|
sl_petrovich
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2035
|
sl_petrovich ·
26-Окт-23 19:40
(1 год 2 месяца назад)
Друзья, нужна ваша помощь! Делаю DVD этого фильма - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6074126
Нужно перевести эти фрагменты без перевода на слух.
https://disk.yandex.ru/i/ubaEVFliQS9hjA
https://disk.yandex.ru/i/RohGAftMcWgbFw
Здесь в текстовый файл набросал на тайминги то, что сам смог расслышать.
https://disk.yandex.ru/d/Mfvug4dOl5KWxg
Буду рад вашей помощи
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
27-Окт-23 00:18
(спустя 4 часа)
sl_petrovich
https://dropmefiles.com/I5vJA
КАПСом - редакция.
Там, где "(I hate) to feel so terribly alone." --> "I'm going to feel so terribly alone."
|
|
sl_petrovich
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2035
|
sl_petrovich ·
27-Окт-23 14:53
(спустя 14 часов)
Фродерик
Спасибо огромное!
А можно я еще обнаглею и попрошу перевести на русский? Потому что я конечно переведу, но не уверен, что будет достаточно литературно.
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
27-Окт-23 20:34
(спустя 5 часов)
sl_petrovich
Пожалуйста
https://dropmefiles.com/AIGaN
Тайминг немного подправил, но виднее будет с полным фильмом, "sanitarium" у меня "лечебница", может, в полных субтитрах по-другому. Предположил, что Эллисон - имя подруги.
|
|
sl_petrovich
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2035
|
sl_petrovich ·
28-Окт-23 12:32
(спустя 15 часов)
Фродерик
Спасибо еще раз! Забрал.
Эллисон, скорее всего, подруга, а может владелица салона. Это останется за кадром. Фактически психлечебница, так что да, не санаторий.
|
|
Ellio
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 40
|
Ellio ·
02-Ноя-23 15:00
(спустя 5 дней)
Телец / Taurus (2022)
https://www.imdb.com/title/tt14921570/
биография, музыка, рок музыка
очень хотелось бы оригинал с субтитрами русскими
спасибо
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
02-Ноя-23 21:39
(спустя 6 часов)
Есть русские субтитры, на opensubtitles, например.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
03-Ноя-23 21:45
(спустя 1 день, ред. 03-Ноя-23 21:45)
Кто-нибудь сможет помочь с этим:
скрытый текст
I put my hand on her knee And she says, do you want to see? I put my hand on her breast And she says, do you want a kiss? I put my hand on her thigh And she says, do you want to try? I put my hand on her belly And she says, do you want to fill me? Gently, gently, Gently Johnny, Gently Johnny, My jingalo.
Если не ошибаюсь, песня заканчивается на "...мой рифмоплёт", поэтому варианты из сети не подходят - нужна рифма. Хоть какая-нибудь.
Это "Плетёный человек" 1973 года: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6434071
Сэмпл: https://dropmefiles.com/AO4y9
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
04-Ноя-23 11:43
(спустя 13 часов, ред. 04-Ноя-23 11:43)
interdude
А к чему рифма нужна? К "рифмоплёт"? Но в оригинале в этом рефрене нет рифмы.
Если же переводить куплет стихами, перевод окажется менее точным. Кстати, согласно книге о фольклоре "Ozarks Folksongs and Folklore: Roll Me in Your Arms", "jingalo" происходит не от слова "jingle". Это английский вариант итальянского "zingaro", означающего "цыган/гитан".
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
04-Ноя-23 14:24
(спустя 2 часа 41 мин.)
Фродерик
Рифма нужна не к рифмоплёту, а к тексту выше.
Как-то здесь не вяжется "цыган", а вот рифмоплёт очень даже, учитывая всё, что выше.
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
04-Ноя-23 20:30
(спустя 6 часов, ред. 04-Ноя-23 20:30)
interdude писал(а):
85421721Как-то здесь не вяжется "цыган", а вот рифмоплёт очень даже, учитывая всё, что выше.
Дело в том, что это фольклорная песня о соблазнении дамы цыганом, изначально - шутливая, исполняемая в быстром темпе, и больше подходит, конечно, слово "гитан",потому как jingalo - слово архаичное, и мало кто вообще его знает даже в англоязычном мире. И тогда не обязателен был бы стихотворный перевод) Тем более, что в оригинале "breast - kiss" и "belly - fill me" рифмуются, мягко говоря, так себе.
Если все же считаете необходимыми рифмы, предложу такой вариант:
скрытый текст
Рукой коснусь её плеча,
И шепчет: "Таю, как свеча..." Рукой коснусь её груди,
И стонет: "Милый, пощади..." Рукой коснусь её колена,
И молит: "Вызволи из плена..." Рукой коснусь её бедра,
И вздох: "Сожги, не жди утра..." Как и говорил, дословно перевести стихами не получится, но постарался подобрать так, чтобы перевод больше подходил к меланхоличной мелодии исполняемой версии. Вместо "сожги" более близко по смыслу к оригиналу подошло бы "возьми", но так появляется дополнительный смысл, насколько я помню фильм. Не знаю, как лучше, смотрите.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
04-Ноя-23 20:55
(спустя 25 мин.)
Фродерик
По мне, так всё хорошо. Спасибо!
Только доделайте, пожалуйста, джентли и т.д.
И там ещё осталось немножко непереведенных песен. Если у вас есть свободное время и желание, могу подкинуть.
И может быть вы в курсе, нет ли в природе "официального" перевода "Песни кукушки": https://vk.com/wall90193731_1901
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
05-Ноя-23 00:13
(спустя 3 часа, ред. 05-Ноя-23 00:13)
interdude писал(а):
85423755Только доделайте, пожалуйста, джентли и т.д.
Дальше все просто, без рифм:
Нежно, нежно,
Нежно, Джонни,
Нежно, Джонни,
Мой гитан(о) (может образно означать "льстец, обманщик") Ну или рифмоплёт, если угодно.
Время то есть, то нет, обещать не буду, но песни подкидывайте, конечно, не премину посмотреть. Про "Песню кукушки" не в курсе, поищу, тоже интересно.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
05-Ноя-23 12:49
(спустя 12 часов)
Фродерик
Опенинг с титрами
Oh, I am come to the north country Ochon, ochon, ochrie! Without a penny in my purse To buy a meal for me One time I had a hundred sheep Ochon, ochon, ochrie! Skipping o'er yon narrow creek And growing wool for me
Всё, что смог из себя выдавить (может, пригодится)
Швырнуло нас на край земли, Увы, увы, увы! И грош последний за душой, Что не купить еды. Пасли мы в поле сто овец, Увы, увы, увы! Овечка прыг через ручей, ---.
Сэмпл: https://dropmefiles.com/mzuIT
Ну и, наверное, "Песня кукушки":
В фильме она в таком виде
Summer is a-comin' in Loudly sing, cuckoo Grows the seed and blows the mead And springs the wood anew Sing, cuckoo Ewe bleats harshly after lamb Cows after calves make moo Bullock stamps and deer champs Now shrilly sing, cuckoo Cuckoo, cuckoo Wild bird are you Be never still, cuckoo...
Сэмпл: https://dropmefiles.com/gYzJz
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
05-Ноя-23 21:18
(спустя 8 часов, ред. 05-Ноя-23 21:18)
interdude
Текст песни в опенинге - из стихотворения Роберта Бёрнса "Жалоба шотландской вдовы" (Или "Плач вдовы горца"), есть стихотворный перевод Игнатия Ивановского, опять же, не дословный, но зато официальный. Правда, в фильме после первой строфы идёт немного изменённая четвёртая, поэтому можно также немного изменить первую её строку:
скрытый текст
Пришла я с гор ещё вчера, Ох, ох, сыночек, ох. Плоха я стала и стара, И кошелёк мой плох. (А некогда пасла стада,) Овец держали мы стада, Ох, ох, сыночек, ох. Не подбирала я тогда Чужих постылых крох. Пожалуй, и необязательно менять.
(обратите внимание, в оригинале не "north country, а "low country")
Тоже попробовал собрать вторую строфу
Не снились мне овец стада? Увы, их нет, увы, Паслись беспечно вдоль ручья, Руно - взамен травы. Правда, тогда нужно бы и первую более точно перевести, но, наверное, незачем, раз есть перевод мэтра?
Переведённых стихов из "Песни кукушки" также не нашёл, придётся поразмыслить над ними.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
05-Ноя-23 23:07
(спустя 1 час 48 мин., ред. 05-Ноя-23 23:07)
Ох, хорошо! Мы такими темпами матерь всех субтитров соорудим.
Оставить, конечно же, нужно оф. перевод, чтобы потом кто-нибудь, повстречав эти строки: "О, а это ведь где-то было. Ну точно, в Плетёном человеке!"
|
|
Jotunheimr
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 565
|
Jotunheimr ·
06-Ноя-23 00:30
(спустя 1 час 23 мин.)
Фродерик писал(а):
85429547.....
Переведённых стихов из "Песни кукушки" также не нашёл, придётся поразмыслить над ними.
есть вот такое в книге Джоан Харрис "Карман ворон" Эксмо, перевод Н. Павлива 2022 год:
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
06-Ноя-23 09:58
(спустя 9 часов)
Jotunheimr писал(а):
85430371есть вот такое в книге Джоан Харрис "Карман ворон" Эксмо, перевод Н. Павлива 2022 год:
Да, это оно, спасибо. Правда, похоже, переводились только первые строки для эпиграфа книги и скорее как стих вместо песни.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
06-Ноя-23 10:07
(спустя 9 мин., ред. 06-Ноя-23 10:07)
Jotunheimr
Отлично! Спасибо.
Пока получается так:
скрытый текст
♪ Summer is a-comin' in ♪ Loudly sing, cuckoo ♪ Grows the seed and blows the mead ♪ And springs the wood anew ♪ Sing, cuckoo ♪ Ewe bleats harshly after lamb ♪ Cows after calves make moo ♪ Bullock stamps and deer champs ♪ Now shrilly sing, cuckoo ♪ Cuckoo, cuckoo ♪ Wild bird are you ♪ Be never still, cuckoo... ♪ ♪ Лето пришло. На опушке ♪ Пой, громко пой, кукушка! ♪ Луг разнотравьем цветёт, Семя тянется ввысь, растёт, ♪ Облачается лес листвой. ♪ Громко, кукушка, пой! ♪ Овечка блеет ягнёнку, ♪ Корова мычит телёнку, Кое-что из подстрочника из ВК вроде бы вписывается сюда.
Фродерик писал(а):
85431433скорее как стих вместо песни
Не страшно. Вот это идеально лежит на видеоряде с музыкой: https://www.askbooka.ru/stihi/robert-byorns/v-yachmennom-pole.html
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
06-Ноя-23 12:46
(спустя 2 часа 39 мин., ред. 06-Ноя-23 14:38)
У меня получилось так:
скрытый текст
Лето красное грядёт, Громче,кукушка,пой! Семя растёт, и луг цветёт, И лес шумит листвой. Пой, кукушка! Мычит с коровой телец младой, Ягнёнок блеет с овцой, Резвится бык и олень лесной, Звонче, кукушка, пой! Пой, пой, Кукушка, пой, Вольная птица, пой, Не смолкнет пусть голос твой...
Подбирал под мелодию из фильма.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
06-Ноя-23 15:03
(спустя 2 часа 16 мин.)
Фродерик
Отлично, берём!
Без рифмы остались: песня "Майского дерева", песня дочки трактирщика и ритуальная, с прыжками через костер.
Будем?
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
06-Ноя-23 16:28
(спустя 1 час 25 мин.)
interdude
Раз получается, бросать нельзя) Однако может занять время.
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
06-Ноя-23 20:24
(спустя 3 часа)
Фродерик
The Maypole song
In the woods there grew a tree And a fine, fine tree was he And on that tree there was a limb And on that limb there was a branch And on that branch there was a nest And in that nest there was an egg And in that egg there was a bird And from that bird a feather came And of that feather was a bed And on that bed there was a girl And on that girl there was a man And from that man there was a seed And from that seed there was a boy And from that boy there was a man And for that man there was a grave And from that grave there grew a tree In the Summerisle, Summerisle, Summerisle, Summerisle Наверное, самое невыполнимое: рифма и дословность. Сэмпл: https://www.sendspace.com/file/lw9309
Willow's Song
Heigh ho! Who is there? No one but me, my dear Please come say, How do? The things I'll give to you By stroke as gentle as a feather I'll catch a rainbow from the sky And tie the ends together Heigh ho! I am here Am I not young and fair? Please come say, How do? The things I'll show to you Would you have a wond'rous sight The midday sun at midnight? Fair maid, white and red Comb you smooth and stroke your head How a maid can milk a bull! And every stroke a bucketful Серый текст не поется. Сэмпл: https://www.sendspace.com/file/9waxo2
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
06-Ноя-23 21:53
(спустя 1 час 29 мин.)
interdude
А в Maypole song и не рифмуются в оригинале строки, там построено на ритме.
И "Fire Leap" тоже есть перевод?
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
06-Ноя-23 22:02
(спустя 8 мин.)
Фродерик писал(а):
85434684И "Fire Leap" тоже есть перевод?
Нашелся: https://stihi.ru/2008/03/26/2662
Там и "Кукушка" оказалась.
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
09-Ноя-23 13:25
(спустя 2 дня 15 часов)
interdude
The Maypole Song
В роще дерево росло, И было дивное оно! На древе том был крепкий сук, На том суку пустилась ветвь, На ветви той свилось гнездо, И было в том гнезде яйцо, И в том яйце созрел птенец, И птица та дала перо, И из пера была постель! И дева на постель легла, Мужчина лёг на деву ту, И семя тот мужчина дал, Из семени созрел малыш, И тот малыш мужчиной стал, Мужчина обратился в прах, Из праха древо проросло! В Саммерайл, Саммерайл, Саммерайл, Саммерайл...
Willow's song
Хэй-о! Кто же там? Здесь я одна, уверься сам. Приди, прошу, доверь судьбе, Позволь мне предложить тебе, Касанье рук моих пера нежнее... Хэй-о, я здесь одна, И так прекрасна и юна... Приди, прошу, внемли мольбе, Позволь мне показать тебе, Видение утешит очи, Полуденное солнце среди ночи. И дева, кровь и молоко, Пригреет ласковой рукой...
P.S
Не знаю, ошибка или нет, но Уиллоу поёт не "By stroke...", а "A stroke..."
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
09-Ноя-23 15:00
(спустя 1 час 35 мин.)
Фродерик
Прекрасно. Очередное спасибо. Может быть, в песне Уиллоу заменить малопонятное "хэй-о" на обычное "тук-тук"?
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
09-Ноя-23 15:49
(спустя 48 мин.)
interdude
Не знаю, я бы не стал, - по смыслу-то ясно, что это оклик, да и подчеркивает шотландский колорит. И в пении такой акцент на этом вступлении, что может получиться диссонанс между тем, что слышишь и тем, что читаешь. Но сильно протестовать не буду, так что смотрите. Есть ещё более созвучное "Эй-эй".
|
|
interdude
Стаж: 12 лет Сообщений: 5106
|
interdude ·
09-Ноя-23 17:40
(спустя 1 час 50 мин.)
Фродерик
Ок, что-нибудь придумаю. Ещё раз спасибо!
|
|
Фродерик
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 157
|
Фродерик ·
09-Ноя-23 19:35
(спустя 1 час 55 мин., ред. 09-Ноя-23 19:35)
interdude
Я так думаю, что песня и стих по разному звучат, нараспев "knock-knock" ( английский "тук-тук") звучало бы как-то не так.
И - пожалуйста, в хорошее дело приятно внести лепту.
|
|
|