v5485268 · 16-Май-12 20:39(13 лет 6 месяцев назад, ред. 16-Дек-12 21:02)
Трасса 60 / Interstate 60 Субтитры Eng, Rus, Совмещённые Rus+Eng Название: Трасса 60 Оригинальное название: Interstate 60 Год выпуска: 2002 Продолжительность: 01:51:55 Описание: Субтитры Английские, Русские, Совмещённые Русско-Английские к раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2004746
Формат субтитров srt.
Есть отличия от вшитых в той раздаче.
1. ВПЕРВЫЕ полные и правильные английские субтитры.
2. Увеличение времени показа субтитров, насколько это возможно.
3. Создал новую дорожку совмещённых Русские + Английские субтитров. Для чего это? А для изучения английского языка. Попробуйте, может понравится.
Удобно, когда субтитр появляется на экране до фразы и остаётся после – успеваешь осознать, повторить происходящее.
Очень удобны совмещённые субтитры, показывающие одновременно русский (сверху) и английский (снизу) текст.
Перевод делал сам. Перевод не очень литературный по стилю, но его цель - по возможности дословный перевод. Как вставить субтитры в MKV фильм за 5 секунд описано здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660545 На компьютере проигрываю плеером VLC, шрифт выбираю Arial размером "ещё меньше",
в настройках ставлю галочки "Добавить тень", "Добавить фон". Смотрите мои раздачи, есть другие переводы субтитров https://rutr.life/forum/search.php?uid=16904220&myt=1 Торрент обновлён 16 декабря 2012. Устранены ошибки, улучшена совместимость с плеерами.
1. ВПЕРВЫЕ полные и правильные английские субтитры.
Правильность, видимо заключается во вкраплениях русского текста, который носит "рекламный" характер. "СКОРО... куча переводов Синатры", "Перевод СКОРО.. на торрентееее". Эта же шиза и в русских субтитрах. Чтобы это значило... P.S.
И что значит фраза "Major dйjа vu about you.", где выделенная буква, это русская "а"?
3. Что значит эта фраза? Если посмотреть фильм, станет ясно.
2. Да, это "реклама" моих переводов. Её можно в обычном блокноте заменить на сам перевод. Можно не менять. Можно вставить свою рекламу. Всё можно.
1. Если не впервые, то где, интересно, более правильные и полные? А? Ошибки везде бывают.
0. Если не нравится, можно смотреть с родными. Сейчас работаю над следующим вариантом субтитров. Более правильным.
566632653. Что значит эта фраза? Если посмотреть фильм, станет ясно.
2. Да, это "реклама" моих переводов. Её можно в обычном блокноте заменить на сам перевод. Можно не менять. Можно вставить свою рекламу. Всё можно.
1. Если не впервые, то где, интересно, более правильные и полные? А? Ошибки везде бывают.
0. Если не нравится, можно смотреть с родными. Сейчас работаю над следующим вариантом субтитров. Более правильным.
Не станет, т.к. в английских субтитрах не может быть кириллицы. Рекламируют свои "другие переводы" в субтитрах только очень специальные и "особенные" люди. Это я к тому, что когда заявляют о какой-то правильности чего-либо, при этом нужно чтобы и заявитель выглядел "правильным". Тут же видно множество причин к "сомнительности".
Следуя Вашей логике, в русских субтитрах не может быть латиницы?
Сейчас перерабатываю этот перевод, уже убрал оттуда эту букву.
Через недельку обновлю торрент. Уже переработал, скачивайте!
Да! Смотрите мои переводы песен Frank Sinatra на Русский язык! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4069402
Ха-ха!
Гранд мерси это здорово, спасибо. Но у меня возникает вопрос: "А зачем Вам эти субтитры"? Что Вы с ними делаете?
И вот в чём дело - чтобы перевести всё это уходит очень много трудов и времени. Иногда за "вечерне-ночную смену", составляющую ~6 часов ( - ужин) получается перевести 3-5 минут. Я сюрьёзно. Я не такой знаток языка, чтобы переводить налету и не такой враль, как все эти переводо-озвучиватели фильмов (при ихнем опыте переводов и знании языка порой выдавать такую лажу!?), но при этом, чтобы докопаться до сути сказанного приходится потратить много времени. Многое остаётся за текстом - понимаю, а написать места не хватает.
Отвлёкся.
Так вот что меня интересует. Насколько это Вам помогает? Мне идёт на пользу, вопросов нет. Некоторые фильмы уже на слух понимаю. А вам???
смотрел с сорса рекомендуемой раздачи (DVD9) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2004746 буду откровенен - ваши сабы - ужасны! с неправильными таймфреймами по 2 линейки - 3 линейки текста и по 20-30 слов на всю ширину экрана категорически не рекомендую! зы адекватные сабы в самой раздаче avc-раздаче. вы бы заменили ими свои, что ли..
Какой язык учите?
В описании русским языком написано по поводу Вашего "з неправильными таймфреймами".
Читайте описание: "2. Увеличение времени показа субтитров, насколько это возможно."
"Для чего это? А для изучения английского языка."
Английские субтитры (Interstate60.ENG.srt) лучше, чем в сети, но неидеальны. Вот несколько примеров. ali1212212 поправите?
в файле The Europeans have ferries and wood sprits. - должно быть The Europeans have fairies and wood spirits. в файле mid gets - должно быть midgets в файле He smokes a pipe, curved in the image of a monkey.- должно быть He smokes a pipe, carved in the image of a monkey. в файле in your new fancy-ass car, hmmm? Well, lucky do.- должно быть in your new fancy-ass car, hmmm? Whoop-de-do в файле - Hey, Curby. Get the kid a brake. - должно быть - Hey, Kirby. Give the kid a break.
и многие другие места, не могу проверять 70 страниц текста.
У меня почти готовы английские субтитры, я работал над ними уже давно, и я рад поделиться, можно даже в вашей раздаче - если вы, конечно, не против.