|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 00:55
(6 лет 10 месяцев назад, ред. 09-Фев-18 00:55)
apollion2007
На самом деле, довольно много русскоязычных фильмов дублированы на английский язык. И хотите верьте, хотите нет, но они дублированы в сотни раз хуже, чем у нас американские.
Цитата:
На западных торрентах есть релиз группы. Но они не занимаются голосовыми переводами. Они делают рипы всякие и все. Колдуют над видео и оригинальным звуком.
Такие энтузиасты есть и у нас. И были еще задолго до "переводоозвучательских" рг
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 01:09
(спустя 14 мин.)
Voicemix Согласен с обоими утверждениями. Так и есть. Я вообще обратил свое внимание на зметку о дубляже мульта, потому, что там мелькнула фамилия Белуши, который мне и сейчас нравится. Жду нормального релиза "Колеса фортуны" с его участием. Надеюсь он там не в эпизоде играет.
|
|
Синта Рурони
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7293
|
Синта Рурони ·
09-Фев-18 01:25
(спустя 15 мин.)
Voicemix писал(а):
74761774Просто объективности ради укажу, что такого вида перевода нет. Есть синхронный перевод, есть устный последовательный, есть письменный. Последовательного синхрона пока не изобрели.
Совершенно верно.
Есть последовательный перевод, есть синхронный перевод.
А чтобы такое, что выше сказали - это невозможно и чушь, соединить несоединимое, но опять же, показывает знания сказавшего.
И не будем об этом.
|
|
dsa69-2
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3074
|
dsa69-2 ·
09-Фев-18 10:49
(спустя 9 часов, ред. 09-Фев-18 10:49)
Voicemix писал(а):
74761774Трекеры прекрасно существовали себе и без РГ.
У меня с памятью проблем нет, я прекрасно помню, как раньше в рунете фильмы месяцами ждали (а то и годами), а потом плевались от любителей-гарнитурщиков, Рутрекер вовсе не любителями наполнен, например.
Это даже не говоря о том, что вообще в интернет фильмы попадают на 90% стараниями сцены, а вовсе не каких-то чаек, которые умеют только качать.
Voicemix писал(а):
74762172И хотите верьте, хотите нет, но они дублированы в сотни раз хуже, чем у нас американские.
Потому что для них это третьесортная кинопродукция. Шнайдер и Ко точно так же дублируют для лайонсгейта китайские мультфильмы и делают озвучку своего родного треша, но это не показатель уровня американского дубляжа.
apollion2007 писал(а):
74762147Но они не занимаются голосовыми переводами.
А неофициальные субтитры как и русские озвучки/переводы - из воздуха появляются?
apollion2007 писал(а):
74762147Косячные самопальные англосабы к Кловерфилду - тоже пример.
Это нетфликсовские.
apollion2007 писал(а):
74762147Максимум это, например, норвежцы могут сделать или просто добавить чужие норвежские сабы на англоязычный фильм. Или американцы
Большинство неанглоязычных фильмов переведены англоязычными переводчиками, именно по их сабам в основном потом на русский переводят, не надо думать что на все фильмы есть официальный ансаб, этот закон в США не так давно появился, и собственно только прокатом по каналам США он и заканчивается. Полно фильмов которые изначально без сабов, на которые на слух набивали носители языка.
Перевод войсовером делается во многих странах. В том же Таиланде просто тонны фильмов с пиратским войсовером.
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 11:28
(спустя 39 мин., ред. 09-Фев-18 11:28)
dsa69-2 писал(а):
74763423А неофициальные субтитры как и русские озвучки/переводы - из воздуха появляются?
Я не об этом. А о том, что никакие релиз-группы там не делают голосовые переводы. Делают сабы и это максимум.
dsa69-2 писал(а):
74763423Это нетфликсовские.
Неверю. Ибо полное говно. Как будто дернули с dvd-диска и прога плохо распознала. Кому в голову придет ставить 5 точек вместо трех, еще и в начале фразы?
А это что?
Цитата:
[male reporter] Government s ources tell us
the world's energy resources -There are other officers.
-Yeah, but he called you. - [tech 1] Status boosters?
- [tech 2] Go.
Это или кривые руки или неграмотность или ошибки распознавания. Ну да фиг с ними.
dsa69-2 писал(а):
74763423Большинство неанглоязычных фильмов переведены англоязычными переводчиками
Аддикт шлепает хорошие англосабы. Прямо видно любят там это дело. Я к мультсериалу брал оттуда сабы - 3-5 опечаток на 800-900 сабов. Это мизер. Опечатки такие, что можно и не считать, мелочь.
А я разве не так написал выше? Я знаю что на западе дублируют кино иногда. Не войсовер, а дубляж. Китайские боевики в США, или много чего в Германии и т. д. Но это не значит, что дублируют или озвучивают всё. Одноголосый перевод - это чисто наша фишка.
dsa69-2 писал(а):
74763423как раньше в рунете фильмы месяцами ждали (а то и годами)
Может фуфло какое или фильм не для всех и ждали. А горячие новинки появлялись быстро как пирожки. Электричка пачками выдавала релизы, ну и кроме нее были конторы.
Пипл хавает - вот и лежат тонны мусора. А какой там перевод и т. д. - да большинству потребителей пофиг. Они хихидока на руках носят.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 51458
|
xfiles ·
09-Фев-18 11:59
(спустя 30 мин.)
Новый релиз:
- Гёрл-гайд / Girl Guide (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1995, Польша, шпионская комедия, HDTVRip-AVC] VO (Виктор Рутилов) + Sub Rus + DVO (Bel) + Original Pol
Цитата:
Перевод титрами с польского языка – Von Negoziant.
Помощь в переводе с польского – Bohdk.
Помощь в переводе с английского – apollion2007
Перевод с английского песни Twinkle Brothers & Trebunie Tutki "Who Killed?" : dsa69-2 и Quezinski
Озвучивание: Виктор Рутилов.
|
|
hzdaun
Стаж: 8 лет 10 месяцев Сообщений: 859
|
hzdaun ·
09-Фев-18 12:05
(спустя 6 мин.)
xfiles, спасибо! Очень ожидаемая работа. И как раз по теме "ссылки на новые релизы"!
|
|
dsa69-2
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3074
|
dsa69-2 ·
09-Фев-18 14:15
(спустя 2 часа 9 мин., ред. 09-Фев-18 14:15)
apollion2007 писал(а):
74763546А о том, что никакие релиз-группы там не делают голосовые переводы.
Ну, англоязычные да, не делают. Войсовер удел малограмотных стран, видимо.
apollion2007 писал(а):
74763546Это или кривые руки или неграмотность или ошибки распознавания. Ну да фиг с ними.
Ну, это реально родные сабы. Там в них и пропуски текста были как английского, так и китайского (с китайского в сабе вообще всего фраз 10 из примерно 30-40). Там прям самое начало, все за стол сели - вопрос главной героине к китаянке - не переведен, хотя это явно не "фон". Вообще, это результат нетфликсовской программы набора переводчиков. Я переводил "Тик-так" китайский и у меня были китайские сабы и нетфликсовские типа"английские", так вот у нетфликса там не просто говенный перевод был, но и где-то 30% лютой отсебятины. Т.е. перевод настолько плохой, что там даже "адаптация" для европейцев была наредкость ублюдочная - в самом начале психолог сделала замечание по тому с какой черты иероглифа чувак начал своё имя писать, а у нетфликса залечили какую-то дичь про заглавные и прописные буквы, при этом на экране те в этот момент иероглифы, лол. Просто лень 150%.
Ну и говенный тайминг - это вообще норма, сабы изначально вперед назад бегают - у амазона особенно. А у HBO, например, еще и какие-то убогие "ослышки" в официальных сабах.
apollion2007 писал(а):
74763546Аддикт шлепает хорошие англосабы
Они перепроверяют.
apollion2007 писал(а):
74763546А горячие новинки появлялись быстро как пирожки. Электричка пачками выдавала релизы, ну и кроме нее были конторы
Так это уже РГ, Войсмикс говорит БЕЗ них. Но даже БЕЗ них были в основном рипы с пиратских кассет.
xfiles писал(а):
74763726Перевод с английского песни Twinkle Brothers & Trebunie Tutki "Who Killed?" : dsa69-2
Если честно всего пару строк там перевел.
|
|
Синта Рурони
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7293
|
Синта Рурони ·
09-Фев-18 14:33
(спустя 18 мин.)
dsa69-2
Впятером сообразили фильм.
|
|
Marchisio
Стаж: 9 лет 3 месяца Сообщений: 780
|
Marchisio ·
09-Фев-18 17:01
(спустя 2 часа 27 мин., ред. 09-Фев-18 17:01)
Voicemix писал(а):
74762172apollion2007
На самом деле, довольно много русскоязычных фильмов дублированы на английский язык. И хотите верьте, хотите нет, но они дублированы в сотни раз хуже, чем у нас американские.
Достаточно посмотреть Бриллиантовую руку в английском дубляже, чтобы понять, как всё на самом деле плохо...
Синта Рурони писал(а):
74762266
Voicemix писал(а):
74761774Просто объективности ради укажу, что такого вида перевода нет. Есть синхронный перевод, есть устный последовательный, есть письменный. Последовательного синхрона пока не изобрели.
Совершенно верно.
Есть последовательный перевод, есть синхронный перевод.
А чтобы такое, что выше сказали - это невозможно и чушь, соединить несоединимое, но опять же, показывает знания сказавшего.
И не будем об этом.
Это лишь в очередной раз доказывает, что товарищ даже не имеет никакого представления о профессиональном переводе
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 51458
|
xfiles ·
09-Фев-18 17:15
(спустя 14 мин., ред. 09-Фев-18 17:15)
Marchisio писал(а):
74765400Достаточно посмотреть Бриллиантовую руку в английском дубляже, чтобы понять, как всё на самом деле плохо...
Его в России дублировали на инглиш. ))))
Вот американский дубляж советских мультфильмов, если кому интересно https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5219970
Ivan and His Magic Pony (Конёк-горбунок)
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 18:13
(спустя 57 мин., ред. 09-Фев-18 18:13)
Marchisio
"Бриллиантовая рука" дублирована была у нас в России, если ничего не путаю (ну т. е. в СССР). А я об дублировании кино в Америке американцами. Ну, это неважно.
Хотя мне б хотелось посмотреть российский мульт, где персонаж говорит голосом Белуши. Надо будет погуглить название.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 51458
|
xfiles ·
09-Фев-18 18:32
(спустя 19 мин.)
apollion2007 писал(а):
74765746Хотя мне б хотелось посмотреть российский мульт, где персонаж говорит голосом Белуши.
Та я же дал ссылку прямо перед тобой. ))) Чуть выше глаза подними.
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 18:57
(спустя 24 мин.)
xfiles Там вроде российский какой-то мульт был. Хотя может и путаю, я лет 6-7 назад об этом читал в инете.
|
|
whip9З
Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 1391
|
whip9З ·
09-Фев-18 19:00
(спустя 2 мин.)
apollion2007, "Снежная королева"? Шон Бин, Белла Торн и др.
|
|
dsa69-2
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 3074
|
dsa69-2 ·
09-Фев-18 19:00
(спустя 22 сек.)
xfiles писал(а):
74765485Его в России дублировали на инглиш. ))))
Это, кстати, да. Прежде чем на них бочку катить, нужно еще учесть что очень многое дублируется под англоязычный рынок - но не носителями языка. Самые нормальные какие я видел были итальянские англоязычные дубляжи. У немцев - уже акцент проглядывал (но я всего пару комедий видел, сам переводил одну что-то про лихорадку пятничную). Китайцы - самый треш, и дикий акцент, и тексты на кривом английском, а пару раз даже видел псевдо-дубляж, когда просто звук на источнике давили под войсовером (ну я тут выше писал), причем это дело релизилось на кассетах в США.
И, кстати, "гоблин" вовсе не оригинален был со своими "гоблинскими переводами". Годфри Хо перевыпускал корейские/китайские фильмы с вмонтированным в них доснятым видеорядом и "гоблинским" дубляжом с полностью новым сюжетом и довольно часто - бредовыми диалогами (лишь бы в губы попадало).
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 19:07
(спустя 6 мин.)
whip9З Вообще не помню название, вылетело из головы. Если ничего не путаю, то для показа мульт был закуплен компанией Dreamworks.
Лет 6-7 назад в инете заметка попалась на глаза. Типа, что "американцы купили пакет наших мультиков для их показа в США, в дублировании мультов таких-то и таких-то на английский язык принимали участие известные американские актеры - Джеймс Белуши и бла-бла-бла". А по ссылке выше - это что-то там Шемякин мутил с изданием наверное. Хотя какое это его детство, он же не в 60-70-х годах родился. Это моё детство.
|
|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 19:10
(спустя 3 мин., ред. 09-Фев-18 19:18)
Цитата:
результат нетфликсовской программы набора переводчиков.
Так, да не совсем. Это действительно результат нетфликсовской политики, но не программы набора переводчиков. Программа как раз у них хорошая, а вот политика дурная. Изначально они в каждой стране находят (по понятно каким критериям) основную переводческую контору, которая в последствии и будет проверять результаты. В каждой стране контора должна быть своя, но каким-то явно некоррупционным образом получилось, что куда ни глянь, в каждой стране нетфликс представляет одна и та же контора (под разными местными названиями). Разумеется, это не более, чем случайное совпадение, которое в очередной раз демонстрирует, что у них, в отличии от нас, все честно и коррупции и кумовства нет. Далее уже люди из этой конторы делают "набор" переводчиков, который по сути профанация, ибо кто оценивает конкурс никто не знает, по каким критериям точно так же. Короче, честные и прозрачные выборы испытания, все как мы любим. Вот и результат соответствующий.
Про дубляж. Под формулировкой "на западе" подразумеваются не только штаты. Если кто знаком с немецким, посмотрите на немецкие дубляжи. Они дублируют всю без исключения продукцию (фильмы, сериалы, мульты - все), и послушайте. Это что-то на уровне самых-самых поганых наших липсинков. Что касается дубляжа американского, тут от мейджора зависит. Но в большинстве своем американские дубляжи поганые. У них есть еще такой вот интересный способ локализации, как адаптация. В качестве самого яркого примера могут служить всем известные Рейнджеры. Когда часть переснимают, часть оставляют, дублируя от балды. Женщины превращаются в мужчин, мужчины в женщин, текст даже и близко на перевод не похож, это выдуманный от балды тест в стиле "что вижу, то говорю". Такие тексты разве что у авторского переводчика Кузнецова встречались.
Цитата:
Это, кстати, да. Прежде чем на них бочку катить, нужно еще учесть что очень многое дублируется под англоязычный рынок - но не носителями языка. Самые нормальные какие я видел были итальянские англоязычные дубляжи. У немцев - уже акцент проглядывал (но я всего пару комедий видел, сам переводил одну что-то про лихорадку пятничную). Китайцы - самый треш, и дикий акцент, и тексты на кривом английском, а пару раз даже видел псевдо-дубляж, когда просто звук на источнике давили под войсовером (ну я тут выше писал), причем это дело релизилось на кассетах в США.
Это вообще аргумент в пользу бедных. Причем, в прямом смысле. Заказчик американский! И он сам решает, где ему дублировать свою продукцию и как. Хочет качества, пусть платит деньги. Хочет подешевле - пусть обходится без качества. Но так и так дубляж на английский язык, заказанный американской стороной. Пусть его хоть инопланетяне делают, от этого дубляжом на английский он быть не перестанет.
Цитата:
Так это уже РГ, Войсмикс говорит БЕЗ них. Но даже БЕЗ них были в основном рипы с пиратских кассет.
Да, я говорю без них. И я отлично помню, что трекер прекрасно себе существовал. ТВ-рипов было хоть отбавляй. А касательно кассет. Давайте так: были рипы с кассет . Пиратские кассеты были или нет, никто не знал. Тогда вообще народ не особо отличал какой-нибудь Премьер от Тайкуна. Какую кассету купили, такую и выкладывали. Кто-то с телека сто лет назад записывал на кассету, потом оцифровывал и выкладывал... Речь не о том, пиратскую продукцию выкладывали или нет (сама постановка вопроса звучит абсурдно. И так понятно, что раз у человека не куплена лицензия на дистрибуцию, все, что он выкладывает есть пиратский контент),а то, что люди делали это без РГ и все было нормально.
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 19:12
(спустя 2 мин.)
dsa69-2
Американцы, сейчас не помню кто, в 90-х годах выпустили мультсериал 70-х годов SeaLab 2021, сделав его переозвучку. То есть они переозвучили персонажей - весь текст был другой, смешной. И перемонтировали видео. Соответственно сюжет полностью изменился
Вот что получилось https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3825901
Гоблин ни разу не первооткрыватель.
|
|
whip9З
Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 1391
|
whip9З ·
09-Фев-18 19:15
(спустя 2 мин.)
apollion2007 писал(а):
74766196Лет 6-7 назад в инете заметка попалась на глаза.
Ну, вот. Первая "Снежная королева" вышла 6 лет назад.
Voicemix писал(а):
74766214Изначально они в каждой стране находят (по понятно каким критериям) основную переводческую контору, которая в последствии и будет проверять результаты.
"Netflix", скорее всего, не в России переводчиков находит. Фамилии переводчиков украинские и латвийские, в основном. Да и как-то в субтитрах было: "SDI Latvia".
|
|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 19:19
(спустя 4 мин., ред. 09-Фев-18 19:19)
whip9З
Нетфликс вообще никого не находит. Находит да, СДИ через посредство Руфилмс. Вернее сказать, ищет. А еще вернее "делает вид, что ищет". ps Российские переводчики там все-таки есть. Но их немного, ибо все друзья-товарищи Конотоповой и ко.
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 19:44
(спустя 25 мин., ред. 09-Фев-18 19:44)
Электричка с Интерфильмом массово пачками шлепали фильмы. А еще был неизвестный озвучивальщик на дисках - от какой-то конторы. Я с ним наверно фильмов 400-500 пересмотрел. Голос знаю хорошо - недавно в теме опознания выкладывали сэмпл с его голосом на "Уловки Норбита". Я его сразу узнал, а вот кто это - понятия не имею. До того, как скорости интернета стали нормальными, в эпоху лимитированного адсл и диалапа - вместо релиз-групп всяких и сонма любителей были конторы и студии, которые занимались тем же самым. Это потом множество их поприжали, или они сами ушли с рынка, или развалились. Я имею в виду период середины 2000-х - расцвета DVD в России. И речь даже не о Супербите с Киноманией - а десятках малоизвестных и неизвестных контор. А сейчас когда оптика не редкость, каждый, кто может купить микрофон и под рукой есть словари воображает себя релиз-группой. А рекламодатели только ухудшают положение - им плевать на качество перевода, озвучки и релиза - главное, чтобы их реклама была в релизе. Платят они только за это. И пока так будет - будем иметь то, что имеем. Нетфликс вроде летом надувал губы и говорил, что собирается уходить из России. В ВК поэтому поводу плач стоял в одном из обсуждений.
|
|
MrRose
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 2433
|
MrRose ·
09-Фев-18 19:47
(спустя 2 мин.)
xfiles писал(а):
74763726Новый релиз: Гёрл-гайд / Girl Guide (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1995, Польша, шпионская комедия, HDTVRip-AVC] VO (Виктор Рутилов) + Sub Rus + DVO (Bel) + Original Pol
Такие посты радуют как-то поособенному.
|
|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 19:49
(спустя 1 мин., ред. 09-Фев-18 19:53)
apollion2007
Просто тогда они все так или иначе были связаны с криминалом, и зачастую они прекращали свое существование в 3 случаях:
1) директор успел всех кинуть и ливнуть за бугор
2) директор не успел ливнуть за бугор и сейчас либо сидит, либо уже лежит.
3) контора легализовалась либо сменила сферу деятельности.
Цитата:
А рекламодатели только ухудшают положение - им плевать на качество перевода, озвучки и релиза - главное, чтобы их реклама была в релизе. Платят они только за это.
Совсем не так. Для рекламодателей главное, чтобы их рекламу увидели максимальное количество человек, и, чтобы максимальное количество человек воспользовалось их услугами. В этой связи качественный контент они будут спонсировать или некачественный зависит только от нас, зрителей. Мы в прямом смысле слова определяем это количеством скачиваний и своими просмотрами онлайн. Если зритель предпочитает контент говногруппы на 2 диктора, один из которых картавый, но зато выпущенный в день выхода оригинала, то рекламодатель будет спонсировать эту говногруппу. Если зритель готов подождать качественного перевода и качественного озвучания, сделанного актерами на студии, то рекламодатель будет спонсировать студию. Практика показывает, что зритель предпочитает жрать говно, но как можно быстрее. И выражает это скачиваниями и просмотрами. А рекламодатель готов спонсировать качественный продукт, причем спонсировать очень хорошо. Только зрителю это не нужно. Зритель хочет говно. А раз хочет - получает.
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 19:52
(спустя 3 мин., ред. 09-Фев-18 20:01)
Voicemix Как раз таки нет. Причины такие: 1. Копипасты задавили.
2. Копирасты задавили.
3. Поняли, что надо уходить пока ветер без камней.
4. Перешли на темную сто... стали легальными дистрибьюторами.
5. Упали доходы - лавочка свернулась.
|
|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 19:59
(спустя 6 мин.)
apollion2007
1) Что задавали? Домашнее задание?
2) Это невозможно. Сейчас у копирастов гораздо больше возможностей, все законы на их стороне - и то ничего сделать не могут. А тогда у них даже законного способа повлиять на пиратство не было. Так что аргумент нулевой.
3) Об этом я написал в пункте 1) своего поста
4) Об этом я написал в пункте 3)
5) Доходы могут упасть лишь в случае конкуренции. Тут важно не путать причину и следствие. Учитывая, что 1 пункт не раскрыт, 2 неаргументирован и ошибочен, и а 3 и 4 просто говорят то же самое, что сказал и я, совершенно непонятна категоричность высказывания "Как раз таки нет"
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 20:01
(спустя 1 мин.)
Voicemix Так дело в том, что рекламодателей много и релиз-групп и одиночек много. Я вот сейчас выкладываю один сериал (не на рутрекере). Там хорошая озвучка - голос приятный, студия малоизвестная, рекламодатель был у сериала никому неизвестный. Т. е. озвучка делалась на хорошем как для любителей урровне - для малоизвестной студии. Ко мне в руки попала это озвучка - там реклама предприятия заказчика - в начале и в конце каждой серии. Я рекламу начисто вырезаю, делаю аккуратные вставки оригинала, синхроню и делаю релизы. Делал для себя, решил и раздать заодно. Мультсериал для взрослых - сам по себе мне не особо понравился. Он про негров из гетто. Не моя любимая тематика. Других вариантов озвучки в любом виде и раздач на русскоязычных трекерах в сети нет нигде. Я проверял. Этого мульта даже на Кинопоиске нет.
|
|
whip9З
Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 1391
|
whip9З ·
09-Фев-18 20:05
(спустя 4 мин.)
apollion2007 писал(а):
74766555один сериал
Что за сериал?
|
|
Voicemix
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 1079
|
Voicemix ·
09-Фев-18 20:09
(спустя 4 мин.)
apollion2007
И в чем противоречие? Этот перевод\озвучка вышел день в день с оригиналом?
|
|
apollion2007
Стаж: 17 лет Сообщений: 4293
|
apollion2007 ·
09-Фев-18 20:15
(спустя 6 мин., ред. 09-Фев-18 20:15)
Voicemix Опечатка. "Задавили". У вас все пункты про кидалово директором компании людей и его бегство за бугор. А я вам расскажу реальный случай. Некая контора делала то, что делали West Video, только пиратским образом. Потом, они чуть было не попали под пресс от российской организации по авторским правам и лично Бесогона, ну точнее пули над ухом просвистели. И владелец этой конторы решил уйти из бизнеса и продал свою половину партнеру. Партнер стал 100% владельцем, контора просуществовала еще лет 7, а потом од гнетом копирастов и обэпа прекратила деятельность. По сути, обанкротившись. Потому что ее бывший владелец, по отзывам, стал подрабатывать видеосъемками всяких свадеб и пр. А когда был на коне - шиковал. Я лично знаю троих человек, которые никого не кидали, будучи владельцами студий-контор. Просто в разное время решили сменить сферу деятельности. Все они живы, живут в России, просто занимаются другим делом.
Одна бывшая контора пиратского видео после него занималась продажами автозапчастей легковых и грузовых авто. Еще одного мужика знал, тот просто умер по медицинским причинам, он был уже немолод - 60+ лет, причину не знаю.
|
|
|