Дорожные игры
Road GamesСтрана: Великобритания, Франция Жанр: триллер Год выпуска: 2015 Продолжительность: 01:34:55Перевод: Любительский (двухголосый закадровый)datynet & Galina Vasyukova Субтитры:нет Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Эбнер Пастолл / Abner PastollВ ролях:Эндрю Симпсон, Жозефин де ла Буме, Фредерик Пьеро, Барбара Крэмптон, Федор Аткин, Пьер Буланжер, Сузанна Каппельяро, Эдвард Хогг, Clémentine Alexandre, Erwan HiernardОписание:“Дорожные игры” – не совсем типичный фильм ужасов об опасной привычке ловить попутки на пустынных безлюдных дорогах. Молодой американец Джек вынужден ловить попутки во Франции. Местная девушка Вероника объясняет парню, что в этих краях орудует серийный убийца, жертвами которого уже стали десятки людей, поэтому любой водитель считает благоразумным не брать попутчиков. Наконец, один француз соглашается их подвести и даже приглашает к себе домой. Не зная французского, Джек оказываются вовлечен в череду ужасных событий устроенных хозяевами-лягушатниками.Качество видео: WEB-DLRip Формат видео: AVI Видео: MPEG4, XviD, 720x304 (2.35:1), 24.000 fps, 1 795 Kbps (0.342 bit/pixel) Аудио:AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 KbpsRus Аудио 2: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 KbpsEng
MediaInfo
Код:
General
Complete name : D:\Фильмы\Road.Games.2015.L2.WEB-DLRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.45 GiB
Duration : 1h 34mn
Overall bit rate : 2 193 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 34mn
Bit rate : 1 795 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.342
Stream size : 1.19 GiB (82%)
Writing library : XviD 73 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 34mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 130 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 34mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 130 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Автору раздачи за старания спасибо, но, простите мне мой французский, вопрос к переводчикам: нах#@ браться за перевод фильма наполовину состоящего из языка который ты не знаешь?
Спасибо за релиз.
Идея должно быть неплоха окунуться в атмосферу незнакомого языка.
Приходилось немало перематывать, т.к. сбиваешься. Слушаешь один язык, а там следует другой. Французский в фильме довольно простой и ничего любопытного там не говорят, но зритель и не должен его понимать!
Правильное решение не переводить французскую речь иначе в фильме были бы на нее субтитры. Вот такая задумка у фильма
Фишка с непонятным для героя (а вместе с ним и для зрителя) языком (в данном случае непереведённым французским), конечно, интересная, но по ходу просмотра начинает напрягать.
Carpenter Brut в титрах классно валит!
71099897Фишка с непонятным для героя (а вместе с ним и для зрителя) языком (в данном случае непереведённым французским), конечно, интересная, но по ходу просмотра начинает напрягать.
Carpenter Brut в титрах классно валит!
Фишка была бы логичной, если бы говорили не на французском, а на языке непонятным для всех без исключения зрителей, а так... Представьте версию с переводом только французской речи?
P.S.
А фильм не понравился. P.P.S.
И напоследок. Фильм - англо-французская копродукция, двуязычный! Если ты житель англоговорящей страны, не знающий французского - твои проблемы, будешь чувствовать себя как главный герой, если ты - живёшь во Франции или Бельгии, но не разумеешь английского - не страшно - посмотришь фильм о чуваке лопочущем непонятное, в остальном - вообще без проблем. С этими разобрались. Кстати, идеальный зритель - канадец!
Но есть ещё и иностранный прокат! Или создатели на него не рассчитывали? А он состоялся! А там и арабские страны, и скандинавские, и Греция с Японией. Интересно как там фильм переводили? Логичен полный перевод, с пометкой когда говорят лягушатники, ибо то, что главный герой говорит только на родном для него инглише - по умолчанию. Это если субтитрами. При дубляже - дублировать только английский, опять же только потому, что главный персонаж англичанин, остальное субтитры. Именно потому, что потенциальный зритель ни в зуб ногой ни в одной из используемых в фильме мове.