Меран · 30-Май-18 00:21(6 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Окт-19 22:52)
Добро пожаловать в Зомбилэнд / Добро пожаловать в Zомбилэнд / Zombieland / Open Matte Страна: США Жанр: ужасы, боевик, комедия Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:27:44 Перевод: Профессиональный (дублированный) Перевод 2: Авторский (одноголосый) Ю.Сербин Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английские Режиссер: Рубен Фляйшер / Ruben Fleischer В ролях: Вуди Харрельсон, Джесси Айзенберг, Эмма Стоун, Эбигейл Бреслин, Эмбер Хёрд, Билл Мюррэй, Дерек Граф, Ann Margaret Swindall, Джейкоб Дж. Экинс, Хантер Элдридж Описание: После того, как США были разорены в результате нашествия зомби, от населения остаётся небольшая группа выживших, которая скитается по стране от побережья к побережью, сражаясь с живыми мертвецами. Однажды они останавливаются в парке развлечений, надеясь на то, что там они будут в безопасности. Доп. информация: Различия BD и WEB-DL - разное наполнение кадра - 16:9 (1.78:1) Фильмы в Fullscreen (4:3) и Open Matte (16:9) форматах Сэмпл: http://multi-up.com/1206402 Качество видео: WEB-DLRip-AVC Исходник Формат видео: MKV Видео: MPEG-4 AVC/H.264 / 2240 kbps / 1120x630 / 23.976 fps Аудио 1: DUB (Rus) / AC3 / 6 ch / 448 kbps / 48 kHz Аудио 2: AVO Сербин (Rus) / AC3 / 6 ch / 448 kbps / 48 kHz Аудио 3: Original (Eng) / AC3 / 6 ch / 448 kbps / 48 kHz Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Русские (2x forced, 4x full), Английские (full)
#Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-ray
Слава богу ! Начинал смотреть, но наши сверхактёры дубляжа сами себя переплюнули ! Дубляж может убить любой фильм. Абсолютно любой ! Хоть " Терминатора " второго !
78574006Слава богу ! Начинал смотреть, но наши сверхактёры дубляжа сами себя переплюнули ! Дубляж может убить любой фильм. Абсолютно любой ! Хоть " Терминатора " второго !
Вот уже не первый и не даже тыщщу первый раз читаю подобные вскукареки. Давно уже возникают вопросы:
А какие, собсна, претензии к актёрам дубляжа?
Какие злые силы мешают смотреть в оригинале?
78574006Слава богу ! Начинал смотреть, но наши сверхактёры дубляжа сами себя переплюнули ! Дубляж может убить любой фильм. Абсолютно любой ! Хоть " Терминатора " второго !
Вот уже не первый и не даже тыщщу первый раз читаю подобные вскукареки. Давно уже возникают вопросы:
А какие, собсна, претензии к актёрам дубляжа?
Какие злые силы мешают смотреть в оригинале?
78574006Слава богу ! Начинал смотреть, но наши сверхактёры дубляжа сами себя переплюнули ! Дубляж может убить любой фильм. Абсолютно любой ! Хоть " Терминатора " второго !
Вот уже не первый и не даже тыщщу первый раз читаю подобные вскукареки.
Какие злые силы мешают смотреть в оригинале?
Вот уже не первый раз замечаю,как сильно наводнён рунет полиглотами.И каждый подобен вегану.Весь мир обязан знать,что он способен смотреть кино в оригинале на английском.И на немецком,и на французском,и на китайском.Даже на арамейском.Впрочем,пардон,на нем давно не снимают.
Дубляж часто сделан криво.Озвучен,переведён - неважно.Человек об этом и написал.При чём тут ваша способность или его неспособность смотреть на языке оригинала? Пнуть можно лишь за критику товара,который он не покупал,в данном случае не заказывал и не оплачивал перевод фильма.Или аргументированно не согласиться с его мнением по поводу дубляжа.
dalny Чего ты тут буровишь? Криво тут как раз ты подкатываешь. И если уж цитировать — цитируй полностью, умник.
Для тебя, умника, повторю вопрос: какие претензии к актёрам дубляжа? Не к авторам перевода, не к режиссёрам, а именно к актёрам. Которые озвучивают довольно часто в разы лучше оригинала. Да я бы и наше кино смотрел в озвучке от тех актёров вместо оригинального бормотания под нос, да редко так делают почему-то.
Ух! Звучит как сильная,мощная позиция.Напомнило товарища,правда он КМС в тяжёлом весе.Но судя по манере вашего общения,вы явно не слабже.
Нет,начало прям огонь,силища.Плюсик,вот правда.Но всё же есть,есть досадные недоработки.Ведь в жизни оппонент в страхе убегает,или ему свет выключают.Но заметно,что вы понимаете - здесь такое невозможно.Значит,хамство нужно было как-то обыграть,хотя бы смайл воткнуть.Был бы не пост,а золото - коротко,хлёстко,смешно.А то получилось,как из пушки в молоко.
А коли уж повели вы беседу в серьёзном ключе,тогда извольте соблюдать приличия.Ведь я вам не тыкал,сударь.А ещё лучше,и это нужно вам,не мне - спросите себя,какова цель вашего хамства в ответ на обращённую к вам вежливость.Неужели вы считаете,что обидели меня? Конечно,нет.А если да,то в чём ваша выгода? А может,вы считаете вежливость признаком слабости,а хамство - признаком силы? Уверяю вас,и это не так.Или вы хамите просто походя,бесцельно? Но это ещё глупее.
За умника благодарю,но всё же повелительное наклонение будьте добры оставить при себе.Что и как мне цитировать,я решу сам.А не всё процитировал я потому,что отвечал на "злые силы",то есть плохое знание языка оригинала,а не на вопрос о претензиях.Видимо,я выразил свою мысль не совсем внятно.Но я в отличие от вас,не разделяю само качество перевода,и то как он озвучен.Для меня дубляж целен и монолитен,как конечный продукт.И если перевод неточен,то хорошая работа актёров дубляжа не спасает ситуацию,и обратное тоже верно.Так считаю я.
Теперь претензиях,раз уж зашла о них речь.Язык я знаю неважно,но мне показалось,что кое-что перевести можно было и получше.Но это лишь моё мнение,могу ошибаться,я трезво оцениваю свои познания в английском.
И к озвучке в целом тоже отнеслись,как сторож на овощной базе к своей работе.Отсидел ночь,и домой.Сами актёры в фильме всё же звучат как-то живее,не находите? Огня в дубляже маловато,вот! Вас бы туда,с вашим-то напором,коммуникабельностью,и блестящим образованием,вот был бы дубляж века!
И последнее.Лучше сохранять взятую однажды позицию,не заваливаться набок.Вот вы меня так ярко прессанули с ходу,а к концу скатились в сопли - да я бы и сам то,да не делают так это.Словно оправдываться начали.Начало во здравие,борзо и задорно,а конец...ну вы поняли.
Спасибо,что прочли.