Frank Sinatra Перевод песен на Русский язык + английский текст. 1939-2006 г.

Страницы:  1
Ответить
 

v5485268

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 218


v5485268 · 23-Май-12 22:43 (12 лет 6 месяцев назад, ред. 10-Окт-12 20:54)

Frank Sinatra Перевод песен на Русский язык + английский текст.
Жанр: Vocal Jazz, Traditional Pop, Big Band, Swing
Продолжительность: 328 песен
Год выпуска: 1939-2006
Формат: .doc
Автор перевода: v5485268
Описание: Перевод 328 песен Фрэнка Синатры на Русский язык + английский текст. В формате Word'а.
Левая колонка - английский текст, правая - перевод. Каждая песня на один лист. Перевод НЕ профессиональный, почти дословный, точнее построчный (и это для меня принципиально!). Не понятные мне места выделены курсивом.
Эти переводы могут быть полезными при вечном изучении английского языка.
При переводе пользовался переводчиком Gooogle.
Если найдётся переводчик-профессионал, который потратит своё время на коррекцию огрехов моего перевода, будет очень здорово.
Смотрите мои раздачи, есть переводы субтитров https://rutr.life/forum/search.php?uid=16904220&myt=1
Для удобства я сделал подборку соответствующих песен в mp3.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4069432
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Hungry2000

Moderator

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1391

Hungry2000 · 24-Май-12 08:31 (спустя 9 часов)

v5485268
Пару скриншотов добавьте, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 218


v5485268 · 24-Май-12 19:06 (спустя 10 часов)

Скриншоты добавил. Правильно?
[Профиль]  [ЛС] 

Hungry2000

Moderator

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1391

Hungry2000 · 24-Май-12 20:15 (спустя 1 час 9 мин.)

Галочку "уменьшить до" забыли снять
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 218


v5485268 · 24-Май-12 21:18 (спустя 1 час 2 мин., ред. 26-Май-12 18:54)

А ещё я делаю субтитры к фильмам на английском.
Кому интересно, смотрите мои раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

Frank76

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 41


Frank76 · 01-Окт-13 17:39 (спустя 1 год 4 месяца, ред. 01-Окт-13 17:39)

При переводе надо не корявым Гуглом пользоваться, а словарем, например, Малтитраном (Multitran).
Некоторые фразы на английском и некоторые даже слова-американизмы гуглом не переведешь.
Это я не в упрек, чтобы потроллить, а на будущее, чтобы над вами не смеялись. Я не переводчик-профи, но буржуйским немного владею. По крайней мере изложить свои мысли на нем смогу и китайцев с их ужасным акцентом понимаю.
А так похвальное рвение, за это и респект.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 218


v5485268 · 01-Окт-13 19:15 (спустя 1 час 35 мин., ред. 01-Окт-13 19:15)

Я к сожалению китайцев не понимаю. Поэтому и пытаюсь переводить, воспринимать на слух. Гуглом - потому, что хорошо сохраняет структуру текста. Далее, конечно, и Малтитраном, и Urban Dictionary и Академик и т.д. Если сейчас переводил бы, то многое было бы точнее (типа Real McCoy, ...) Много времени прошло с тех пор.
Довольно большая работа была проведена по подбору, выверке текстов. Но в принципе основа создана, её и слушаю, понимаю. Попытки привести к более литературному виду приводят к потери связи английского и русского текста, что не полезно. Поэтому так и оставил. Может кому пригодится.
[Профиль]  [ЛС] 

Frank76

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 41


Frank76 · 01-Окт-13 20:03 (спустя 48 мин.)

v5485268 писал(а):
61099088Я к сожалению китайцев не понимаю. Поэтому и пытаюсь переводить, воспринимать на слух. Гуглом - потому, что хорошо сохраняет структуру текста. Далее, конечно, и Малтитраном, и Urban Dictionary и Академик и т.д.
Pardon me?
Не надо пытаться, надо делать. И делать грамотно. Именно поэтому лично я не работаю переводчиком.
v5485268 писал(а):
61099088Много времени прошло с тех пор.
И поэтому за полтора года вы свой релиз не обновили?
v5485268 писал(а):
61099088Довольно большая работа была проведена по подбору, выверке текстов. Но в принципе основа создана, её и слушаю, понимаю. Попытки привести к более литературному виду приводят к потери связи английского и русского текста, что не полезно. Поэтому так и оставил. Может кому пригодится.
Большая, да.
А насчет литературного вида вы ошибаетесь - достаточно вспомнить хотя бы литературный перевод на русский "Странников в ночи" и работы Пастернака, как переводчика.
[Профиль]  [ЛС] 

alexey_zarudniy

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


alexey_zarudniy · 28-Окт-15 17:08 (спустя 2 года, ред. 28-Окт-15 17:08)

До чего может гугл довести :-))))
Я чуть со стула не свалился.
Woman needs man and ///Женщина нуждается в мужике,
man must have his mate ///и мужик должен иметь свою самку
PS: На самом деле - огромное спасибо, за проделанную работу. Очень удобно так как текстовые файлы привязаны к музыкальным по нумерации.
В нюансы правильного перевода - каждый должен вникать сам. Это дело тонкое.
А гугловские огрехи - на самом деле только подчеркивают, как это важно не вырывать слова из контекста.
Ваши файлы как подспорье - очень полезны.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 218


v5485268 · 28-Окт-15 19:33 (спустя 2 часа 25 мин.)

Нет, это не гугл, это я прикололся.
В гугле так: Женщина нуждается в человеке, и человек должен иметь свою половинку
[Профиль]  [ЛС] 

Mefodiy1918

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 213


Mefodiy1918 · 02-Авг-19 14:19 (спустя 3 года 9 месяцев)

Спасибо за работу!
Тем, кто ищет поэзию в этих текстам, не очень повезло. Но ведь автор выкладки и не пытался это делать, а добросовестно переводил дословно, за что и благодарим.
Мне попала в руки однажды антология стихов русских поэтов под названием "The Heritage of Russian Verse" 1976 года печати в Штатах, первым изданием "The Penguin Book of Russian Verse" в 1962 году.
Составитель Дмитрий Оболенский, родившийся в 1918 году уже за границей. В книге был подстрочный перевод этого сборника на английском языке. Пытаюсь найти электронную версию, но увы...
Больше таких сборников я не встречал. Разве что билингвальный перевод от Франка и других авторов книг для изучения английского. Но это "наши ребята" а желательно "оттуда", Ведь, хоть и подстрочник, но в стилистике "ихнего" литературного языка.
Возможно кто-то подскажет ссылку на подобные выкладки. Заранее благодарен.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error