Убийцы / The Killers Год выпуска: 1964 Страна: США Жанр: Драма, криминал Продолжительность: 01:34:56 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Дон Сигел / Don Siegel В ролях: Ли Марвин, Энджи Дикинсон, Джон Кассаветес, Клу Галагер, Клод Окинс, Норман Фелл, Рональд Рейган, Вирджиния Кристин, Дон Хаггерти, Сеймур Кассель, Дон Сигел, Ричард Лейн, Берт Стивенс Описание: Прекрасный триллер по рассказу Хемингуэя о двух жестоких профессиональных убийцах, которые решили узнать правду, почему они были наняты, чтобы устранить их жертву. Прекрасная сцена с ограблением броневика, хитроумно сплетенные обманы и предательство. Все актеры играют великолепно, особенно хорош бывший президент США Роналд Рейган в роли коррумпированного разработчика земельных участков. Это, кстати, была его последняя роль в кино. Первоначально фильм снимался для телевидения, но из-за обилия насилия и жестокости вместо этого демонстрировался в кинотеатрах. Доп. информация: Рип с https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1113066
Автору спасибо! Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x528 (1.36:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1929 kbps avg, 0.21 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Неплохой фильм оказался.
Из плюсов - Ли марвин, например. Деловитостью своей в роли киллера напомнил персонажа из фильма "Point Blank" Джона Бурмена - сосредоточеный, собранный, деловитый. Без лирики. Насилие демонстрирует не задумываясь - для достижения цели и слепую старушку по лбу треснет и барышню в окно высунет не говоря уже о мелких зуботычинах и затрещинах... Подонок первостатейный. Красота. Для своего времени такой-вот типажик был, разумеется, немного через-чур, что и выделяет выгодно фильм из множества ему подобных.
Помошник Марвина, которого с удовольствием изображает умеренно известный Клю Гулагер тоже получился интересным персонажем. Правда на фоне Марвина его позерство смотрится немного вычурно, но именно благодаря этому разницу поколений ПРОФИ-КИЛЛЕРОВ им двоим удалось передать на пять баллов. Касаветис играет, конечно, бедолага, с тоской в глазах, но старается. Его участие, пожалуй, тоже можно записать в удачи фильма. Хотя эта удача больше случайная. Участие, же Рональда Рэйгана, которое чаще всего записывают в достоинства фильма, в принципе совершенно ничего фильму не добавляет. Актер он, по моему скромному мнению, совершенно никакой - весь фильм изображает одну эмоцию: смесь коварной хитрости (посредством прищуренного глаза :), надменности (посредством кривого рта :))) и умеренной храбрости (посредством отсутствия других эмоций на каменном лице :))). Из минусов - некоторая картонность постановки (с диковатыми цветами, неестественными задниками и смешными комбинированными сьемками) и вопрос, за каким чертом понадобилось приплетать к этой истории Хэмингуэя? Хэм, конечно, в какой-то мере сам напросился, оставив у своего крохотного рассказика открытый конец. Но домысливать предысторию жертвы рассказа в подобном ключе - это надо обладать редкостным нахальством и безпринципностью :))) У Сигела, видимо, с этим был полный порядок :)))
так-что, почему бы и нет? В итоге-то получилось забавно, своеобразно и достаточно жестко.
Каждый из героев получил, что заслуживал. Очень неплохо.
Спасибо большое за...
А как по мне, от Хемингуэя ничего не осталось! Даже образ убийц исковеркан! И, как мне помнится, причина, по которой не убегал от убийц негр-боксер, в рассказе выглядела совсем по-другому.
Но, фильм получился довольно интересный. Спасибо!
Лучшая и самая известная роль Рейгана - президент США. Но тут даже ему не удается до конца испортить криминальный "расемен" и без того деревянного Сигела. Спсб.
В нежизненной игре актёров, в постановке отдельных сцен, да и в фильме в целом.
И если Сигел "деревянный", и я это вижу (а это значит, что такой художественный уровень, в отличие от Вас - действительно "деревянного" и пытающегося не от большого ума приплести сюда расклад поговорки "рыбак рыбака...", меня не устраивает), а Вы нет (или, того более, судя по Вашей немой, косвенной претензии - он Вам кажется мёдом), то из какого продукта человеческой жизнедеятельности вылепили Вас?
Русские субтитры, перевод мой https://www.dropbox.com/scl/fi/7od7cayzzp8m4pevyoc6i/The-Killers-1964.srt?rlkey=j...q7o0pnc&dl=0 Переводом фильма я занимался впервые и не ожидал, что это не так же легко, как понять речь/текст для себя, или перевести в относительно свободной форме какую-то документацию, соглашения и прочее подобное. Проблемы были следующие (профессиональных переводчиков прошу не ржать над новичком): - Нужно соблюдать особенности стилей Noir и Hard-boiled. Короткие рубленные диалоги нельзя переводить длинными фразами, точно передающими содержание. Диалоги не должны быть тяжеловесными. Но отходить от оригинального текста и нести отсебятину тоже нельзя.
- Нужно сохранить характер персонажей. В реальной жизни бандиты, гонщики, да кто угодно– никто не говорит литературным языком и у каждой группы язык свой. Нужно максимально точно передать характер персонажей 1960х на русском языке, без осовременивания, но понятно людям из 2026.
- Нужно корректно перевести сленг, идиомы и фразеологизмы, некоторые из которых не так часто встречаются. Со спец терминами (гонки, механика) проще – их можно нагуглить.
- Нужно перевести, а не объяснять сказанное. Но так, чтобы было понятно.
- Учесть множественные подтексты фраз, сарказм и язвительность, колкости, которыми персонажи обмениваются в каждом диалоге, культурные и социальные коды. Резюмируя, основная проблема была не в понимании английского, а в том, как, учтя все ограничения, грамотно сформулировать на русском. Вот пример того, над чем я раньше не задумывался: перевод одного и того же слова, например, обращения lady, меняется не только в зависимости от того, кто его произносит, но и от контекста и от интонации произносящего. В процессе работы, надеясь найти подходящие варианты перевода, я пробовал слушать отдельные сцены в переводе Володарского и двухголоску R5. Про перевод Володарского могу лишь сказать, что он пропускает примерно 20% текста, что овердофига, и плюс к тому не учитывает характер персонажей. Двухголоска R5 лучше, но достаточно много мест, где перевод слишком поверхностен. Например, циничный комментарий одного киллера другому (разговор «поверх головы») переводят как прямой вопрос третьему участнику диалога, которого ни о чем, на самом деле, не спрашивают. В общем это очень плохой и просто плохой переводы. Времени на работу я потратил изрядно, но КМК у меня получилось. Точно лучше, чем те два перевода. Не знаю, буду ли еще заниматься подобным, однако процесс оказался захватывающим и познавательным, я узнал много нового об англ. языке и нуаре. Я долго размышлял, как перевести заключительную, культовую, фразу героя Ли Марвина «Lady, I don't have the time». Если считаете, что это простая фраза, то сильно заблуждаетесь. В ней два смысла. Бытовой: «Мне неинтересно слушать твои оправдания, не трать мое время» и фатально-нуарный: «Я умираю, у меня в буквальном смысле не осталось времени на этой земле». В итоге перевел так: «Дамочка, мне некогда». Был соблазн добавить «уже» - это полностью обосновано, но тогда пострадала бы чистота образа Чарли и оттенки эпитафии затмили бы его презрение к Шейле.