Богородицы, напротив, не было. Его высказывание об основателе ислама свидетельствует о полной богословской безграмотности. Защищая Г.П. Якунина и объясняясь в любви к защитнику тоталитарных сект, священник Владимир Лапшин упрекает Священноначалие в мести, говорит, что ответили злом на зло. Но разве лишить сана противника Церкви — зло? Говоря слушателям неправду о Патриархе Ермогене, о монашестве, о Господе Иисусе Христе, Который якобы присутствует в других религиях, горе-пастырь Владимир Лапшин сам вместо добра несет зло. Перед демонстрацией кощунственного фильма «Последнее искушение Христа», когда Священноначалие и православный народ выступили с резким осуждением данного шага, тот же священник Владимир Лапшин призывал к просмотру фильма, мотивируя это тем, что нельзя осуждать того, чего не видел, то есть грех можно осуждать только после того, как его совершил.»
Поддерживает контакты с экуменической общиной Тезе (Франция).
Учредитель «Общедоступного православного университета, основанного о.А. Менем«. Ректор этого «университета», преподает «основы веры» и литургику.
В 1991 г. вошел в состав Правления Российского Библейского общества. В 2010 г. избран вице-президентом РБО.
Цитаты:
Проявления религиозного, духовного фашизма проявляются и в чисто практических вещах: выступления против переводов, например, Священного Писания и Богослужения на русский язык… выступления против всяких литургических реформ, стремление к единообразию… выступления против экуменизма, против диалога с христианами других конфессий, других религий
Для меня католики — такие же Православные, как и те, кто называет себя Православными, т.е. я их не хочу тут даже отделять. Ни один Вселенский Собор ни в одной ереси католиков не осудил
Мы все пытаемся стоять в чем угодно, но только не во Христе: в каких-то догматах, в каких-то канонах, которые нам кажутся абсолютными и непреложными. Да чушь все это! Ведь эти каноны — они принимались когда-то, полторы, две тысячи лет назад… Нельзя превращать Церковь в гетто со средневековым миросозерцанием!
Мы должны очень осторожно относиться ко всему тому, что говорили святые отцы. Например, у святого Иоанна Златоуста очень много антииудейских, антисемитских каких-то выпадов и мы не можем с этим согласиться, потому что если это принять, то мы должны будем признать, что антисемитизм, который живет сегодня в нашей Русской Православной Церкви, — это святоотеческое наследие
Церковь не должна отпугивать молодежь старомодностью и, тем более, мракобесием. Возможны самые разные церковные молодежные сообщества, движения и организации, в том числе, и связанные с рок-музыкой
.
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 15-Апр-15 22:02 (спустя 1 день 11 часов)

daydez588 писал(а):
67501737...Также в составе данного издания публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой...
Копипаста не по адресу. Ответил в теме "Радостная Весть".
[Профиль]  [ЛС] 

parov

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 3

parov · 29-Май-15 18:02 (спустя 1 месяц 13 дней, ред. 29-Май-15 18:02)

Цитата:
За неимением лучшего, Вы цитируете книгу 60-х годов.
Это, как критиковать современную генетику, базируясь на работах Трофима Лысенко.
Цеплять теорию Большого взрыва к древнееврейскому тексту - все равно что рассматривать современную космологию, базируясь на научных знаниях эпохи Древнего Израиля.
[Профиль]  [ЛС] 

Rousk

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 303

Rousk · 26-Мар-17 02:46 (спустя 1 год 9 месяцев)

Цитата:
Этимология: Происходит от глагола толковать, далее от толк, далее от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»
Этимон: первоначальное значение и форма слова.
Недавно, задался вопросом по этому же поводу.
Если взять синодальный перевод, Библия, Книга Бытие:
"И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо."
Церковнославянский, Библия, Книга Бытие:

Так вот, слово "Хорошо" и "Добро" это не одно и тоже.
Неужели слово "Добро" утратило свой смысл, что его заменили на "Хорошо" ведь хорошо можно уметь воровать и многие другие делания делать хорошо, "Добро" не позволит сделать этого, если сделает, то недоброе дело будет а худое.
синодальный перевод
Церковнославянский
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 28-Мар-17 21:03 (спустя 2 дня 18 часов)

Rousk писал(а):
72768737Этимон: первоначальное значение и форма слова.
Недавно, задался вопросом по этому же поводу.
...
Так вот, слово "Хорошо" и "Добро" это не одно и тоже.
Неужели слово "Добро" утратило свой смысл?..
Нет. Просто одно и то же слово (точнее словоформа) в старославянском и русском языках часто имеет разные лексические и грамматические значения. Рекомендую пользоваться словарями:
[Профиль]  [ЛС] 

Ivan_Ivanov

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 18


Ivan_Ivanov · 29-Дек-22 16:18 (спустя 5 лет 9 месяцев)

Приветствую. Подскажите где остальные книги из этой серии скачать можно?
[Профиль]  [ЛС] 

максим-2010

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 960

максим-2010 · 05-Янв-23 18:11 (спустя 7 дней)

Ivan_Ivanov писал(а):
84097810Приветствую. Подскажите где остальные книги из этой серии скачать можно?
Здесь все.
Остальные книги Ветхого Завета вышли уже в издании "Современного русского перевода" (см. в шапке).
[Профиль]  [ЛС] 

Ivan_Ivanov

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 18


Ivan_Ivanov · 19-Янв-23 14:19 (спустя 13 дней)

максим-2010 писал(а):
84125380
Ivan_Ivanov писал(а):
84097810Приветствую. Подскажите где остальные книги из этой серии скачать можно?
Здесь все.
Остальные книги Ветхого Завета вышли уже в издании "Современного русского перевода" (см. в шапке).
Приветствую. Меня интересует именно переводы с древнееврейского всех книг Ветхого Завета, греческие и любые другие не нужны, желательно с комментариями. Интересуюсь с научной точки зрения. Кстати в одной книге я читал что в древнееврейской версии Ветхого Завета убийство(точнее похорон) Каином Авеля было описано примерно так - после убийства Каином Авеля Каин спросил у Бога что ему делать с телом, на что Бог послал ему двух голубей, один из голубей убил другого, после этого выкопал(или выклевал) ямку и похоронил(закопал) там убитого голубя, после чего Каин повторил увиденное. В этом переводе(древнееврейском) не нашел такого перевода. Не пойму это авторы упростили текст, или еще какие то версии существовали?
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1984

Arens · 21-Янв-23 14:30 (спустя 2 дня)

Ivan_Ivanov писал(а):
84182369в одной книге я читал что
В какой именно книге?
Ivan_Ivanov писал(а):
84182369в древнееврейской версии Ветхого Завета
Есть только одна эта версия, других версий не существует. Переводы могут отличаться.
[Профиль]  [ЛС] 

krauzer7770

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 403

krauzer7770 · 26-Янв-23 16:46 (спустя 5 дней, ред. 26-Янв-23 16:46)

Ivan_Ivanov писал(а):
84182369
максим-2010 писал(а):
84125380
Ivan_Ivanov писал(а):
84097810Приветствую. Подскажите где остальные книги из этой серии скачать можно?
Здесь все.
Остальные книги Ветхого Завета вышли уже в издании "Современного русского перевода" (см. в шапке).
Приветствую. Меня интересует именно переводы с древнееврейского всех книг Ветхого Завета, греческие и любые другие не нужны, желательно с комментариями. Интересуюсь с научной точки зрения. Кстати в одной книге я читал что в древнееврейской версии Ветхого Завета убийство(точнее похорон) Каином Авеля было описано примерно так - после убийства Каином Авеля Каин спросил у Бога что ему делать с телом, на что Бог послал ему двух голубей, один из голубей убил другого, после этого выкопал(или выклевал) ямку и похоронил(закопал) там убитого голубя, после чего Каин повторил увиденное. В этом переводе(древнееврейском) не нашел такого перевода. Не пойму это авторы упростили текст, или еще какие то версии существовали?
Если уж говорить об оригинале на древнееврейском, то он называется Танах, а первые пять книг - Тора. Можете скачать отсюда https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6178492, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6178550, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5938183, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5938929. Толкования на первую книгу Берешит (Бытие),очень подробные, есть тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6175305.
Нашел одно упоминание про этот случай в Агаде, там говорится что это был ворон. Вот книга, стр. 16 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4414154.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1984

Arens · 27-Янв-23 15:34 (спустя 22 часа)

krauzer7770 писал(а):
84205745Нашел одно упоминание про этот случай в Агаде, там говорится что это был ворон. Вот книга,
Ворон в то время был белый. Его сделали черным позднее в наказание, как и Хама (стал родоначальником негров).
В этой книге этого нет.
Вопрос: где найти эти рассказы? Должны быть другие книги. Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Ivan_Ivanov

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 18


Ivan_Ivanov · 01-Фев-23 10:32 (спустя 4 дня)

Где читал точно не помню, спасибо за ссылки.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error