optimist-77 · 14-Июн-19 19:08(6 лет назад, ред. 23-Май-25 05:50)
Voland / Дискография (5 альбомов) (2008-2025)Жанр: Symphonic Black / Folk Metal Самоопределение стиля: Italo-Русский Extreme Epic Metal Страна: Италия Годы издания: 2008-2025 Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps (lame 3.98) Продолжительность: 02:38:18 Наличие сканов в содержимом раздачи: да
2008 Voland (mini) [2016 Remastered Edition]
01. Leningrad (4:59)
02. Generale Inverno (4:48)
03. Il Lago Dei Ciudi (6:15)
04. Ataman (4:48) Время: 20:50 мин
2017 Voland 2 (mini)
01. 1917 (6:07)
02. Ottobre (5:07)
03. Dubina (6:06)
04. Outro (2:57) Время: 20:17 мин
2019 Live At ColleMetal 2019
01.1917 (6:10)
02. Generale Inverno (4:33)
03. Ottobre (5:13)
04. Ataman (4:59)
05. Dubina (6:08)
06. Il Lago Dei Ciudi (6:50)
07. Leningrad (5:41) Время: 39:34 мин
2021 Voland III. Царепоклонство. Il Culto Degli Zar
01. Casa Ipatiev (4:59)
02. Terza Roma (7:30)
03. Promontorio (5:46)
04. Suite Russe (7:41)
05. Dubina (Live In Studio. Bonus Track) (6:17)
06. Leningrad (Live In Studio. Bonus Track) (5:45)
07. 1917 (Live In Studio. Bonus Track) (6:07) Время: 44:05 мин
2025 The Grieving Fields
01. 227 (06:21)
02. Saturno (05:42)
03. ARMIR (05:26)
04. Rodina (04:52)
05. Don (04:49)
06. Variag (06:03) Время: 33:19 мин
О группе
Родиной музыкального проекта Voland является город Бе́ргамо (более ста тысяч жителей), расположенный в итальянской области Ломбардия, в предгорьях Альп, в долине реки По. В России этот город известен по аромату апельсина-бергамота и персонажу итальянской комедии дель арте - Арлекино (он же Труффальдино из Бергамо). С 2020 года Бергамо печально известен, как эпицентр эпидемии нового короновируса национального масштаба.
Давид Форотти (Davide Forotti) был студентом кафедры иностранных языков, литературы и культуры Университета Бергамо, где изучал русский язык. Интерес к русской истории и желание играть мелодичный блэк-металл с эпическими / симфоническими элементами сблизило его с Андреа Цаппалаглио (Andrea Zappalaglio), который к тому времени был клавишником в группе Winter Of Souls. Вместе они стали работать над музыкальным материалом в 2007 году (иногда указывается 2006 год). Андреа взял себе псевдоним Haiwas, а Давид - Rimmon. Риммон (в переводе с еврейского - плод граната) - это сирийский языческий идол, особенно почитаемый в Дамаске и упоминаемый в библейской Четвертой книге Царств, глава 5, стих 18.
Первый результат совместной деятельности появился уже в 2008 в виде трёх песен, распространяемых в цифровом виде. На записи Андреа исполнял партии всех музыкальных инструментов, а Давид трудился над вокальной составляющей. На этом совместная студийная деятельность была приостановлена. Давид, по видимому продолжал учёбу, а Андреа в 2008 году вошёл в состав нового блэк-металлического коллектива Veratrum, темой творчества которого стал душегубительный демонический оккультизм. В 2014 году Давид был приглашён в качестве ритм-гитариста в Veratrum. Совместные выступления и работа в студии освежили интерес музыкантов к своему прежнему проекту. В 2016 году они ремастировали три старых трека, улучшив при этом звучание ударных. Добавив записанный в 2013 году трек "Ataman", они перевыпустили свою первую работу. Продолжив совместное творчество, они начали работу над тремя новыми песнями, которые были закончены к концу 2017 года и были вновь бесплатно распространены в цифровом виде. В 2016-2018 годах записи Voland выпускались на физических носителях в виде двух EP. Таким образом, студийный сайд-проект Voland возродился, а на конец 2019 года анонсировано его живое выступление на одном из итальянских музыкальных фестивалей. Самоопределение стиля: epic extreme metal. В 2025 г. музыканты дали новое самоопределение стиля: italo-русский extreme epic metal. Давид поёт, выкрикивает и проговаривает тексты скримингом, гроулингом и чистым вокалом на итальянском, русском, французском и немецком языках. При произношении русских слов акцент у него едва заметен.
О названии
Воланд (имеет много вариантов написания) - языческое хромоногое божество-кузнец у европейских народов. В сцене Вальпургиевой ночи в философской драме "Фауст" (1832 г.) немецкого писателя Иоганна Вольфганга фон Гёте, главный герой - злой дух Мефистофель, требуя от нечисти дать дорогу, объявляет: "Идет господин Воланд!" ("Junker Voland kommt!"). При создании образа князя тьмы для своего романа ''Мастер и Маргарита'' (1928-1940 гг.), русский писатель Михаил Афанасьевич Булгакова (1881-1940) ориентировался на классическую немецкую традицию изображения сатаны и использовал употребленное Гёте немецкое имя. Написание имени Воланд через "V" используется Булгаковым в первых вариантах его романа. Однако, в окончательной версии романа на визитной карточке мессира была отпечатана буква «W», являющаяся перевёрнутым отражением буквы "М". Её использование автором отождествляет второстепенных персонажей Мастера (записавшего "евангелие от сатаны") и Маргариту (его подельницу) с главным персонажем романа - их тёмным повелителем. Благодаря таланту Булгакова, Воланд стал одним из известнейших героев русской литературы ХХ века.
Итальянский дуэт намеренно выбрал написание своего названия через "V" с целью исключения разночтений при произношении у англоязычных слушателей. Таким образом, своим названием музыканты с одной стороны подчеркивают свою стилистическую направленность, характерной особенностью которой являются богохульство и заигрывание с чертовщиной, а с другой - указали на "русскую" тематику своей текстовой составляющей. Первая экранизация романа "Мастер и Маргарита" - фильм "Il Maestro E Margherita" создан в 1972 году содружеством югославских и итальянсих кинематографистов.
Состав
Andrea "Haiwas" Zappalaglio (все инструменты)
Davide "Rimmon" Forotti (вокал)
Andrea "Haiwas" Zappalaglio (первый слева) и Davide "Rimmon" Forotti (третий слева) в составе группы Veratrum.
Об альбоме 2008 Voland (mini) [2016 Remastered Edition]
Альбом, написанный по мотивам событий русской истории. В аннотации музыканты сообщают, что описывая эти трагические и эпические события они отдают дань уважения России, с которой они чувствуют душевное родство.
В качестве обложки оригинального издания кощунственно использована фотография 1941 года с изображением тел павших защитников нашей Родины. Фотография впервые опубликована в 1991 в книге немецкого историка Гвидо Кноппа "Der Verdammte Krieg. Unternehmen Barbarossa. Überfall Auf Die Sowjetunion 1939-41". В книге, под фотографией размещена пояснительная надпись: "Тела убитых красноармейцев, лежащие в заводи. Вероятно, их бросили в воду таким образом, чтобы использовать тела для перехода на другую сторону заводи." При переиздании на кассетах ограниченным тиражом в 2018 году фирмой Xenoglossy Productions альбом получил намного более подходящую своей тематике обложку.
В качестве неё была использована чёрно-белая фотография памятника "Защитникам земли Российской", установленный в 1995 году на Поклонной Горе рядом с пересечением улиц Минская и Кутузовский проспект в районе Дорогомилово города Москвы. Памятник представляет собой скульптурную композицию из трёх российских защитников: богатырь Древней Руси, гвардеец времен войны 1812 года и солдат Великой Отечественной войны. Фигуры выполнены из бронзы и установлены на гранитный постамент в виде большого камня. Скульптуры защитников выполнены в напряженной, сосредоточенной позе ожидания нападения врагов и в любой момент готовые ринуться в бой на защиту Родины. Автор памятника - скульптор Анатолий Андреевич Бичугов. Трек 01. Leningrad. Песня о героической обороне блокадного Ленинграда (08.09.1941-27.01.1944 гг.). Указав в буклете, что вся музыка сочинена дуэтом, во вступлении к песне использовали мелодию русской народной песни "Яблочко". В тексте упоминается Ладожское озеро. Текст песни Война! La croce uncinata stringeva la città in una morsa di ghiaccio e acciaio / La pioggia infuocata si abbatteva sui tetti con l’impeto di tutto il suo odio / Niente poteva sfuggire alla Luftwaffe - Tiranna incontrastata dei cieli / Coperti in quell’otto settembre da un fumo rosso colore del sangue / È il primo di novecento giorni d’assedio Solo il dolore presidia le strade / Dietro ai vetri soltanto i malati / Ti chiedo ora, Leningrado / Quanto potrai ancora guardare / I tuoi figli cadere / Nel fango gelato Il lago Ladoga ghiacciato osservava i rinforzi viaggiare veloci (Блокада разoбьётся!) / La Дорога Жизни era aperta e portava speranza ai compagni assediati (Ещё, надежда живёт) Сопротивление и мужество – смелость русская. È il tempo della riscossa, / È il tempo della vendetta / È il tempo di liberare il suolo di Santa Madre Russia! Огонь! Per chi fino in fondo ha creduto il metronomo non cessò mai di suonare / Anche nelle ore più buie, quando c’eran solo la fame ed il gelo / Nessuna resa, questa è Leningrado! / Che la sua gloria resti immortale / La gloria di quel milione di caduti per la propria terra Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои! Примерный перевод Крест с крюками держал город в объятиях льда и стали / Огненный дождь обрушился на крышу со всей своей ненавистью / Ничто не могло спастись от Люфтваффе / Безраздельная тирания небес / Покрытый 8 сентября кроваво-красным дымом / Это первый из девятисот дней блокады Только боль господствует на улицах / Только изнеможённые за окнами / Я спрашиваю тебя сейчас, Ленинград, сколько ты можешь ещё смотреть, / как падают Твои дети / В замёрзшую грязь Ледяное Ладожское озеро наблюдало, как быстро движется подкрепление (Блокада разобьётся) / Дорога Жизни была открыта и дала надежду осаждённым товарищам (Ещё, надежда живёт)
Сопротивление и мужество - смелость русская Это время реванша, / это время для мести / Пора освободить землю Святой Руси
Огонь! Для тех, кто полностью верил, метроном никогда не переставал звучать / Даже в самые тёмные часы, когда был только голод и мороз / Не сдавайся, это Ленинград! / Пусть его слава останется бессмертной / Слава миллиона человек, павших за свою землю
Прощай, Ленинград! Прощайте, товарищи мои!Трек 02. Generale Inverno (перевод - ''Генерал-зима''). Песня об Отечественной войне 1812 года. Текст песни Sete di gloria e potere / Superbia nella conquista / Folle ambizione di dominio / Porterà alla caduta di un impero Seguendo mire di supremazia / L’arroganza acceca la ragione / Imperatore sfida imperatore / In marcia contro il sorgere del sole Rovina lasciata alle spalle e per verste all’orizzonte / Niente anima la pianura se non i fantasmi dei soldati e il fumo degli incendi Вам нравится Москва?... Но здесь больше нет никого... Rentrez a vos maisons, parce que l'hiver avance dejà E’ una lunga processione di morte / Tormentata dalle feroci incursioni di un nemico invisibile / Il vento gelido paralizza le membra ed i cuori / Il ghiaccio stritola avido i fragili semi della speranza Si modellano le nevi sui corpi inerti / E’ tutto ciò che resta della Gloria / Della conquista / Del dominio / Di un impero. Примерный перевод Жажда славы и власти / Гордость за завоевание / Безумные амбиции господства / Это приведёт к падению империи Следуя цели превосходства / Высокомерие ослепляет разум / Император бросает вызов императору / Маршируя на рассвете Руины остались позади и до горизонта / Ничто не оживляет равнину, кроме призраков солдат и огня. Вам нравится Москва? ... Но здесь больше нет никого... Вернуться в свои дома, потому что зима уже наступает Это долгое шествие смерти / Измученный жестокими нападениями невидимого врага / Ледяной ветер парализует конечности и сердца / Лед жадно сокрушает хрупкие семена надежды Снег падает на неподвижные тела / Это всё что осталось во славу - завоевания - владычества - империи.Трек 03. Il Lago Dei Ciudi (перевод - ''Чудское озеро''). Песня о битве на Чудском озере (Ледовом побоище) 05.04.1242 года. В тексте упоминаются древние русские города-крепости Псков, Изборск, Копорье и Новгород, а также князь Александр Ярославич Невский (1220-1263). Текст песни I fuochi delle guerre cristiane per secoli arsero il mondo / Una nera croce sui vessilli e sugli scudi, l’ipocrita effigie di un falso dio / I bianchi cavalieri si sono eretti a cristianizzatori dell’est / Con ottusa arroganza hanno attaccato e invaso le candide terre di Novgorod Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение!
Pskov, Izborsk, Kopor’e In mano al teutonico crociato / Maestro d’irrazionale crudeltà / Nei roghi di donne e figli - stregoneria! / Che il fuoco purificherà Principe Aleksandr Jaroslavich sei chiamato a Novgorod / Porterai le loro teste ai gerarchi della Rus’ Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Brillano le armature al tiepido sole d’Aprile / Il suo lieve tepore oggi non è per noi / Ma per quella distesa di ghiaccio laggiù / È il lago dei Ciudi che attendе sol lo schianto / E sarà dalla riva invocato il suo nome / Salute a te, abisso immortale! Il manto ghiacciato / sembrava di marmo / Quando il primo piede crociato l' intaccò / Ma la loro fuga codarda non durò molto Fu con orrore che scorsero le crepe / Espandersi in un’orchestra di suoni stridenti / Con un rombo dal profondo il ghiaccio s’infranse / Trascinandoli con sé in una fredda, nera tomba d’acqua. Примерный перевод Огонь христианских войн веками сжигал мир / Чёрный крест на знамёнах и щитах, лицемерное изображение неправедного бога / Белые рыцари стали христианами Востока / С тупым высокомерием они напали и захватили белоснежные земли Новгорода Смерть вас ждёт! Возвратитесь назад, это последнее предупреждение!
Псков, Изборск, Копорье В руках тевтонского крестоносца / Мастер неразумной жестокости / При сжигании женщин и детей - колдовство! / Этот огонь очистит Князь Александр Ярославич тебя зовут в Новгород / Вы принесёте их головы иерархам Руси Собрите армию! Всё готово! Cолдаты, в путь, вперёд! Выбранное поле боя далеко, но не бойтесь - мы разобьём врага! Броня блестит под теплым апрельским солнцем / Его мягкое тепло сегодня не для нас / Но для этого ледяного пространства там / Это Чудское озеро, которое готово раскрытся / И его имя будет вызываться с берега / Приветствую тебя, бессмертная бездна! Ледяной покров / был похож на мрамор / Когда нога первого крестоносца ступила на него / Но их трусливое бегство длилось недолго
С ужасом увидели трещины / Развернись в оркестр резких звуков / С грохотом из глубин лед раскололся / Таща их с собой в холодную чёрную водяную могилу.Трек 04. Ataman. Песня о русском казачестве. Текст песни Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman
Identità - antica, intrepida, guerriera / La più grande eredità / Казачество - uniti nell’orgoglio e nell’azione / Chi incarna tutto questo è l’Ataman
Tutti in sella arriva - l’Ataman / Carica il fucile - l’Ataman / La sciabola al fianco - l’Ataman / Cosacchi all’attacco - Ataman (x4)
Sterminata immensa pianura / Tu madre steppa li guiderai / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась
Sopra l’alta riva interroga il destino / Dentro alla battaglia di lor che ne sarà / Il corvo nero sta volando in cerchio / Sopra la sua testa ma ancora non lo avrà
Davanti a tutti cavalcherà / Nella tormenta e in siccità / Sopra la testa fa rotear / La sua sciabola il nostro Ataman. Примерный перевод Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман
Личность - древний, бесстрашный, воин / Величайшее наследие / Казачество - едины в гордости и в действии / Человек, который воплощает всё это - Атаман
Находится всегда в седле - Атаман / Заряжает пистолет - Атаман / Сабля рядом - Атаман / Казаки, в атаку - Атаман
Бесконечная огромная равнина / Вы, степная мать, будете вести их / Ах ты степь широкая. Широко ты протянулась
Над высоким берегом он ставит под сомнение судьбу / Внутри битвы их будет / Черный ворон кружит / Над его головой, но это будет ещё не скоро
Он будет ездить перед всеми / В бурю и в засуху / Крутит над головой / Своей саблей, наш Атаман
Об альбоме 2017 Voland 2 (mini)
Концептуальный альбом посвящённый 100-летию Великой Октябрьской революции, а публикация цифровой версии осуществлена 7 ноября 2017 года.
В качестве обложки альбома позимствована иллюстрация передней части обложки 12-ти листовой детской книги "Супрематический сказ про два квадрата" вышедшей в 1922 году в Германии. Её содержание - зарождение нового мира и борьба со старым. В конце повествования на земле торжествовал красный квадрат - символ свободы, знак мировой революции искусств. Автор книги - еврейский советский художник-авангардист Эл Лисицкий (Лазарь Маркович (Элиэзер Мордухович) Лисицкий) (1890-1941), ученик Каземира Малевича. Заголовки в буклете написаны псевдокириллицей. Трек 01. 1917. Текст песни S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Разворачивайтесь в марше! / Словесной не место кляузе. / Тише, ораторы! / Ваше слово, товарищ маузер. / Довольно жить законом, данным Адамом и Евой. / Клячу истории загоним. Левой! Левой! Левой! [1] [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] S’innalzerà dalle arduità / La rossa bandiera alta e fiera / Irromperà nelle città / Come fiume in piena / Spezza ogni catena [1] Глаз ли померкнет орлий? / В старое ль станем пялиться? / Крепи у мира на горле пролетариата пальцы! / Грудью вперёд бравой! / Флагами небо оклеивай! / Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой! [1] Давай! Давай! [2] О, звериная! О, детская! / О, копеечная! О, великая! / Каким названьем тебя ещё звали? / Стройной постройкой, грудой развалин? / O, четырежды славься, благословенная! [2] Примерный перевод Поднимется через тернии / Красный флаг высокий и справедливый / Это ворвётся в города / Как река в потопе / Разорвав каждую цепь В интервале 04:00 - 04:23 мин звучит аудио-цитата с пластинки "Речи В.И. Ленина, записанные на граммофонные пластинки в 1919-1921 годах ", трек "Что такое Советская власть?" (запись: конец марта 1919 года): "Что такое Советская власть? В чём заключается сущность этой новой власти, которой не хотят или не могут понять ещё в большинстве стран? Сущность её, привлекающая к себе рабочих каждой страны всё больше и больше, состоит в том, что прежде государством управляли так или иначе..." В тексте использованы отрывки из стихотворений советского поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): [1] - "Левый марш (Матросам)" (декабрь 1918 г.) и [2] - "Ода революции" (1918).Трек 02. Ottobre (перевод - ''Октябрь''). .
По словам музыкантов, этой песней они попытались отобразить сущность тех дней: атмосферу, смысл, символы, чувства и неудержимую энергию революции.
В тексте упоминаются один из главных символов Октябрьской революции - крейсер "Аврора" и тюрьма для политических заключенных Трубецкого бастиона, находившаяся в Петропавловской крепости Петрограда. Текст песни Partita è l'arma che affretta il naufragio / Viaggia piombata, temono il contagio / Tornano gli esuli, tremano i potenti / Piangono i reduci, tracollano i fronti / Le guardie stringono nodi scorsoi / Svuotano le celle al bastione Trubeckoj / Le repressioni fresche nella memoria / Prossimo lo scontro che cambierà la storia S'ode l'eco d’un lamento, / Popolo in tormento che non ha pace / La speranza d'una svolta / Spinge alla rivolta che si fa audace Da un podio s'alza su tutte una voce / Che chiama il popolo unito all'azione / Che contro ai re i pezzenti conduce / La proletaria rivoluzione Mente d'intellighenzia, cuore e sangue d'operai / Forti le braccia di soldati e marinai / Scoppia la salva dell'Aurora / Il colpo che riecheggia ancora Cresce com'alta marea l'onda che non si può fermare / Nel nome di un'idea tutto si può dare. Примерный перевод Игра - это оружие, которое ускоряет кораблекрушение / Путешествие ведет, они боятся заражения / Возвращение изгнанников, сильная дрожь / Ветераны плачут, фронты разваливаются / Охранники затягивают петли / Освобождая камеры Трубецкого бастиона / Репрессии свежи в памяти / Близится столкновение, которое изменит историю Слышно эхо плача / Измученные люди не имеют покоя / Надежда на прорыв / Это приводит к восстанию, которое становится смелым Голос с трибуны раздастся над всеми / Призывая людей к совместному действию / Увлекая нищих против властителей / Пролетарская революция Разум интеллигенции / Сердце и кровь рабочих / Сила в руках солдат и матросов
Выстрел Авроры / Всё ещё раздаётся эхом Это грядёт как прилив / Волна, которая не может быть остановлена / Все может быть отдано во имя идеиТрек 03. Dubina. Песня названа русским словом. В начале трека использована аудио-цитата из песни "Дубинушка", исполненой Фёдором Ивановичем Шаляпиным (1873-1938) и записанной 07.05.1923 года в городе Хейс, Великобритания: Но настала пора и поднялся народ, / Разогнул он согбенную спину, / И стряхнул с плеч долой / Тяжкий гнёт вековой / На врагов своих поднял дубину. Песня присутствует на сборнике "2007 Дубинушка. Народные и тюремные песни" (трек 08). Текст песни Issa! Tira più forte, l'impietoso peso sulle / Spalle! Ormai in pezzi, fune sulla pelle nuda / Brucia! Come la rabbia di non sapere se sei sempre / Uomo! Alza la testa, girati e guarda il tuo nemico Resta seduto placido in poppa, fare altezzoso e indolente / Guarda davanti come si affanna la miserabile folla / China in avanti, anima e corpo vinti da un giogo opprimente / Se non per una fioca scintilla negli occhi d'un ribelle [1] Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой [1] [2] Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre, nehmt die Gewehre zur Hand! / Zerschlagt die Räuberheere, setzt alle Herzen in Brand. / Pflanzt eure roten Banner der Arbeit auf jeden Acker, auf jede Fabrik. / Steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft die sozialistische Weltrepublik! [2] [1] Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! [1] (х4) Да ухнем! Примерный перевод Раз-два, взяли! Тянет сильнее, беспощадный вес на / Плечи! Теперь по кусочкам, веревка на голой коже / горит! Как гнев не зная, всегда ли ты
Человек! Подними голову, повернись и посмотри на своего врага Он остается спокойным на корме, делая его надменным и ленивым / Смотри вперед, как несчастная толпа беспокоится / Он наклоняется вперед, душа и тело побеждают деспотичное иго / Если бы не слабая искра в глазах мятежника Время пришло и поднялся народ, / скинул долой тяжкий гнёт вековой / И на царя, и на бар и господ / поднял дубину, повёл за собой Рабочий! Крестьянин! Вооружайся! Оружие в руки бери! / Встреться без страха с напастью! Череп зверью проломи! / Бери под контроль ты дома и заводы! Свергнут пусть будет проклятый кумир! / А на руинах во славу народа строй новый социалистический мир! Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, сама пойдёт, сама пойдёт! / Эй, дубинушка, ухнем! Эй, зелёная, подёрнем, подёрнем! Да ухнем! В тексте использованы отрывки [1] из самой распространённой русской революционной песни "Дубинушка". Авторами обработки стихов являются Василий Иванович Богданов (1837-1886) и Александр Александрович Ольхин (1839-1897), упомянутые в буклете альбома.
Ещё использован отрывок [2] из стихотворения "Тайный поход против Советского Союза" (также известно как "Тревожный марш") (1927 г.). Автор - немецкий поэт и общественный деятель Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert) (1890-1953). При использовании отрывка опущено слово "фашистский".Трек 04. Outro.
Весь трек - это аудио-цитата из замечательного советского кинофильма 1968 года "Служили два товарища". Режиссёр - Евгений Ефимович Карелов (1931-1977), композитор - Евгений Николаевич Птичкин (1930-1993). В фильме этот фрагмент начинается с отметки 03:55 мин. Полковой оркестр репетирует марш. Музыканты переговариваются между собой: "- Фальшивишь. Ещё раз. - Внимательнее. - И...". Во второй половине фильма этот марш исполняется полностью, без речевых вставок. Однако, музыканты Voland выбрали именно этот фрагмент с русской речью. Музыканты поясняют: После Революции началась Гражданская война и поэтому альбом заканчивается концертом, исполненном солдатами, готовящимися к сражению.
Об альбоме 2025 The Grieving Fields
Альбом, вновь написан по мотивам событий русской истории. Вокалист Риммон поёт на итальянском, английском и русском языках.
В качестве обложки использован фрагмент картины "Без вести пропавший. 1946 год" (1962 г.) советского и российского художника Андрея Петровича Горского (1926-2015).
При цифровой публикации этого альбома группа использовала для логотипа изображение герба, созданного на основе герба СССР, где на красном полотнище вместо девиза "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" нанесено самоопределение стиля группы: "Italo-Русский Extreme Epic Metal".
При публикации цифровой копии, к каждой композиции и к альбому в целом приложены пояснения на английском языке (ниже привожу их в переводе). Также публикация каждой композиции сопровождается своей обложкой. Пояснение к альбому от музыкантов:
"The Grieving Fields" (в преводе: Поля скорби) - четвёртая работа Voland и первый полноформатный альбом в карьере коротких EP.
В музыкальном плане группа продолжает укреплять своё звучание, состоящее из тяжёлых риффов различных жанров экстремального металла, смешанных с мелодикой оркестра и эпической партитурой. Большое влияние оказали примеси фолк-музыки и влияние народных традиций.
Концептуально альбом исследует темы войны и жертвенности, концентрируясь не на прославлении насилия, а осуждая страдания, которые оно приносит населению, противоречия национализма и раскол, который гражданский конфликт накладывает на семьи и сообщества.
Таким образом, группа рассказывает истории прежних войн и в то же время обращается к нерешённым вопросам, которые, к сожалению, всё ещё затрагивают эту часть Европы. "The Grieving Fields" - это коллекция историй и эмоций, вдохновленных российскими югом, Кавказом, Донбассом, Крымом и Украиной.
Все эти регионы имеют близкую общую историю, которую не могут отменить национализм и империализм. Этот альбом выступает за мир и посвящён людям, которые сопротивляются насилию и угнетению. Трек 01. 227. Пояснение к треку от музыкантов
Речь идет о номере приказа, предписывающего советским солдатам не отступать в первые дни Сталинградской битвы. Эта песня посвящена их самопожертвованию. Текст песни
Crusading eastwards in name of a supposedly superior hierarchy
of civilizations and races supported by pseudo-scientific idiocy
Branded as sub-humans, conventions don't apply, every horror's justified
Boundless savagery has made clear the terms of the fight NOT ONE STEP BACK Nessun passo indietro, solo rovine innanzi a me
Cuore fatti pietra per affrontare tutto il male attorno a te
Non c'e’ via d'uscita, il piombo alfine chiedera’
in pegno la tua vita per riscattare quest'ingrata umanita’ Everyone is cornered down in their holes, the only way is on
headfirst in the fire hoping in the end you'll see another dawn
The Country behind you, if only they could see
what you've endured so that they may be free Чёрный ворон[четыре раза] Вижу, смерть моя приходит
Чёрный ворон, весь я твой [весь куплет повторяется дважды] Примерный перевод
Крестовый поход на Восток во имя якобы высшей иерархии
цивилизаций и рас, поддерживаемых псевдонаучным идиотизмом.
Клеймо недочеловека, условности не действуют, любой ужас оправдан.
Безграничная дикость четко определила условия борьбы. НИ ШАГУ НАЗАД Не отступай ни на шаг, только руины передо мной.
Сердце из камня, чтобы противостоять всему злу вокруг.
Выхода нет, в конце концов, свинец потребуют
Положить свою жизнь, чтобы искупить это неблагодарное человечество. [с италянского] Все забились в свои норы, единственный путь -
головой вперед в огонь, надеясь в конце концов увидеть новый рассвет.
Страна за твоей спиной, если бы только они могли увидеть
через что вы прошли, чтобы они могли быть свободны. [с английского] Чёрный ворон[четыре раза] Вижу, смерть моя приходит
Чёрный ворон, весь я твой [весь куплет повторяется дважды] Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "За Родину!" (1942 г. ?), советского художника Петра Николаевича Широкова (?). Приказ "О мерах по укреплению дисциплины и порядка в Красной Армии и запрещении самовольного отхода с боевых позиций" (в просторечии "Ни шагу назад!") — приказ № 227 Народного комиссара обороны СССР И. В. Сталина от 28.07.1942 года. Приказ являлся одним из документов, направленных на сохранение воинской дисциплины в вынужденно отступающих частях Красной армии, и появился в связи с резким обострением стратегической обстановки на фронте, когда войска Красной армии после поражения в Харьковской операции 1942 года, неудачных боёв в районе Воронежа, на Дону и на Донбассе, с большими потерями отступали до Волги и Северного Кавказа, что грозило советскому государству гибелью. Приказ сыграл мобилизующую роль в наведении строжайшей дисциплины и порядка, а также позволил преодолеть панический характер отступлений. В композиции использованы мелодия и куплет песни "Чёрный ворон", которая считается донской казачьей времён Кавказской войны 1817-64 гг. и повествует о погибающем казаке, который просит ворона передать родным о своей гибели.Трек 02. Saturno. Пояснение к треку от музыкантов
"Малый Сатурн" - это название операции, которую Красная Армия начала против войск Оси на Донском фронте зимой 1942 года. Эти войска состояли в основном из итальянцев, плохо подготовленных к войне, которые были разбиты в бою. Этот эпизод - наш шанс наконец-то объединить в песне Voland русскую и итальянскую историю, а также осудить фашизм, его нелепое высокомерие и вину за то, что он принёс миру войну и разрушения. Текст песни
Tenebra brucia tra lampi d'acciaio
Katiuscia s'alza nel cielo
Canta con bocca di fuoco il mortaio
S'abbatte il maglio sul suolo La fandonia discolpante
D'esser stati brava gente
Non cancella la vergogna
D'esser immolati in ausilio a una carogna
Stesi sulle sponde per difesa
Second'ordine di razza superiore
cani fidi nell'attesa che il padrone
getti in basso la carcassa da spolpare Dopo ogni notte certa torna l'aurora
Tra tanta morte tornera’ la vita
Crudele il fuoco che chiede carne ancora
Con esso solo purghi la ferita Дуют ветры с Дон-реки, с реки глубокой.
Едут призраки, по степи широкой.
вдоль дороги мёртвые с косами стоят
…и тишина! Lascia il cingolo pesante dietro a se’
Una scia d'esistenze frantumate
in milioni stanno alla sua merce’
nella macina dei corpi trascinate
Questa macchina si nutre di terrore
e dell'odio che circonda l'invasore
Celebrando il picco dell'orrore:
Stalingrad [повторяется трижды] Примерный перевод [с италянского]
Тьма сгорает между вспышками стали
Катюша поднимается в небо
Миномёт поёт огненным ртом.
Молот ударяется о землю. Оправдательная ложь
О том, что мы были хорошими людьми.
Не стирает позора
Быть принесенным в жертву ради помощи падальщикам.
Лежат на берегу, обороняясь.
Второй порядок высшей расы
верные псы ждут своего хозяина
бросить тушу вниз, чтобы ее обглодали После каждой ночи наступает рассвет.
Среди стольких смертей жизнь вернётся.
Жесток огонь, требующий больше плоти.
Только с его помощью ты очищаешь рану. Дуют ветры с Дон-реки, с реки глубокой.
Едут призраки, по степи широкой.
вдоль дороги мёртвые с косами стоят
…и тишина! Оставляет за собой тяжёлый след
След разбитых жизней
Миллионы людей находятся в его власти.
В жерновах тел, перетасканных
Эта машина питается ужасом
и ненавистью, окружающих захватчика.
Празднуя пик ужаса:
Сталинград [повторяется трижды] Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "Ответ гвардейцев-минометчиков" (1949 г.) советского и российского художника Фёдора Павловича Усыпенко (1917-2000). "Малый Сатурн" - кодовое название среднедонской наступательной операции, проведённой 16-30.12.1942 года в ходе контрнаступления советских войск под Сталинградом силами Юго-Западного и левого фланга Воронежского фронта. Целями операции являлся разгром противника, занявшего позиции на среднем Дону, а также последующее наступление на захваченный немецкими войсками Ростов-на-Дону. Противостоявшие Красной Армии войска стран Оси включали в себя 8-ю итальянскую и 3-ю румынскую армии. Оборона итальянцев и румын была слабой. Итальянцы практически не имели хороших укрытий и окопов, были слабо оснащённые и подготовленные в инженерном отношении, лишь несколько немецких дивизий в этом районе имели хорошую укреплённость.
В результате успешно проведённой советскими войсками операции был прорван вражеский фронт шириной до 340 километров. Были разгромлены 5 итальянских, 5 румынских и 1 немецкая дивизии, а также 3 итальянские бригады; понесли тяжёлые потери 4 пехотных и 2 танковых немецких дивизии. Первые две строчки русского куплета - слова походной казачьей песни "Дуют ветры с Дон-реки", но слово "казаки" в них заменены словом "призраки". Вторые две строчки - фраза из советского фильма-истерна "Неуловимые мстители" (1966 г.) режиссёра Эдмонда Кеосаяна, произносимая персонажем актёра Савелия Крамарова.Трек 03. ARMIR. Пояснение к треку от музыкантов: Этот трек рассказывает о гибельном отступлении итальянской армии в России (ARMIR) во время Второй мировой войны. Это песня об убийственном высокомерии национализма, оборачивающемся смертью и страданиями солдат, которых посылают умирать ни за что. Текст песни
Nella pianura sconfinata parea com'un lamento
una nenia desolata sull'alito del vento
A illuminar la neve neppur l'ombra d'una voce
lo zaino e’ un peso greve, l'arma s'e’ mutata in croce Ходи, дом далеко
Смерть близка
Звонит колокол ARMIR: Armata Indirizzata alla Rovina Mormoravan centomila voci
d'un coro che si perde
avanzava in lunga fila
la marcia dei fantasmi in grigioverde
sulla terra rossa
ciascun'anima e’ da sola
ogni passo coprono una fossa Ne’ gloria ne’ immortalita’
attendon i militi in Patria
ma marmoree lapidi, auree lettere
elegiaci "Ei fu" Примерный перевод [с италянского]
На бескрайней равнине это было похоже на плач.
Одинокая колыбельная на дыхании ветра.
На снегу не было даже тени голоса.
Ранец - тяжелая ноша, оружие превратилось в крест. Ходи, дом далеко
Смерть близка
Звонит колокол АРМИР: Армия движется к гибели Рокочут сто тысяч голосов
хора, который затерялся
в длинном строю
Марш призраков в серо-зелёном.
По красной земле
каждая душа одинока
каждый шаг покрывает могилу Ни слава, ни бессмертие
не ждут солдат на родине.
Но мраморные надгробия, золотые буквы
с элегическим «Он был». Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "В районе Корсунь-Шевченковского" (1944-45 гг.) советского художника Петра Александровича Кривоногова (1910-1967). Песня о 8-ой итальянской армии - экспедиционном итальянском корпусе, воевавшем в Великую Отечественную войну на стороне немецкого вермахта и разгромленного в ходе Сталинградской битвы. В тексте использована игра слов. Название ARMIR (итал. Armata Italiana in Russia), сокращенное от "Итальянская армия в России", в тексте обыгрывается фразой Armata Indirizzata alla Rovina - "Армия движется к гибели".Трек 04. Rodina. Пояснение к треку от музыкантов: Песня на тему идентичности и патриотизма во времена войны и разделения.
Народная музыка, используемаямая в песне: "Ойся ты ойся (танец Шамиля)"; "Родина (Моя
страна)", стихотворение Владимира Орлова. Текст песни
Which side can you take when all is ripped an torn,
When you're forced to choose and all you get is scorn?
Either way you're called a puppet, traitor, thug and thief
Then you're left alone wading through the grief Self-appointed magistrates from moral higher ground
Wish to educate you on the half-truths they've just found
An ill mix of cluelessness and virtue-clad bad faith
In a soothing world of lies that real life cannot scathe Я узнал, что у меня есть огpомная семья —
И тpопинка, и лесок, в поле каждый колосок!
Речка, небо голубое — это все мое, pодное!
Это Родина моя! Всех люблю на свете я! Ойся, ты ойся, судьбы ты бойся
Когда тебя тронет, беспокойся
Ойся, ты ойся, чом далеко так прийшов
матінка кличе тебе даремно From the ashes of this world
We've got the hardest task, the hardest task of all
To lay no lime nor brick, re-build not bridge or wall
But mend the severed trust, keep us from a greater fall
Can you show me the way home
For I am home abroad and stranger with my own
Win or lose I can't be whole
A hurting land, still mine but with a broken soul Ho scoperto la mia Patria nell'intera umanita’, e’ banale in apparenza
Ho imparato troppo tardi a veder la falsita’, mascherata da benevolenza
Ma ho taciuto per timore d'esser additato reo di peccati resi tali sol per l'occasione
dagli accoliti zelanti d'un terrificante Dio, volti al culto della distruzione Вижу чудное приволье, вижу нивы и поля,
То священное раздолье, это Родина моя!
То проклятое раздолье, это Родина моя! Примерный перевод
На чью сторону ты можешь встать, когда всё разорвано в клочья,
Когда тебя заставляют выбирать, а ты получаешь лишь презрение?
В любом случае тебя назовут марионеткой, предателем, бандитом и вором
И тогда ты останешься один, продираясь сквозь горе Самозванные судьи с моральной высоты
Желают просветить тебя о полуправде, которую они только что нашли
Плохая смесь невежества и добродетельной недобросовестности.
В успокаивающем мире лжи, которую реальная жизнь не может разрушить. [с английского] Я узнал, что у меня есть огpомная семья —
И тpопинка, и лесок, в поле каждый колосок!
Речка, небо голубое — это все мое, подное!
Это Родина моя! Всех люблю на свете я! Ой, ты ойся, судьба ты бойся
Когда ты тронет, беспокойся
Ой, ты ойся, чом далеко так прийшов
матинка кличе тебе даромно Из праха этого мира
У нас самая трудная задача, самая трудная задача из всех.
Не класть ни извести, ни кирпича, не перестраивать ни моста, ни стены.
Но восстановить разорванное доверие, удерживающее нас от большего падения.
Можешь показать мне дорогу домой?
Ведь я дома, за границей, и чужой среди своих.
Победа или поражение - я не могу быть цельным
Больная земля, всё ещё моя, но с разбитой душой [с английского] Я обнаружил свою родину во всём человечестве, оно банально на вид.
Я слишком поздно научился видеть ложь, замаскированную под благожелательность.
Но я молчал, боясь, что меня обвинят в грехах, придуманных специально для этого случая
ревностными приспешниками ужасающего бога, склонных к культу разрушения. [с италянского] Вижу чудное приволье, вижу нивы и поля,
То священное раздоле, это Родина моя!
То проклятое раздоле, это Родина моя! Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "Родина" (1886 г.) русского художника Аполлинария Михайловича Васнецова (1856-1933).
В тексте использованы:
стихотворение "Я узнал, что у меня есть огpомная семья..." советского детского поэта и драматурга Владимира Натановича Орлова (1930-1999);
слова плясовой казачьей песни "Ойся, ты ойся", написанной на мелодию кавказской лезгинки и являющейся инвариантом "Танца Шамиля". Часть строк на русском языке, вторая часть - на украинском;
видоизменённые слова песни "Родина" ("Вижу чудное приволье...") (слова: Феодосий Петрович Савинов (1865-1915), музыка Абрам Самойлович Полячек (1889-1976))Трек 05. Don. Пояснение к треку от музыкантов: Эта песня написана под впечатлением от романа «Тихий Дон» писателя Михаила Шолохова. Она несет в себе идею меланхолической привязанности к родине, любви к природе с ощущением неминуемой гибели, когда простая сельская жизнь вот-вот будет разрушена надвигающимся конфликтом. Гражданская война опустошает не только ландшафт пейзаж, но и саму душу общества, которое разрывается на части и вынуждено принимать чью-либо сторону.
Народная музыка, использованная в песне: "Тихий Дон, наш батюшка", "Песня о Щорсе". Текст песни Тихий Дон, наш батюшка, ой да тихий Дон,
Ой да что же ты мутнёхонек, мутнёхонек течёшь,
Наш батюшка, тихий Дон Who will you be then? Whose side are you on?
Battered as you are, what keeps you marching on?
We are born of workers, we are for a new world!
There our crimson banner goes, leading us to war! Oltre il fiume, oltre il Don
Alla verde quercia
Ci ritroveremo la’
dopo questa guerra Примерный перевод Тихий Дон, наш батюшка, ой да тихий Дон,
Ой да что же ты мутнёхонек, мутнёхонек течёшь,
Наш батюшка, тихий Дон Кем же вы будете? На чьей вы стороне?
Униженные, что заставляет вас двигаться дальше?
Мы рождены рабочими, мы за новый мир!
Вот проносится наше багровое знамя, ведущее нас на войну! [с английского] За рекой, за Доном
К зеленому дубу
Мы встретимся там снова.
после этой войны [с италянского] Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "Среди долины ровныя" (1883 г.) русского художника Ивана Ивановича Шишкина (1832–1898).
В песне использованы слова старинной казачьей песни "Ой ты наш батюшка тихий Дон!" и музыка советской "Песни о Щорсе" (музыка: Матвей Исаакович Блантер (1903-1990), слова: Михаил Голодный (Михаил Семёнович Эпште́йн) (1903-1949)).Трек 06. Variag. Пояснение к треку от музыкантов: Эта песня представляет собой обращение Voland к скальдическим балладам, вдохновлённым сагами о викингах, плывущих с севера по широким рекам земли русов. Текст песни
Belve che frangon i flutti sulle prue
al ritmo dei tamburi
battono i remi e cacciano gli spiriti
e i lor presagi oscuri Navi in preda delle rapide
Dei del fiume irosi esigono
Sacrifici che li plachino
Affinche’ le rune guidino la via Variag! Sull'onde della storia imprimi la memoria di una perentoria eredita’
Variag! In cerca della gloria eterna od illusoria che solo la vittoria ti portera’ Fertili terre senza legge
Carenti d'autorita’
Tessono le norne un filo prediletto
per chi coglie opportunita’ Il destino si delinea
Nella forgia di una dinastia
Saghe donan immortalita’ a
Mercanti, guerrieri, principi e re Примерный перевод [с итальянского]
Звери, рассекающие волны своими носами
под ритм барабанов
Они бьют вёслами и прогоняют духов
и их темные предзнаменования. Корабли, ставшие жертвой порогов.
Гневные речные боги требуют
Жертвоприношения, чтобы умилостивить их.
Чтобы руны указывали путь. Варяг! На волнах истории отпечаталась память об непреложном наследии
*Variag! Sull'onde della storia imprimi la memoria di una perentoria eredita’
Варяг! В поисках вечной или иллюзорной славы, которую принесёт тебе только победа Плодородные земли без закона
Лишённые власти
Норманы плетут любимую нить
Для тех, кто использует возможности Судьба обретает форму
В кузнице династии
Саги даруют бессмертие
Купцам, воинам, князьям и королям Комментарий
Трек проиллюстрирован фрагментом картины "Заморские гости" (1901 г.) русского художника Николая Константиновича Рериха (1874–1947).
NB. Приведённые примерные переводы текстов песен в большинстве своём очень корявые и искажающие смысл. Если кто-нибудь знающий язык предоставит мне лучшие варианты, я заменю свои.
Обновление 30.04.2020 * Добавил концертный альбом 2019 Live At ColleMetal 2019. * Благодаря эрудиции пользователя cheque был определён фильм, цитата из которого использована в 2017 Voland 2 (mini), трек 04. Outro.