В джазе только девушки / Some Like It Hot Год выпуска:1959 Страна:США Жанр:мелодрама, комедия, криминал, приключения, музыка Продолжительность:02:02:18 Перевод:Профессиональный (дублированный)| к/с им. Горького со вставками дубляжа ОРТ Субтитры:нет Режиссёр:Билли УайлдерВ ролях:
Мэрилин Монро, Тони Кертис, Джек Леммон, Джордж Рафт, Пэт О’Брайен, Джо Э. Браун, Нехемия Персофф, Джоан Шоули, Билли Грэй, Джордж Э. Стоун Описание:
Когда чикагские музыканты Джо и Джерри случайно становятся свидетелями бандитской перестрелки, они в срочном порядке смываются на поезде во Флориду, прикинувшись женщинами. Теперь они — Джозефина и Дафна, новенькие и хорошенькие инструменталистки женского джаз — банда. До поры до времени их маскировка срабатывает. Но вскоре любвеобильная солистка «западает» на переодетую мужчиной Джозефину, престарелый плейбой влюбляется в Дафну, а босс мафии, разгадав тайну маскарада, решает срочно разделаться со свидетелями… Качество:BDRip-AVC Формат:MKV Видео:MPEG-4 AVC, 976x528 (1.85:1), 23.976 fps, ~1510kbps avg, 0.122 bit/pixel Аудио:48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
83162063Чем эта раздача отличается от множества имеющихся?
Новый трансфер имеет как преимущества (более четкая, не убитая шумодавом картинка), так и некоторые недостатки (некоторая часть кадра отрезана, в темных участках иногда прослеживается блочность) перед изданием MGM/20th Century Fox.
83162063Чем эта раздача отличается от множества имеющихся?
Новый трансфер имеет как преимущества (более четкая, не убитая шумодавом картинка), так и некоторые недостатки (некоторая часть кадра отрезана, в темных участках иногда прослеживается блочность) перед изданием MGM/20th Century Fox.
The Criterion Collection - реставрируют фильмы максимально приблеженно к видению режиссёра, поэтому если часть картинки обрезана, как вы говорите, то это скорее от того что предыдущий трансфер был "open matte" т.е. размер картинки такой, каким был во время съёмок фильма 4:3 и более подходящий для квадратного размера телевизоров, но не такой, какой режиссёр Вайлдер использовал для показа в широкоэкранных кинотеатрах. Иногда в open matte можно даже заметить висящий над головами микрофон Жаль оригинальная звуковая дорожка удалена в этом релизе, так зритель даже не услышит голосов гениальных Куртиза и Леммона, не говоря уже о Монро.
akay1997
Интересно, они метнулись в 2002 и вдогонку спросили у Билли как делать издание до 2018го?... вездесущие парни! R.O.M
Кому нужна эта недосепия мерзотная? Еще и выложил это позорище. Почему сценами? хм, видимо, потому что куча
83162063Чем эта раздача отличается от множества имеющихся?
Новый трансфер имеет как преимущества (более четкая, не убитая шумодавом картинка), так и некоторые недостатки (некоторая часть кадра отрезана, в темных участках иногда прослеживается блочность) перед изданием MGM/20th Century Fox.
The Criterion Collection - реставрируют фильмы максимально приблеженно к видению режиссёра, поэтому если часть картинки обрезана, как вы говорите, то это скорее от того что предыдущий трансфер был "open matte" т.е. размер картинки такой, каким был во время съёмок фильма 4:3 и более подходящий для квадратного размера телевизоров, но не такой, какой режиссёр Вайлдер использовал для показа в широкоэкранных кинотеатрах. Иногда в open matte можно даже заметить висящий над головами микрофон
Жаль оригинальная звуковая дорожка удалена в этом релизе, так зритель даже не услышит голосов гениальных Куртиза и Леммона, не говоря уже о Монро.
Про "видение режиссера" и его связь с Критерион - можно подробнее ссылкой, а то плохо пахнет...
84344932Зачем отличную советскую озвучку испортили вставками голосов из мультика "дятел вуди"?
Затем, что в советском прокате часть эпизодов была вырезана. Надо же как-то озвучит недостающие куски.
Редкий случай, но эти куски только портят фильм, его динамику. Частично из-за противного перевода.
Ничего они не портят. Я впервые смотрел фильм именно в таком, додублированном виде, с летающими ножницами, и впечатление это ничуть не испортило.
Да, можно было бы озвучить и получше, но что есть, то есть.
Ничего они не портят. Я впервые смотрел фильм именно в таком, додублированном виде, с летающими ножницами, и впечатление это ничуть не испортило.
Да, можно было бы озвучить и получше, но что есть, то есть.
Поэтому впечатление и не испортило, что впервые смотрел додублированную версию. Не с чем было сравнивать. Фильм отличный. А я, как только услышал эту "тростинку", вместо "душечки" и эти гнусавые голоса нового перевода, пропало всякое желание смотреть эту версию. Не попытались даже стиль перевода сохранить.
Ничего они не портят. Я впервые смотрел фильм именно в таком, додублированном виде, с летающими ножницами, и впечатление это ничуть не испортило.
Да, можно было бы озвучить и получше, но что есть, то есть.
Поэтому впечатление и не испортило, что впервые смотрел додублированную версию. Не с чем было сравнивать. Фильм отличный. А я, как только услышал эту "тростинку", вместо "душечки" и эти гнусавые голоса нового перевода, пропало всякое желание смотреть эту версию. Не попытались даже стиль перевода сохранить.
Какая еще "тростинка"??? В додублированных ОРТ вставках нет никакой "тростинки", там та же "Душечка", что и в советском дубляже. Это вы с каким-то другим переводом спутали.
Kuznechik007, здесь "додублированный" перевод не тот, о котором я писал. Но это сути не меняет. В этих вставках тембры актёров озвучки и интонации
сильно отличаются от сов. дубляжа. Как будто говорит другой персонаж. В сов.дубляже тембры тщательно подбирали очень похожие на оригинал. В этих вставках актёры говорят так, как будто играют для детей в кукольном театре. Всё утрированно, примитивно. Все эти вставки смотрятся просто как инородные куски. Да и что ценного от того, что, например, гангстер произносит речь с примитивными интонациями на минуту больше? Или в других сценах вставляют кусочки в несколько секунд с неприятными, другими голосами. Да и для Монро могли бы найти в озвучке более подходящий голос. В советской версии фильм искромётный. Смотрится на одном дыхании. А эти многочисленные короткие вставки новоделы, только мешают ритму фильма и ничего более-менее существенного не прибавляют. Думаю, что с такой качественной озвучкой, как сов.дубляж, и полная версия смотрелась бы отлично. А так, "что есть, то есть." Как я уже писал, редкий случай, когда советская версия лучше оригинала. Я высказал своё мнение. Но если для вас всё это не существенно, ради Бога, наслаждайтесь этой версией.
85682514Kuznechik007, здесь "додублированный" перевод не тот, о котором я писал. Но это сути не меняет. В этих вставках тембры актёров озвучки и интонации
сильно отличаются от сов. дубляжа. Как будто говорит другой персонаж. В сов.дубляже тембры тщательно подбирали очень похожие на оригинал. В этих вставках актёры говорят так, как будто играют для детей в кукольном театре. Всё утрированно, примитивно. Все эти вставки смотрятся просто как инородные куски. Да и что ценного от того, что, например, гангстер произносит речь с примитивными интонациями на минуту больше? Или в других сценах вставляют кусочки в несколько секунд с неприятными, другими голосами. Да и для Монро могли бы найти в озвучке более подходящий голос. В советской версии фильм искромётный. Смотрится на одном дыхании. А эти многочисленные короткие вставки новоделы, только мешают ритму фильма и ничего более-менее существенного не прибавляют. Думаю, что с такой качественной озвучкой, как сов.дубляж, и полная версия смотрелась бы отлично. А так, "что есть, то есть." Как я уже писал, редкий случай, когда советская версия лучше оригинала. Я высказал своё мнение. Но если для вас всё это не существенно, ради Бога, наслаждайтесь этой версией.
Ваше мнение полностью совпадает с моим. Пытаюсь найти версию без этих вставок, которые меня только раздражают. Та ещё задача!