ALUCARD222 · 25-Июн-12 10:21(12 лет 6 месяцев назад, ред. 09-Фев-23 06:25)
Ублюдки / Mongrels Год выпуска: 2010-2011 Страна: Великобритания Жанр: чёрный юмор, комедия, мультфильм Продолжительность серии: ~28 мин. Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый), Кубик в Кубе | НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА Субтитры: русские, английские Режиссёр: Адам Миллер / Adam Miller Роли озвучивали: Дэниэл Тетсэлл /Daniel Tetsell/, Руфус Джонс /Rufus Jones/, Кэти Брэнд /Katy Brand/, Люси Монтгомери /Lucy Montgomery/, Пол Кэй /Paul Kaye/ Описание: Действие сериала вращается вокруг жизни пяти антропоморфных животных. Метросексуала лиса, эгоцентричной афганской борзой, кастрированного кота, голубя и еще одного лиса матершинника-социопата. Качество: WEB-DLRip Формат: AVI Видео: XVID MPEG-4 Visual Advanced Simple, 720 x 400 (16:9), 25,000 fps, 1895 kbps Аудио RUS: AC3, stereo, 192 kbps, 48 kHz (Кубик в Кубе) Аудио ENG: AC3, stereo, 192 kbps, 48 kHz (Оригинальная англоязычная озвучка) Субтитры: русские (полные) [el_brujo], английские (полные) Скачать:SAMPLE 28.63MB Доп. информация: За рип в AVI спасибо kro44i, ссылки на его рип в MKV и исходник ниже. За субтитры и дороги Кубик в Кубе (с КиноПоиска) спасибо SOFCJ.
Маты запиканы (как в оригинале), хотя местами у Кубиков их слышно. Дополнительно, о различиях и правках (не считая совсем мелких), под спойлером "Примечание". Рекламы нет. Исходник 1080p Рип в MKV Все раздачи мультсериала
Примечание
Некоторые отличия от озвученной Кубиками версии и версии с амазона.
В амазоновской версии, большинство композиций сторонних исполнителей заменены на другие (в основном это относится к первому сезону). В дорожках Кубиков (и на КиноПоиске) все песни из самой ранней версии сериала (какими они были на старте).
В 3 серии 1 сезона есть момент, с монтажом под музыку, там есть две (полуторасекундные) сцены, поменянные местами. В одной из них собака говорит, в другой нет. Исправить это не получилось т.к. в амазоновской версии играет другая музыка и ради этого момента пришлось бы полностью заменять трек, поэтому оставил как есть.
В 4 серии 1 сезона в самом начале есть не озвученный 10-ти секундный диалог (в переводе 2x2 он тоже не озвучен), в субтитрах перевод есть.
В 5 серии 1 сезона, в версии Кубиков есть 5 секундная музыкальная сцена (без слов), в амазоновской ее нет, поэтому этот момент вырезан.
В 7 серии 1 сезона, в версии Кубиков есть 30 секундная музыкальная сцена (со словами), в амазоновской ее нет, поэтому этот момент вырезан.
В 8 серии 1 сезона, в версии Кубиков есть 5 секундная музыкальная сцена (со словами), в амазоновской она урезана до 2 секунд, в переводе она так же теперь подрезана.
В 7 серии 2 сезона пропущена одна фраза, туда вставлена озвучка 2x2.
В 9 серии 2 сезона, есть повторение фрагмента из 4 серии 1 сезона с типа локализацией сериала "под латынь", Кубики этот фрагмент не озвучили. Так же есть не озвученные надписи, и туда и туда вставлена озвучка 2x2.
Список серий
Сезон 1
01. Нельсон: Хищник в онлайне / Nelson the Online Predator 02. Дэстини: Нюхаем с неохотой / Destiny the Reluctant Sniffer Dog 03. Мэрион: Юная любовница / Marion the Young Lover 04. Нельсон: Не глаженный девственник / Nelson the Stroke Virgin 05. Кали: Генный инженер / Kali the Genetic Engineer 06. Дэстини: Риск заражения / Destiny the Infectious Risk 07. Мэрион: Перекормленный / Marion the Superfluous Feed Character 08. Нельсон: Гадкий поджигатель / Nelson the Naughty Arsonist
Сезон 2
01. Мэрион и Золотая рыбка / Marion and the Force-Field 02. Нельсон и Две Недели Живых Мертвецов / Kali and the Rickshaw Inferno 03. Дэстини и ветеринары / Destiny and the V.E.T.S 04. Винс и Речь о Х*е / Nelson and the C***'s Speech 05. Нельсон и Бурундук / Marion and the Myocardial Infarction 06. Нельсон и Человек / Kali and the Psychological Warfare 07. Нельсон и Рыжая Белка / Nelson and the AMAZING Nuts 08. Кали и Инфекция Мочевых Путей / Vince and the Helpful Horse 09. Главные Моменты / Miquita and the Obligatory Clips Show
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 470 Мбайт
Продолжительность : 28 м. 40 с.
Общий поток : 2 294 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Настройки формата : BVOP2
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 28 м. 40 с.
Битрейт : 1 895 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.263
Размер потока : 389 Мбайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 28 м. 40 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 39,4 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 28 м. 40 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 39,4 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main
Скриншоты
Торрент перезалит 09.02.23.
Файлы заменены на рип от kro44i.
ALUCARD222
Уберите из названия слово "Ублюдки" - это не корректное выражение. Даже неприятно смотреть на раздачи с подобным названием, дословный перевод "Полукровки", а не "Ублюдки".
Не ориентируйтесь на онлайн - переводчики. Возьмите более-менее профессиональные словари, к примеру: Lingvo. Достаточно хороший словарь.
Вот как он переводит:
Цитата:
mongrel ['mʌŋgr(ə)l]
1. 1) дворняжка Syn: cur , mutt
2) а) полукровка; помесь (о растениях, животных) б) помесь, гибрид some cart, or dilapidated mongrel between cart and basket — какая-то повозка, или ветхий гибрид повозки и корзины
2. нечистокровный, смешанный mongrel language — смешанный язык mongrel race — нечистокровная порода mongrel tint — смешанный оттенок Syn: mixed
И нет слова, упоминаемого вами.
К тому же, на данном трэккере бывает встречаются и дети, не думаю, что это очень большая заслуга - пополнять их словарный запас подобной нецензурной лексикой. Это между прочим сродни ругательству. Поэтому, я вас и прошу убрать из названия вышеобозначенное слово. Заранее спасибо.
Faker020285
Какой "авторский"?))) Это любительский перевод названия, причём явно не профессионального переводчика). К тому же "Ублюдки" никак не связан с темой сериала. Если вкратце - то название абсолютно не в тему.
P.S. если бы в моём нике хоть что-то носило оскорбительный характер - убрал бы без вопросов.
bars789
Не тупите, пожалуйста, не имеет значения, каким Вы считаете этот перевод, любительским или профессиональным, с этим переводом сериал идет на сайте лицензионного видеоконтента tvigle, и там он называется именно Ублюдки. Tvigle - лицензионный видеопрокатчик и имеет право выбирать какие угодно русские названия для своих сериалов
Faker020285
Что значит сайт "Лицензионного видеоконтента"?))) Это вы сейчас тупите! Сами придумали такую формулировку?
Твигл - Канал авторских видеоподкастов, мультфильмов, сериалов с возможностью просмотра и добавления собственных.
Это сайт с таким же "Лицензионным видеоконтентом", как и youtube))). Что за бред? - А если сейчас на каком-нибудь сайте этот сериал выложат с переводом "У...бки" - вы тоже будете отстаивать свою точку зрения относительно оскорбительных и ненормативных переводов (к тому же не имеющих ничего общего с сюжетной линией)? ALUCARD222
Так вас не затруднит убрать слово "Ублюдки" из названия темы или это ваша принципиальная позиция?
bars789
Лицензионный там контент или нет - это дело десятое. Спор сейчас не об этом. Я Вам уже устал объяснять, что кубики перевели название как Ублюдки, и это их право. Вы же с упрямством осла просите убрать это название. Тем более, эта раздача не в разделе Мультов. Детей уже сюда не приплетёте.
Faker020285
С вами вообще, я смотрю, бесполезно разговаривать. Вы как лось - рогами упрётесь и даже не желаете адекватно воспринимать ситуацию и принять ообоснованные доводы оппонента, я, собственно, не к вам вообще обращался - а к автору раздачи.
Специально для вас следующая фраза (прочтите её ещё раз и ещё раз подумайте над ней, а не как обычно - читаете через 3 строки снизу вверх:
Цитата:
А если сейчас на каком-нибудь сайте этот сериал выложат с переводом "У...бки" - вы тоже будете отстаивать свою точку зрения относительно оскорбительных и ненормативных переводов (к тому же не имеющих ничего общего с сюжетной линией)?
На этом бесполезные споры с вами заканчиваю, вы в любом случае, не согласитесь с мнением оппонента - видимо, у вас на этой теме какой-то принципиальный бзик. Что ж - я такими отклонениями не страдаю, "за сим - откланиваюсь". ALUCARD222
Будьте так любезны - ответьте на мой вопрос. Уберёте ли вы из названия слово, носящие оскорбительный характер и не имеющий к сериалу абсолютно никакого отношения, которое какой-то непонятный сайт решил обозначить в данном контенте, из раздачи или нет?
И к чему весь этот флейм?
Такое название звучит в самом сериале в данной озвучке. Так что спор был бессмыслен с самого начала.
А если люди, как bars789 такие прям правильные и не приемлят грубые слова, то можно просто пойти мимо. Ваше самолюбие уже удовлетворили в соседней раздаче. lepradah, нецензурная лексика запикана, но имеются некоторые грубые высказывания.
ALUCARD222
Уберите из названия слово "Ублюдки" - это не корректное выражение. Даже неприятно смотреть на раздачи с подобным названием, дословный перевод
1. Слово не является цензурой неприемлемым.
2. Авторы перевода так перевели и, соответственно, раздача с данным переводом не может быть названа, к примеру, "Пёсики". Ваш КЭП.
3. Ублюдок = полукровка = бастард. Как Ваш язык позволяет, так и выражайтесь.
Faker020285
Что значит сайт "Лицензионного видеоконтента"?))) Это вы сейчас тупите! Сами придумали такую формулировку?
Твигл - Канал авторских видеоподкастов, мультфильмов, сериалов с возможностью просмотра и добавления собственных.
Это сайт с таким же "Лицензионным видеоконтентом", как и youtube))). Что за бред? - А если сейчас на каком-нибудь сайте этот сериал выложат с переводом "У...бки" - вы тоже будете отстаивать свою точку зрения относительно оскорбительных и ненормативных переводов (к тому же не имеющих ничего общего с сюжетной линией)? ALUCARD222
Так вас не затруднит убрать слово "Ублюдки" из названия темы или это ваша принципиальная позиция?
Твигл - это легальный онлайн кинотеатр, который купил у BBC права на целый пакет сериалов, в том числе и на "Ублюдков".
Перевод названия, как и перевод всего текста сериала, прошел утверждение на BBC, и имеет полное право на существование как и "Дворняги". Любой воспитанный и образованный человек должен знать значение этого слова, и прямое и переносное.
Звери в сериале, если вы обратили внимание ведут себя как люди, и поступки некоторых из них с чистым сердцем можно назвать ублюдскими. А вот вы ведете себя как человек абсолютно некомпетентный. Слово "ублюдки" мало того что абсолютно цензурное, так еще и литературное. В данном контексте оно означает животных полукровок, и несет в себе именно этот смысл.
У меня все, спасибо за внимание!
Kravec писал(а):
Мата в сериале, кстати не много.
Да, мы это заметили. Поэтому в нашей версии за два сезона открытый мат звучит два раза, в тех местах где он не запикан в оригинале. Версия студии "Кравец" полностью адаптирована под русского зрителя, как понимаю, с заменой всех британских медиаперсон на российских? А как вы выкручивались когда эти персоналии появлялись на экране?
Жили-жили, не тужили, но тут вдруг набИжали Факер (уже доставляет) и Кравец - и ну учить разуму! Ах ты ж, @банарот! Как же до них-то мы - в убогости жили, в грязище, да в дерьмище! Благодетели вы наши! В переводе "Кубика" фильм так и называется: "Ублюдки". А не нравится - переведите сами, качайте со страницы перевода канала "2х2", там уютненький такой перевод с упоминанием Аршавина.
А на эту страницу - не надо вам заходить. Это Интернет, тут на хуй могут послать. Прочтёте - и глазоньки вылезут, оно вам надо? А вдруг детишки прочтут и выводы про вас сделают? Ступайте,родимые, своей дорогой, да к @баной матери!
4maestro
Ты мои посты внимательно читал или величие глаза затмевает?
Учи английский, факер - это fucker
Как хочу подколоть тебя - так и делаю. Но тебе, похоже, это нравится? Хочешь поговорить о этом?
Кстати: "fake" - фальшивка, подделка, обман. Лучше бы ты был @барем. родной. Ещё хочешь поговорить об этом?