Skazhutin · 06-Апр-09 22:08(16 лет 1 месяц назад, ред. 19-Май-09 13:19)
| BDRip-AVC || все релизы || OSTЗа пригоршню долларов / Per un pugno di dollari / Fistful of dollarsГод выпуска: 1964 Страна: Италия, Испания, Германия (ФРГ) Жанр: боевик, вестерн Продолжительность: 01:39:54 Перевод №1: Авторский (Гоблин) Перевод №2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Перевод №3: Авторский (Гаврилов Андрей) Перевод №4: Авторский (Горчаков Василий) Русские субтитры: есть Режиссер: Серджио Леоне, Монте Хеллман Сценарий: Рюдзо Кикусима, Акира Куросава, А. Бонццони Продюсер: Арриго Коломбо, Джорджо Папи, Питер Сэйнт Оператор: Массимо Далламано, Федерико Гарсия Ларрайя Композитор: Эннио Морриконе В ролях: Клинт Иствуд, Марианне Кох, Джан Мария Волонте, Вольфганг Лукши, Зигхардт Рупп, Джозеф Эггер, Антонио Прието, Хосе Кальво, Маргарита Лосано, Дэниэл МартинОписание: В маленьком городке идет война между двумя влиятельными семействами, которых абсолютно не интересует закон. Герой Клинта Иствуда - человек без имени, умеющий стрелять без промаха…Рейтинг: kinopoisk.ru: 8.454 (566) imdb.com: 8.00 (30 858) MPAA: RКачество: BDRip (BD-Remux) Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: AAC LC Видео: 1280x544 (2.35); 24 fps; ~1979.12 kb/s Аудио №1: Russian; AAC LC; 6ch; 48Hz; ~240Kbps AVO Goblin Аудио №2: English; AAC LC; 6ch; 48Hz; ~240Kbps Original Аудио №3: Russian; AAC LC; 6ch; 48Hz; ~224Kbps MVO Аудио №4: Russian; AAC LC; 2ch; 48Hz; ~70Kbps AVO Gavrilov Аудио №5: Russian; AAC LC; 2ch; 48Hz; ~65Kbps AVO Gorchakov Аудио №6: Italian; AAC LC; 6ch; 48Hz; ~211Kbps Субтитры №1: Russian Субтитры №2: English Субтитры №3: Italian -> SAMPLE <-
Интересные факты о фильме
Релиз фильма в США был задержан, потому что сценаристы «Телохранителя» (1961) Акира Куросава и Рюзо Кукушима подали в суд на создателей «За пригоршню долларов» за нарушение авторских прав. Куросава и Кикушима выиграли процесс и получили 15 процентов от мирового проката фильма Серджио Леоне, эксклюзивные права на дистрибуцию в Японии, Тайване и Южной Корее. По словам Куросавы, картина «За пригоршню долларов» принесла ему больше денег, чем его же «Телохранитель» (1961).
Главная роль могла достаться Генри Фонде, Стиву Ривзу и Чарльзу Бронсону.
«За пригоршню долларов» — ремейк «Телохранителя» (1961).
В американских трейлерах, а также в промо-материалах название фильма было указано как «A Fistful of Dollars», однако, в самом фильме — «Fistful of Dollars».
Изначально Серджио Леоне не собирался приглашать Эннио Морриконе для работы над фильмом, так как он не был впечатлен ни одним из саундтреков, что сделал Морриконе для других картин. Однако, уже начальные наброски будущих композиций, прозвучавших в фильме, заставили Леоне изменить свою точку зрения и немедленно заключить контракт с Морриконе. В дальнейшем Морриконе напишет музыку для всех последующих фильмов Леоне.
«За пригоршню долларов» называют первым спагетти-вестерном, но до выхода фильма на экраны уже существовало около 25 подобных картин, снятых в Италии. Однако, «За пригоршню долларов» стал первым фильмом, получившим международный прокат.
«За пригоршню долларов» — первый совместный проект Серджио Леоне и Эннио Морриконе.
В школе, Серджио Леоне и Эннио Морриконе учились в одном классе.
Изначальное название фильма «Великолепный незнакомец» («The Magnificent Stranger») было изменено на «За пригоршню долларов» всего за три дня до премьеры. Никто не удосужился известить об этом Клинта Иствуда, который и понятия не имел, что фильм получил радужный прием у зрителей до тех пор, пока его агент, три недели спустя, не сказал ему об этом.
Имя «Человека без имени» (Клинт Иствуд) — Джо. Его имя можно услышать в сцене разговора с гробовщиком, а также в финальных титрах персонаж Иствуда указан как Джо.
По словам Говарда Хьюза, автора «Однажды на диком итальянском Западе», Серджио Леоне самостоятельно нашел дерево, которое, по его мнению, идеально подходило для дерева с виселицей. Дерево выкопали и перевезли на съёмочную площадку.
Клинт Иствуд во многом самостоятельно создал образ своего героя. Так, например, он купил черные джинсы, шляпу и сигары.
Так как это была совместная итальяно-немецко-испанская постановка, на съёмочной площадке существовал значительный языковой барьер. Клинт Иствуд общался с Серджио Леоне и итальянской частью съёмочной группы через каскадера Бенито Стефанелли, который был неофициальным переводчиком на проекте.
Когда состоялась премьера фильма на канале «ABC» в 1975 году, то для картины была снята дополнительная сцена, объясняющая почему «Человек без имени» отправился в Сан Мигель. Ни Иствуд, ни Леоне не участвовали в досъёмках. В данной сцене Гарри Дин Стэнтон, сыгравший политика, приказывает герою Иствуда в обмен на помилование отправиться в Сан Мигель и избавить город от двух банд. Данная сцена доступна на специальном DVD-издании фильма.
Известнейший прищур Клинта Иствуда возник из-за яркого солнца и высоковатных ламп на съёмках.
Съёмки фильма завершились в 1964 году, но в кинопрокат США картина вышла только в 1967.
Клинт Иствуд сам предложил идею того, чтобы «Человек без имени» курил сигары. Он купил обычные сигары, а затем разрезал каждую из них на три части.
В начальных титрах фильма в имени режиссера было написано «Боб Робертс» вместо Серджио Леоне, это было обусловлено тем, что раньше в Италии люди не ходили на итальянские фильмы, а ходили исключительно на американские. Именно поэтому Леоне схитрил и взял себе псевдоним Боб Робертс.
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
В темное время суток (на кладбище, в конюшне, у домика) сильно квадратит. На кладбище кусты сверкают неестественно. Посмотрите пожалуйста, может это у меня глюк в VLC.
С картинкой всё нормально, а вот звуковая дорожка отображается только одна - кажется Гоблиновская. Light Alloy обічно нормально позволяет переключатся между дорожками, а тут ни у меня, ни на двух других машинах других дорожек не нашло. Не подскажете в чём дело?
Этот фильм - классика мирового кинематографа, заслуживающая быть в коллекции каждого уважающего себя ценителя кино! Огромное спасибо за столь шикарный релиз. Ремастеры и вправду поработали на славу. Потрясающе!
А оригинальная дорожка у этого фильма (да и у всей трилогии) будет английская или итальянская?
Точно не знаю, но английская, по-моему, звучит более синхронно. Сейчас вот прочитал, что Иствуд общался с Леоне и итальянской частью съёмочной группы через каскадёра. Значит, Иствуд не знает итальянского, соответственно оригинальная дорожка английская.
Чего-то я очень недоволен английскими субтитрами. Как можно сделать неточные субтитры на том же языке что и фильм?! (к автору раздачи никаких претензий, в остальном все очень гуд, я одобряю)