Wrobel · 27-Июн-21 22:30(4 года 4 месяца назад, ред. 20-Май-25 11:09)
Девушка-кошка / Cat Girl Страна: Великобритания Жанр: ужасы Год выпуска: 1957 Продолжительность: 1:12:53 Перевод: Одноголосый закадровый (den904) Субтитры: русские (Иван Старостенко) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Альфред Шонесси / Alfred Shaughnessy В ролях: Барбара Шелли, Роберт Эйрс, Кэй Каллард, Эрнест Милтон, Лили Канн, Джек Мэй, Пэдди Уэбстер, Джон Ли, Эдвард Харки, Мартин Бодди, Джон Уотсон Описание: Неофициальный римейк фильма Жака Турнера "Люди-кошки" (1942).
На юную Леонору Брандт и на весь ее род наложено древнее проклятие. Леонора одержима духом леопарда и обладает звериной натурой, которая даёт о себе знать в моменты ярости и ревности. Доп. информация: Качество видео: DVDRip (DVD) Формат видео: AVI Видео: 640x480 (1.33:1), 25 fps, XviD build 50 ~1739 kbps avg, 0.23 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [RUS] Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps [ENG] Формат субтитров: softsub (SRT) Релиз: БОЛЬШОЕ СПАСИБО Ивану Старостенко за перевод, Фродерик за перевод 2 сцен, den904 за озвучку, sl_petrovich за ДВД, porvaliparus за работу со звуком, а также AMKaliostro, porvaliparus, Arias, Фирсов, Магда, vitolinform, jasenka за организацию озвучки
MediaInfo
General Complete name : ...\Cat Girl (1957).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.09 GiB Duration : 1 h 12 min Overall bit rate : 2 139 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 2 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 12 min Bit rate : 1 741 kb/s Width : 640 pixels Height : 480 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.227 Stream size : 908 MiB (81%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 1 h 12 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 100 MiB (9%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 1 h 12 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 100 MiB (9%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Скриншоты
Фрагмент субтитров
4 00:03:00,280 --> 00:03:03,272 Как ты себя чувствуешь? Готова ко встрече со стариком? 5 00:03:03,960 --> 00:03:07,953 Я боюсь возвращаться в тот дом. Я уже сейчас чувствую его присутствие. 6 00:03:08,640 --> 00:03:09,550 - Это далеко отсюда? - Несколько миль вниз по дороге. 7 00:03:13,320 --> 00:03:14,594 Ричард, отвези меня обратно в Лондон. 8 00:03:14,640 --> 00:03:16,471 О, Леонора, ради Бога, будь практичной. 9 00:03:16,880 --> 00:03:18,757 - Ты же его наследница, чего тут бояться? - И правда. 10 00:03:20,880 --> 00:03:22,916 Нам всем стоит быть практичными, так ведь? 11 00:03:23,080 --> 00:03:26,516 Ну, одни выходные не убьют нас. К тому же у тебя есть наследство. 12 00:03:27,160 --> 00:03:28,957 Ну а Аллан и Кэти тебя взбодрят. 13 00:03:39,520 --> 00:03:43,559 В телеграмме было сказано, чтобы я приехала одна. У нас будут проблемы, когда он увидит их и тебя. 14 00:03:43,600 --> 00:03:45,875 Твой муж имеет полное право приехать, так же как и твои друзья. 15 00:03:48,200 --> 00:03:51,988 - В чем дело? - Ни в чем. Я просто вспоминала это место. 16 00:03:52,960 --> 00:03:53,790 В том году, когда я ушла... 17 00:03:54,480 --> 00:03:57,040 Вернее сбежала от своего дяди и уехала за границу, 18 00:03:58,160 --> 00:04:00,355 я впервые выпила джин-тоник в этом баре. 19 00:04:00,840 --> 00:04:01,829 Ах! 20 00:04:02,080 --> 00:04:03,399 Вы не собираетесь танцевать? 21 00:04:03,600 --> 00:04:06,353 Моя невеста предалась ностальгическим воспоминаниям. 22 00:04:06,600 --> 00:04:08,716 И как добропорядочный муж, я позволяю ей погрузиться в них. 23 00:04:08,840 --> 00:04:10,831 А, семейное счастье. За это надо выпить.