|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
29-Июл-23 12:07
(1 год 3 месяца назад, ред. 29-Июл-23 12:07)
..BDRip 1080p (+подогнал озвучку от 1-го канала с моими вставками - вменяемый зритель, думаю, так же как я удивится количеству промахов и необоснованных искажений в проф-переводе от Первого)
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
30-Июл-23 13:59
(спустя 1 день 1 час, ред. 30-Июл-23 13:59)
liosaa писал(а):
85005789..BDRip 1080p (+подогнал озвучку от 1-го канала с моими вставками - вменяемый зритель, думаю, так же как я удивится количеству промахов и необоснованных искажений в проф-переводе от Первого)
Спасибо, товарищ. За такую возможность. Вот, настала и моя очередь удивиться (без кавычек). Хотя, Вы кажется считаете меня не совсем вменяемым? Ну да ладно, будем снисходительны, у всех же имеются свои недостатки, не прада ли?
В общем послушал я перевод от 1-го канала. И сравнил с Вашим. Позвольте уж "упоротому старожиле" поделиться своими впечатлениями.
Действительно, почти в каждой фразе Вашего перевода есть одно-два слова, которые были изменены, а иногда изменениям подвергались целые фразы, но так, чтобы сохранялся первоначальный смысл. Я все ждал, когда же наступит момент, когда проявится качественное отличие Вашего перевода от ихнего (простите великодушно за явное просторечие). Так вот, ждал я, ждал, а улучшения качества так и не наступило. Зачем же (вернее на кой хрен) спросил я себя была проделана вся эта работа? Какой-то извините мартышкин труд. И в конце концов я нашел ответ на свой вопрос. Но об этом чуть позже. А пока приведу несколько сравнительных примеров (их на самом деле гораздо больше). 1-й канал vs liosaa
- Нет vs Да нет
- Два букета хризантем vs Два горшочка хризантем
- Здесь лучше на ВЫ. Где Вы смерть? vs Здесь добавьте прямое обращение. Где ТЫ смерть?
- Увидимся до вторника vs Увидимся до четверга
- Спасибо vs Благодарю
- Я не хотела оставлять тебя одного vs Я не хотела от тебя убегать
- Молодая брюнетка vs Молодая шатенка
Ну и тд. Как видите, это называется - что в лоб, что по лбу. Но это так, для разминки. Это цветочки еще. Ягодки - впереди.
То, что вы видели, друзья мои, это хотя не улучшение, но пока что еще и не ухудшение перевода. Тут хотя бы смысл остается прежним. Но вот, ближе к концу появляется уже изменение смысла, а вместе с ним - изменения характера самого персонажа. Это реплики Ива Монтана.
Вот они: 1-й канал vs liosaa
- Освободили Антверпен и вскоре всю страну vs Освободили Антверпен, и я как с цепи сорвался
- Мы взяли трех женщин vs Трех женщин я лично обрил
Здесь мы видим то, что на юридическом языке называется - подлог. Это мошенничество. Это нельзя назвать ошибкой плохого переводчика. Это намеренное искажение характера героя. И я говорил об этом выше, на примере с "Угощайся, я старался".
Наш неутомимый работник на ниве по-э-ти-чес-ко-го перевода это просто распространитель фейковых переводов.
Я проверил английские субтитры и французскую озвучку. Там этого нет. Это подлог. Для чего? Зачем? - спросите вы. Отвечаю: таким образом наш непризнанный гений тешит свое тщеславие. Он втихаря правит чужие сценарии и получает от этого удовольствие.
Это только два примера. На самом деле их - сотни, надо просто поднять и проверить другие темы. Уже в 2016 году на примере другого его перевода я это заметил и об этом открыто сказал, см. ссылочку выше. А ведь он занимается этим постоянно. Он вводит в заблуждение вас, друзья мои.
На этом заканчиваю этот небольшой разбор. Мне еще надо кое-куда письмишко отправить.
|
|
Cortney
Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 1142
|
Cortney ·
31-Июл-23 23:46
(спустя 1 день 9 часов)
ох уж эта трушка...
никакой ребрендинг с ремастерингом не сломает ея, не собьёт c пути истиннаго. зайдёшь, бывает, кино посмотреть, а тут мэтры srachi филигранные устраивают волосья друг другу выдёргивают: сцепились - не разодрать.
люблю я этот местный дух взаимовыручки и любви; все стремятся друг другу помочь, подбодрить друг друга, доброе слово сказать друг другу.
уж и не припомню теперь, за чтением комментов, зачем сюда зашёл: то ли кино посмотреть, то ли осетрины с хреном...
|
|
IvanAlexandrov1111
Стаж: 1 год 7 месяцев Сообщений: 155
|
IvanAlexandrov1111 ·
01-Авг-23 02:52
(спустя 3 часа, ред. 01-Авг-23 02:52)
Ляосаа , видимо,- очарована сама Собой. Ей и ПРИСТАЛО
озвучит
как Хендрик Хёфген в фильме "Мефистофель" Иштвана Сабо Кстати. Прошу озвучить его полную версию
чего нет кроме НТВ+ с умирающим и достающим Всех гнусавым старческим голосом. Я посмотрел. Фильм отличный.
|
|
Nameless ghost
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 158
|
Nameless ghost ·
04-Авг-23 06:57
(спустя 3 дня, ред. 04-Авг-23 06:57)
IvanAlexandrov1111 писал(а):
85017001Ляосаа , видимо,- очарована сама Собой. Ей и ПРИСТАЛО
Враг плясал вокруг него танец скальпа, каждым бесчеловечным, глумливым па обещая произвести над будущим трупом операцию по изменению пола... Arens писал(а):
Цитата:
На этом заканчиваю этот небольшой разбор.
скрытый текст
->liosaa писал(а):
..BDRip 1080p (+подогнал озвучку от 1-го канала с моими вставками - вменяемый зритель, думаю, так же как я удивится количеству промахов и необоснованных искажений в проф-переводе от Первого)
Спасибо, товарищ. За такую возможность. Вот, настала и моя очередь удивиться (без кавычек). Хотя, Вы кажется считаете меня не совсем вменяемым? Ну да ладно, будем снисходительны, у всех же имеются свои недостатки, не прада ли?
В общем послушал я перевод от 1-го канала. И сравнил с Вашим. Позвольте уж "упоротому старожиле" поделиться своими впечатлениями.
Действительно, почти в каждой фразе Вашего перевода есть одно-два слова, которые были изменены, а иногда изменениям подвергались целые фразы, но так, чтобы сохранялся первоначальный смысл. Я все ждал, когда же наступит момент, когда проявится качественное отличие Вашего перевода от ихнего (простите великодушно за явное просторечие). Так вот, ждал я, ждал, а улучшения качества так и не наступило. Зачем же (вернее на кой хрен) спросил я себя была проделана вся эта работа? Какой-то извините мартышкин труд. И в конце концов я нашел ответ на свой вопрос. Но об этом чуть позже. А пока приведу несколько сравнительных примеров (их на самом деле гораздо больше).
1-й канал vs liosaa
- Нет vs Да нет
- Два букета хризантем vs Два горшочка хризантем
- Здесь лучше на ВЫ. Где Вы смерть? vs Здесь добавьте прямое обращение. Где ТЫ смерть?
- Увидимся до вторника vs Увидимся до четверга
- Спасибо vs Благодарю
- Я не хотела оставлять тебя одного vs Я не хотела от тебя убегать
- Молодая брюнетка vs Молодая шатенка
Ну и тд. Как видите, это называется - что в лоб, что по лбу. Но это так, для разминки. Это цветочки еще. Ягодки - впереди.
То, что вы видели, друзья мои, это хотя не улучшение, но пока что еще и не ухудшение перевода. Тут хотя бы смысл остается прежним. Но вот, ближе к концу появляется уже изменение смысла, а вместе с ним - изменения характера самого персонажа. Это реплики Ива Монтана.
Вот они:
1-й канал vs liosaa
- Освободили Антверпен и вскоре всю страну vs Освободили Антверпен, и я как с цепи сорвался
- Мы взяли трех женщин vs Трех женщин я лично обрил
Здесь мы видим то, что на юридическом языке называется - подлог. Это мошенничество. Это нельзя назвать ошибкой плохого переводчика. Это намеренное искажение характера героя. И я говорил об этом выше, на примере с "Угощайся, я старался".
Наш неутомимый работник на ниве по-э-ти-чес-ко-го перевода это просто распространитель фейковых переводов.
Я проверил английские субтитры и французскую озвучку. Там этого нет. Это подлог. Для чего? Зачем? - спросите вы. Отвечаю: таким образом наш непризнанный гений тешит свое тщеславие. Он втихаря правит чужие сценарии и получает от этого удовольствие.
Это только два примера. На самом деле их - сотни, надо просто поднять и проверить другие темы. Уже в 2016 году на примере другого его перевода я это заметил и об этом открыто сказал, см. ссылочку выше. А ведь он занимается этим постоянно. Он вводит в заблуждение вас, друзья мои.
На этом заканчиваю этот небольшой разбор. Мне еще надо кое-куда письмишко отправить.
liosaa, мужайтесь, дружище, похоже, наш милый друг хочет, чтобы вы подписали бумагу, в которой признаёте его своим единственным наследником, потому как жисть в надымской юрте изрядно истомила его чуткое к перепадам погоды естество, а уж если он чего захочет, его, сами знаете, ни десять заповедей родом с Синая, красиво прозванного древними египтянами "Хетиу Мефкат", ни более близкий по крови аггел уголовного кодекса от решительных мер по достижению страстно желаемого не удержит...
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
05-Авг-23 23:57
(спустя 1 день 17 часов, ред. 05-Авг-23 23:57)
Nameless ghost писал(а):
85028641мужайтесь, дружище, похоже, наш милый ... аггел уголовного кодекса
..именно так - поэтому единственно верное решение для меня это замолчать, т.е. воспользоваться статьёй 51-УК ("Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников"), ибо любое сказанное слово будет извращено, исковеркано и использовано против подозреваемого (в данном случае, переводчика, большого любителя кино) - тем более если "следователь" человек недалёкий, не улавливающий иронии, упивающийся своей безнаказанностью и уверовавший в святость карательного кривосудия (хотя, надо отдать ему должное, троллит он весьма искусно - буквально каждая фраза построена на многоуровневой лжи, так что разоблачать эти нагромождения фейков при помощи логики становится занятием чересчур энергозатратным и бесперспективным, проще молча отмотать свой срок в когнитивно искажённой, воображаемой реальности обвинителя)........... да, и плюс ко всему (!) местным "Пастернаком" и так написано и наговорено достаточно для того, чтобы его можно было упечь на двадцатку строгача за "подлог и искажение" (а по-нашему, перевод на русский) священных текстов современных Вильямов Шекспиров от кинематографа - оставим за скобками тот факт, что личность самого Вильяма Ш. до сих пор никем не подтверждена, как и не доказан тот факт, что его произведения это не чей-то подлог)).......... так что беру под роспись статью 51-УК и молчу-молчу-молчу..
|
|
Nameless ghost
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 158
|
Nameless ghost ·
06-Авг-23 10:45
(спустя 10 часов, ред. 06-Авг-23 10:45)
liosaa писал(а):
85033806проще молча отмотать свой срок в когнитивно искажённой, воображаемой реальности обвинителя)
Браво, решение достойное царя Соломона! )) Снова и снова восхищаюсь вашей выдержкой. - Кувалда воет, а караван парит... Почти эпическое полотно. ) Всё же, если застенок, созданный творческим разумом и (смирительной рубашке не подвластной!) фантазией оппонента, начнёт оказывать на сознание "большого любителя кино" чересчур уж разрушительное воздействие, грозящее навеки погасить его переводческий пыл, а заодно парализовать и восхитительную тягу его к "подлогам и искажениям" аутентичного литературного материала, защищённого мегасакральными силами папских булл, милости прошу, - с превеликим удовольствием создам вам безупречное алиби, благодаря которому будете на воле в тот же день, в который это алиби явит собранию господ инквизиторов непререкаемую мощь своего Эйн Софу бесконечно преданного бицепса... ))
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
07-Авг-23 17:36
(спустя 1 день 6 часов, ред. 07-Авг-23 17:36)
Nameless ghost писал(а):
85036871с превеликим удовольствием создам вам безупречное алиби
..прерву молчание, чтобы сообщить забавную деталь: слова героя Ив Монтана уже являются мне неплохим алиби (возможно поэтому "наш милый друг" не публикует французский оригинал, а ограничивает себя переводом от Первого канала, видимо, уповая на его безгрешность - ну не станем же мы подозревать оппонента в полной безграмотности, в том, что французским он вовсе не владеет)).. а текст в упомянутой сцене такой:
Цитата:
On avait été cloîtrés pendant 4 ans, tu comprends ? Alors... quand Anvers a été libéré, ça n'a pas duré. J'avais un fusil et un brassard, une heure d'exercice dans un terrain vague, et je savais tirer. Ma section était chargée de ramasser des collaborateurs. On a tondu trois femmes, et comme la prison était fermée... On les a tous bouclés dans les cages aux lions du zoo, vides depuis 3 ans. или в моём переводе: "Представь, четыре года я жил в оккупации! Так что... когда освободили Антверпен, я как с цепи сорвался. Взял ружье, надел повязку... Час тренировок на пустыре, и вот я уже умею стрелять! Задачей моей бригады был поиск коллаборантов. Трёх женщин мы обрили, а так как тюрьма была закрыта... пленных повезли в зоопарк, в клетки для львов. Три года они пустовали."
..я здесь лишь усилил ответственность героя за этот эпизод из его прошлого, употребив связку "я лично обрил" (ведь говорит он об этом вполне буднично, как о чём-то само собой разумеющемся, стало быть в момент экзекуции он конечно не стоял в сторонке и до сих пор считает такой самосуд вполне допустимым).... Первый канал стыдливо замолчал или намеренно исказил эту деталь - впрочем, как и многие другие, о чём я уже сообщал в шапке раздачи.... кстати, в этом коротком фрагменте у Первого нет практически ни одной корректной фразы - можете по нему судить о качестве профессионального перевода в целом:
Цитата:
Оккупация длилась почти четыре года (оккупация Бельгии длилась почти пять лет - с мая 1940-го по февраль 1945, освобождение началось в сентябре 1944г.). Потом освободили Антверпен и вскоре всю страну (фраза построена некорректно - Антверпен расположен на самом севере Бельгии, а союзные войска заходили из Франции с юга - Антверпен был освобождён в один день с Брюсселем, 4 сентября 1944-го). Я взял ружьё, надел повязку, немного потренировался и научился стрелять (можно подумать, герой посвятил тренировкам несколько дней, а на самом деле всего один час на пустыре, всё происходило стремительно). Моему отряду поручили забирать предателей (здесь речь не о предателях, а о коллаборантах). Мы взяли трёх женщин (не обрили, а просто "взяли"?), а тюрьма была закрыта - поэтому их посадили в пустующие львиные клетки, в зоопарк. (не говорится о том, сколько именно пустовали клетки, из-за этого общая картина получается ещё более смазанной)
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
07-Авг-23 18:52
(спустя 1 час 16 мин., ред. 07-Авг-23 18:52)
liosaa писал(а):
85041415.я здесь лишь усилил ответственность героя за этот эпизод из его прошлого, употребив связку "я лично обрил"
По какому праву? Вы тут всего лишь переводчик. Вы не автор сценария, не автор диалогов. Кто вам давал право приписывать персонажу не только слова, которые он не говорил, но и дела, которые он не делал?
liosaa писал(а):
85041415он конечно не стоял в сторонке
Откуда вам это известно? А я скажу, что он конечно же стоял в сторонке. Или вообще его там не было, он занимался другой работой в другом месте. Да, персонаж Монтана понимает свою ответственность за несправедливые поступки, случавшиеся в то время. Но ведь не более того. Сказать, что он "лично" кого-то поймал или кого-то обрил - это намеренное вмешательство в сценарий фильма. И это подлог.
liosaa писал(а):
85041415до сих пор считает такой самосуд вполне допустимым).
Теперь по фактам. Сразу после освобождения и еще какое-то время после в оккупированных странах не было другой системы правосудия как только самосуд. Где ловили коллаборанта - его там же ставили к стенке. Никакого суда. По той простой причине, что система правосудия была разрушена и надо было создавать ее заново с нуля. Потому он так спокойно об этом и говорит.
И вы напрасно считаете, что поиск и наказания коллаборантов (включая женщин) это был террор обезумевших негодяев против населения. Да, было там всякое. Но сказать, что женщин подвергали унизительным экзекуциям только лишь "за любовь" - это не знать всей правды, или не знать правды вообще.
Если вспомнить знаменитую фотографию Роберта Капа, где по улице идет бритая женщина и держит на руках младенца, а толпа радостно гогочет и преследует ее - то какие мысли возникают? Жалость к "мадонне с младенцем" и негодование по поводу жестокой толпы? Так ведь?
Теперь читаем книгу Alain Brossat "Les tondues". Книга кстати написана в защиту этих женщин и автор пишет о жестокостях которые они терпели. Но вот он разбирает эту фотографию, сделанную в городе Шартр сразу после освобождения. Он долго искал имя этой женщины и всю информацию по ней. Так вот. Эта женщина не просто крутила любовь с немцем. Она занималась тем, что ходила ночью по улицам и прикладывая ухо к стенам слушала в каком доме слушают английское радио. Так, она заявила в полицию (немцам), что ее соседи напротив слушают английское радио. Три человека были арестованы и отправлены в концлагерь Маутхаузен. Один из них выжил, другие погибли.
В наказание эту женщину приговорили в 1946 году к высылке из города на 10 лет. Она переехала в деревню, там и жила, потом вернулась.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
07-Авг-23 19:44
(спустя 51 мин.)
Arens писал(а):
85041830По какому праву? Вы тут всего лишь переводчик. Вы не автор сценария, не автор диалогов.
Arens писал(а):
Бей приблуду, бей! Эй, поосторожней тут, голошмыга! Бей фраерка. Дядя, этот фраерок наш хавчик закарабачил. И в грызло мне заехал. Вздрючьте его как следует. Бля, опять бизнес воруешь? Бейте ханыгу! Тут на бану Дядя крышует. Если желаешь здесь харчеваться, то подчиняйся мне и не понтуй. Ну ладно, ништяк. Короче, базар такой. Таньга давай, босс. Да я тя ваще урою! Эй, друже. Лох! Да уж... попадалово. Подогрею, бля буду. Не минжуй. Тут хавки выше крыши. Там штакет покоцаный, проскочите. Да здравствует Коммунистическая Партия! Да здравствует Председатель Мао. (из перевода на блатную русскую феню диалогов китайского фильма 1949г. "По прозвищу Три волосинки")
Arens писал(а):
85010246Здесь мы видим то, что на юридическом языке называется - подлог. Это мошенничество. Это нельзя назвать ошибкой плохого переводчика. Это намеренное искажение характера героя... А ведь он занимается этим постоянно. Он вводит в заблуждение вас, друзья мои.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
07-Авг-23 20:10
(спустя 26 мин.)
liosaa
Диалоги персонажей из преступного мира, причем не из высших эшелонов, а просто уличных преступников, так (или примерно так) и переводятся. Вы прекрасно понимаете о чем я сказал выше. Здесь нет искажений в характере персонажей, они выглядят не лучше и не хуже, чем это показано в фильме.
|
|
chontvari
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 196
|
chontvari ·
08-Авг-23 14:57
(спустя 18 часов, ред. 08-Авг-23 14:57)
Arens
Вы бы сходили в темы с авторскими и не авторскими переводами фильмов, и там бы свои замечания делали
Были бы посланы на фиг по жизни и навсегда
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
08-Авг-23 16:26
(спустя 1 час 29 мин.)
chontvari писал(а):
85044771Были бы посланы на фиг по жизни и навсегда
Можете считать, что я то же самое проделал сейчас с вами.
К моему сообщению, где речь о книге "les tondues" / Обритые (женщины)
|
|
chontvari
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 196
|
chontvari ·
08-Авг-23 22:08
(спустя 5 часов, ред. 08-Авг-23 22:08)
Arens писал(а):
85045076
chontvari писал(а):
85044771Вы бы сходили в темы с авторскими и не авторскими переводами фильмов, и там бы свои замечания делали
Были бы посланы на фиг по жизни и навсегда
Можете считать, что я то же самое проделал сейчас с вами.
Значит все верно написал liosaa
Огромное спасибо за вашу работу!
И не тратьте больше время на эту истину в последней инстанции с повадками невоспитанного трололо, пусть идет и дальше общается сам с собой.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
09-Авг-23 17:07
(спустя 18 часов, ред. 09-Авг-23 17:07)
chontvari писал(а):
85046263Огромное спасибо за вашу работу!
..спасибо за поддержку - что называется, подмога пришла откуда не ждали (не часто вы здесь что-то комментите)!.. по правде сказать, я уже даже не смотрю в ту сторону, где в очередной раз с воплями выбрасывается из окна наш кликуша (как в том анекдоте, хочется пристрелить дедушку, чтоб не мучился).. однако своими комичными прыжками он вынудил меня сделать подробный, серьёзный разбор весьма показательного фрагмента текста - и после опубликованного мной отрывка (я, кстати, поместил его в шапку релиза) у въедливых зрителей, надеюсь, останется меньше сомнений, в чьём переводе смотреть этот поистине удивительный фильм..
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
09-Авг-23 19:06
(спустя 1 час 59 мин., ред. 09-Авг-23 19:06)
liosaa писал(а):
85048650..спасибо за поддержку - что называется, подмога пришла откуда не ждали (не часто вы здесь что-то комментите)!.. по правде сказать, я уже даже не смотрю в ту сторону, где в очередной раз с воплями выбрасывается из окна наш кликуша (как в том анекдоте, хочется пристрелить дедушку, чтоб не мучился).. однако своими комичными прыжками он вынудил меня сделать подробный, серьёзный разбор весьма показательного фрагмента текста - и после опубликованного мной отрывка (я, кстати, поместил его в шапку релиза) у въедливых зрителей, надеюсь, останется меньше сомнений, в чьём переводе смотреть этот поистине удивительный фильм..
???
Почему просто не признать свою ошибку в этом месте?
Что такое "авторский" перевод. Это перевод сделанный самим автором на другой язык. Либо, если речь идет о переводе фильмов, это перевод определенного человека, например, перевод Володарского. То есть у перевода есть конкретный автор.
Но это не значит, что кто-то написал в переводе всякую ахинею, потом сделал приписку, что это "авторский перевод", и все вопросы к нему исчезли.
|
|
Nameless ghost
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 158
|
Nameless ghost ·
14-Авг-23 06:56
(спустя 4 дня)
Вместо эпиграфа:
Arens писал(а):
85049061(как в том анекдоте,
Вместо эпилога:
Говорят и, возможно, не обманывают, что клиент всегда прав. Предположим. Или даже поверим. Нет, лучше согласимся. Увы, но беда господина Arens'а от этого не становится меньше, а беда его в том, что он умудрился (допустим, что не без нашей скоморошьей помощи, - есть за нами такое, признаёмся) принять ярмарку мастеров за базар, на котором торгуют свиной рулькой и прочей нехитрой доморощенной снедью, хоть нигде на просторах трекера и нет указателя к месту, где бы liosaa что-либо продавал - одни сплошные раздачи... А коли так, то и приглашать дарёного коня поудобнее устроиться в кресле дантиста, мягко говоря, некорректно, а по правде говоря, так обыкновенный mauvais ton... Говорится всё это не для того, чтобы как-то пристыдить означенного господина или помочь его совести найти булавки подлиннее, а исключительно из любви к жанру - заботливым, аккумулировавшим в себе все подававшие голос смыслы аккордом прихлопывать лопатой могильный холмик темы...
Не подумайте, впрочем, что месседж имеет в виду принудить вас отобедать тем, чем Бог пожаловал, - выбор неизменно остаётся за вами - присесть к нашему столу или потопать к соседнему двору, просто давайте не забывать, не забывать давайте, каких бы трудов оно вам ни стоило, что художник (особенно голодный) ни в коей мере не обязан что-то из последних сил доказывать или в чём-то, разумом нешуточно рискуя, каяться перед сколь бы она ни была почтенной публикой (особенно сытой, при рубле своём оставшейся)...
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
14-Авг-23 14:06
(спустя 7 часов, ред. 14-Авг-23 14:06)
Nameless ghost писал(а):
85067148Вместо эпилога:
художник (особенно голодный) ни в коей мере не обязан что-то из последних сил доказывать
..на итоговую точку не надеюсь, поэтому напишу в качестве сноски: я по природе мистик, и всё сказанное в мой адрес воспринимаю как общение с мирозданием (случайностей не бывает, люди это не только и не столько полоумные дикари, как частенько кажется - скорее они проводники - мембраны, звучащие по воле Незримого абсолюта).. в этом смысле отчитываться я должен только перед самим собой, перед той единой энергией что во мне гуляет так же, как и во всём сущем, проявляясь в конкретных делах и поступках, добрых или злых... так что после обращения ко мне "нашего милого друга" (или Вседержителя в обличье странненького дедушки) я, как человек ответственный, задумался над содеянным: а что если те наливные яблочки, коими я пытался и пытаюсь насытить добрых мирян, не яблочки вовсе, а червивые плоды лжи, греха и раздора?.. ..в попытке ещё раз оценить свои труды со стороны, я даже обратился за помощью к знакомым жителям заморских стран, носителям языков иноземных (и главное, французского) - чтобы они мне подмигнули, если я с переводом где-то сильно облажался.. в данном случае вопрос был поставлен ребром: когда Ив Монтан произносит слова «мы обрили трёх женщин», он имеет в виду бритьё головы налысо или что-то совсем другое (ну, мало ли, сленг или какая-нибудь идиома)?.. после однозначного утвердительного кивка головой - да, это бритьё налысо и ничто иное, коллаборанток брили в целях их унизить, Ив Монтан говорит именно об этом («мы обрили» = «я лично брил вместе с остальными» = «я брил лично») - я успокоился и провёл небольшую аналитическую работу по сравнению фрагментов двух переводов, чтобы засвидетельствовать перед уважаемой публикой, что мои претензии к профессиональной озвучке от 1канала не пустой звук.. считаю эту аналитическую выкладку тем самым добрым делом, т.е. позитивным ответом Мирозданию, которого оно от меня требовало устами "старика хоттабыча".......... ну, а бесноватый земной дедушка остался таким каким был до этого и в целом перестал меня волновать, поскольку его случай особый - признаю, здесь я бессилен, ибо изгнанию бесов из троллей не обучен - могу только отойти в сторонку, пускай беснуется, пока силы есть... возможно, он такой сердитый оттого, что чувствует - его просто использовали в общении меня с самим собой))..
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
14-Авг-23 15:44
(спустя 1 час 38 мин., ред. 14-Авг-23 15:44)
Nameless ghost писал(а):
85067148Arens писал(а):
Я этого не писал. Вас не смущает, что вы дали фальшивую цитату?
Вас не смущает, что это вообще-то перевод 1-го канала, а не любимого вами "художника", который просто заменил в каждом предложении по 1-2 слова, например, - молодая брюнетка / молодая шатенка.
Хорошо, объясните мне, пожалуйста, в чем состоит необходимость "творческой" переработки вот этого места, где персонаж Монтана (профессор-лингвист) объясняет студентке: 1-й канал: "Здесь лучше на Вы. Где Вы, смерть?
liosaa: "Здесь добавьте прямое обращение. Где Ты, смерть?
liosaa писал(а):
85068322Ив Монтан говорит именно об этом («мы обрили» = «я лично брил вместе с остальными» = «я брил лично»
Вообще-то "мы" по-французски будет nous. Местоимение on означает что-то среднее между мы и они (кто-то).
Я лично обрил / Moi personnellement, J'ai tondu ...
Предположим, что герой Монтана служил в отряде в 10 человек. Его слова on a tondu не означают, что каждый из 10 человек приложился к обритой голове. Кто-то из 10 человек это сделал. И герой Монтана принимает долю своей ответственности за это дело. Так как он формально находился среди этих 10. Но кто именно занимался бритьем - неизвестно.
Да, кстати, потому-то 1-й канал не стал переводить on a tondu, ограничившись "мы взяли трех женщин". Потому как это слишком тонкое место. Понятно, что герой Монтана понимает свою ответственность за довольно спорный поступок своей команды, и этого вполне достаточно. Это правильное решение переводчика.
И напомню еще разок для тех, кто с первого раза не понимает (см. выше подробности).
1. Самосуд в только что освобожденной Франции и др. странах - это была единственная форма правосудия, по-другому просто нельзя было т.к. вся система правосудия была разрушена.
2. При всем сочувствии к обритым женщинам, и, признавая, что среди них было много безвинных, есть просто факты того, что некая часть из них действительно были коллаборантами - пособниками нацистов.
|
|
Nameless ghost
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 158
|
Nameless ghost ·
17-Авг-23 06:55
(спустя 2 дня 15 часов, ред. 17-Авг-23 06:55)
"А между тем за край одежды
Прохожий дёргает его... " -
Arens писал(а):
85068418Хорошо, объясните мне, пожалуйста, в чем состоит необходимость "творческой" переработки
"Зачем от гор и мимо башен
Летит орел, тяжёл и страшен,
На чахлый пень? Спроси его." -
И далее по тексту, будьте любезны.
скрытый текст
"Поэт идет: открыты вежды,
Но он не видит никого;
А между тем за край одежды
Прохожий дергает его...
«Скажи: зачем без цели бродишь?
Едва достиг ты высоты,
И вот уж долу взор низводишь
И низойти стремишься ты.
На стройный мир ты смотришь смутно;
Бесплодный жар тебя томит;
Предмет ничтожный поминутно
Тебя тревожит и манит.
Стремиться к небу должен гений,
Обязан истинный поэт
Для вдохновенных песнопений
Избрать возвышенный предмет».
— Зачем крутится ветр в овраге,
Подъемлет лист и пыль несет,
Когда корабль в недвижной влаге
Его дыханья жадно ждет?
Зачем от гор и мимо башен
Летит орел, тяжел и страшен,
На чахлый пень? Спроси его.
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона,
Как месяц любит ночи мглу?
Затем, что ветру и орлу
И сердцу девы нет закона.
Таков поэт: как Аквилон
Что хочет, то и носит он —
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона избирает
Кумир для сердца своего." (А.Пушкин. Египетские ночи)
|
|
Alex.Smit
Стаж: 8 лет 8 месяцев Сообщений: 742
|
Alex.Smit ·
20-Авг-23 15:38
(спустя 3 дня)
Цитата:
2. При всем сочувствии к обритым женщинам, и, признавая, что среди них было много безвинных, есть просто факты того, что некая часть из них действительно были коллаборантами - пособниками нацистов.
На мой субъективный взгляд это доказывает что причиной гонений была именно любовная связь с немцами, а то что среди женщин оказалось несколько коллаборантов это совпадение.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
20-Авг-23 16:29
(спустя 51 мин., ред. 20-Авг-23 16:29)
Alex.Smit писал(а):
85092602
Цитата:
2. При всем сочувствии к обритым женщинам, и, признавая, что среди них было много безвинных, есть просто факты того, что некая часть из них действительно были коллаборантами - пособниками нацистов.
На мой субъективный взгляд это доказывает что причиной гонений была именно любовная связь с немцами, а то что среди женщин оказалось несколько коллаборантов это совпадение.
..ох, зря вы со своим субъективным взглядом супротив батьки-хоттабыча попёрли - его взгляд объективный и коррекции не подлежит.... засекайте время, ща "наша няша" с кулаками прибежит)) ..п.с. простите, тема вроде бы серьёзная (и я в целом с вами солидарен), но этот комичный старик любую тему ради троллинга, увы, превращает в цирк
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
20-Авг-23 19:48
(спустя 3 часа, ред. 20-Авг-23 19:48)
Alex.Smit писал(а):
85092602На мой субъективный взгляд
Понятно, что на субъективный. Объективный взгляд будет такой.
Если брать усредненный вариант, то схема была такая: молодая женщина с ребенком, осталась без мужа, без средств. Идет наниматься на работу к немцам - кухаркой, уборщицей, штопать вещи и тд. Само собой ее убалтывает какой-то солдат-офицер (или их несколько). За секс она получает дополнительно что-то из еды, деньги и прочее. Но и немцы ее заодно используют как источник информации. Что она знает - где прячутся партизаны (маки), где евреи, кто слушает английское радио? В ответ варианты: либо просто ничего не знает, либо знает, но помалкивает, либо дает всю нужную немцам информацию.
Alex.Smit писал(а):
85092602это совпадение
Как видите, это не совпадение, а закономерность.
|
|
Alex.Smit
Стаж: 8 лет 8 месяцев Сообщений: 742
|
Alex.Smit ·
20-Авг-23 21:12
(спустя 1 час 23 мин.)
Вы там рядом стояли? Или почитали какого-то буйного сопротивленца? И почему в СССР подобного не было? Хотя просто романы с немцами и у нас были. Лично я вижу что из всех народов Европы именно французы были особенно озабочены любовными похождениями своих соседок. Из этого лично я делаю вывод что в послевоенные годы французская нация проявила черты которые ей свойственны но которые в "обычное" время не особо заметны.
|
|
Магвай Альфа
Стаж: 3 года 2 месяца Сообщений: 4287
|
Магвай Альфа ·
21-Авг-23 11:26
(спустя 14 часов)
Тут кроме завуалированных оскорблений в адрес релизёра, запрещенных правилами рутрекера, можно что-нибудь узнать про сам фильм? На кинопоиске отзывы разнятся от "шедевра" до "унылой реализации гениальной идеи", поэтому сомневаюсь я)
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
21-Авг-23 12:43
(спустя 1 час 17 мин., ред. 27-Янв-24 13:36)
Магвай Альфа писал(а):
85095555Тут кроме завуалированных оскорблений в адрес релизёра, запрещенных правилами рутрекера, можно что-нибудь узнать про сам фильм? На кинопоиске отзывы разнятся от "шедевра" до "унылой реализации гениальной идеи", поэтому сомневаюсь я)
..а вы смотрели фильм КРЕСТНЫЕ МУКИ (2004)?.. дело в том, что сам я когда-то узнал про фильм Дельво именно от его соотечественника Дю Вельца - в каком-то интервью он рассказывал, как его однажды поразил сюрреальный данс-макабр в финале приключений Ив Монтана сотоварищи - поразил настолько, что он решил сделать что-то подобное в своём первом полнометражном фильме - и сделал так, что многие обалдели..... вот хотя бы ради этого всеобщего обалдения, я думаю, стоит ознакомиться с представленным здесь камерным мистическим шедевром Дельво ..(ну и спасибо за поддержку - правила рутрекера не всегда так очевидны, как кажется))
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
21-Авг-23 13:09
(спустя 25 мин., ред. 21-Авг-23 13:09)
Alex.Smit писал(а):
85093849Вы там рядом стояли?
С такой логикой преподавание истории надо вообще упразднить в учебных заведениях.
Alex.Smit писал(а):
85093849Или почитали какого-то буйного сопротивленца?
Ссылку на книгу я дал. Это один из лучших журналистов Франции, спец по историческим расследованиям.
Alex.Smit писал(а):
85093849И почему в СССР подобного не было?
Чего не было? Все там было. Посмотрите советский фильм "Радуга", 1943. Там есть образ коллаборантки. Схема практически та же, что я (вернее Alain Brossat) описал. Муж - боец Красной Армии - далеко. Жить хочется сейчас, а не потом. Сходится с немцем, получает от него ништяки (шоколад, колготки и тд), он ее за это посылает узнать где прячутся партизаны.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
21-Авг-23 14:31
(спустя 1 час 22 мин., ред. 21-Авг-23 14:31)
..я гляжу, наш "рубаха парень" завершил свой фирменный кульбит с волшебным переобуванием в воздухе - и от полного отрицалова ("Бритьё налысо это подлог! В оригинале такого нет! Переводчик нагло лжёт!") перешёл в режим полного согласия - теперь он, видите ли, всем подряд доказывает, что иначе и быть не могло, коллаборанток брили прилюдно и повсеместно, ничего, мол, в этом нет необычного, вот вам учебник истории, такая экзекуция в порядке вещей - и ещё что-то про логику добавляет, ага....... вот только извиниться перед релизёром отчего-то наш красавец позабыл, смотрит незамутнённым взором, и всё ему божья роса (троллинг как образ жизни, как и было сказано выше - приготовьтесь, ща этот репей ради забавы ещё к чему-нибудь прицепится, пока модераторы в отпуске : скажет, на колу, мол, НЕТ мочала - и начинай сказку сначала))
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
21-Авг-23 15:23
(спустя 51 мин., ред. 21-Авг-23 15:23)
liosaa
Ложь состоит в том, что 1. в оригинале нет слов "Я лично обрил трех женщин". Это не перевод, а сочинение. Вы приписали ГГ даже не слова, которые он не говорил, но - дела, которые он не делал. Это намеренное вмешательство в сценарий.
2. женщин наказывали только за любовную связь (что как бы бесчеловечно). И эта ложь усиливает вину ГГ за поступок, который он совершил только по вашей воле. То есть, персонаж Монтана выглядит подонком, собственноручно выполнявшим экзекуции, и при этом он даже не раскаивается в содеянном (по вашей интерпретации). На самом деле за некой частью этих женщин действительно была реальная вина в пособничестве. Другое дело, что обычных правовых норм на тот период времени в этих странах не существовало.
|
|
Магвай Альфа
Стаж: 3 года 2 месяца Сообщений: 4287
|
Магвай Альфа ·
21-Авг-23 16:44
(спустя 1 час 21 мин.)
liosaa писал(а):
85095748ну и спасибо за поддержку - правила рутрекера не всегда так очевидны, как кажется
Не за что, но по своему опыту знаю точно: если тролля долго не кормить, то он умрет от голода!)
Спасибо вам - за фильм и ссылку на "Крестные муки"! Отпишусь, когда посмотрю оба.
|
|
|