Gaell_12 · 06-Ноя-16 15:57(8 лет 3 месяца назад, ред. 01-Июн-17 21:16)
Блэйм! / Blame! / ブラム! Год выпуска: 1997 г. Автор: Нихэй Цутому / Nihei Tsutomu / 弐瓶勉 Жанр: экшен, драма, ужасы, триллер, психология, фантастика, сэйнэн Издательство: Kodansha (Япония) Тип: manga Формат: png Качество: рип цифрового издания, не отзеркалено Главы: 1-65 + 2 extra (10 томов в издании 1997 года, 6 томов в издании 2015 года) Язык: русский; перевод выполнен по 6-томному переизданию 2015 года Описание:
Представьте себе мир, где развитие сетевых технологий достигло предела.
Представьте себе Город, который стал столь велик, что его истинный размер уже невозможно определить.
В давние времена под контролем искусственного интеллекта Управляющих была создана Сетевая сфера. Любой человек, обладающий геном сетевого терминала, мог подключиться к ней и получить все, в чем нуждался.
Но в результате катастрофы люди лишились доступа к Сети, а комплекс антивирусной защиты Сэйфгард уничтожает любого, кто попытается создать незаконное подключение. Мир постепенно утратил прежний облик и погрузился в хаос.
И теперь, спустя несколько тысяч лет, человек по имени Килли блуждает по уровням Мегаструктуры в поисках гена сетевого терминала. Ведь это — единственный способ вернуть Управляющим доступ к Сети, а значит — остановить неизбежный распад Города. Перевод: Nakao Technical Archive [перевод: Elina & Gaell | верстка: Elina]
Спасибо Большое. Совсем не ожидал так быстро найти это! На Русском. Благодарю авторов. Я зашел сюда и настроение полное дерьмо... но Вы сделали одного человека счастливым
Нужно отличия сделать не просто "от раздачи", а от тех переводов, которые лежат в той раздаче.
Японское название лучше убрать, по правилам не разрешено.
Оффтоп
Чисто от себя, перевод и оформление в прошлой раздаче вышло получше, чем здесь, но, в отличии от большинства "новичков", ненамного.
Da Signa, по оформлению раздачи (т.е. топика на трекере), давайте подождем модератора/модераторов, т.е. имхо вопрос спорный. 1. В правилах https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4964005 нет запрета на японский в заголовках в явном виде.
2. В правилах, к сожалению, нет ничего про количество сравнений. Там, в принципе есть только требование сравнения. В правилах сказано: Для манги: примеры страниц в виде превью, опционально - убранных под спойлер, если примеров более 4 страниц. Необходимый минимум - 4 страницы с содержанием текста для каждого перевода, использованного в раздаче. И здесь, как вы могли заметить, больше 4 страниц примеров единственного перевода.
Da Signa писал(а):
72023113Чисто от себя, перевод и оформление в прошлой раздаче вышло получше, чем здесь, но, в отличии от большинства "новичков", ненамного.
А можно подробнее? Не про оформление (если речь шла об оформлении топика на трекере), а про качество перевода =) UPD: Единственное более-менее явное (и близкое по времени к дате утверждения правил) упоминание запрета всего, кроме латиницы и кириллицы в заголовках содержится вот в этой реплике модератора раздела: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=66554739#66554739
Если вы вот про эту цитату из правил: При использовании другого перевода и/или качественно лучших сканов необходимо сделать сравнение сканов с предыдущей раздачей (не менее двух пар сравнений, модератор имеет право в исключительных случаях попросить предоставить большее количество пар сравнений). То здесь, как вы и сами наверняка уже прочитали, не указано, к чему конкретно относится "не менее двух пар сравнений": ко всему содержимому раздачи, или к каждому из использованных в раздаче переводов. Ждем модератора. =)
Количество глав и жанры поправила. Я бы хотела сохранить в составе раздачи контент, который был в файле "nta_ranslators_notes.pdf". Это примечания переводчиков, в том числе - поясняющие перевод оригинальной авторской терминологии. Мне приходилось слышать, что релиз-группы иногда размещают дополнительный контент в составе своих раздач. При оформлении раздачи я сочла, что допустимо будет объединить все примечания в один файл и приложить к раздаче из-за п. 2.6 правил подраздела.
Цитата:
2.6. Допустимые форматы изображений и текстовых файлов: PNG, JPG/JPEG, GIF, TXT, DOC/DOCX, RTF, FB2, EPUB, PDF, DjVu, CHM, HTML. Допустимые форматы архивов: RAR, ZIP. Раздача в иных форматах - только после согласования с модератором.
Gaell_12
PDF формат у нас предусмотрен для раздач ранобэ (хотя некоторые зачем-то пакуют в него всю мангу, но это другая история >_<), и в случае комбинирования форматов у пользователей могут возникнуть сложности при запаковывании глав и чтении специальными программами, поэтому желательно сохранить эти примечания в графическом формате (PNG/JPG) Либо же вынесите этот файл в отдельную от томов папку, то есть не кладите его рядом с остальными страницами, а создайте под него отдельную директорию (не в директории тома). Однако настоятельно рекомендую вам воспользоваться первым вараинтом
BakaBakaUrusai
Спасибо. В таком случае мы конечно перекомпонуем примечания и разместим их в графических файлах.
Увы, про специальный софт я не подумала.
HASL96
Насколько я помню, текст все-таки совпадает. По графике, увы, не скажу точно, т.к. качественных raw от первого издания, увы, на руках нет. А материал с dl-zip, увы, сам по себе с потерями сканирования. [UPD:
а, да. Наверняка есть отличия по сравнению с журнальной версией, но, увы, журнальная версия мне в руки вообще не попадала. Хотя сравнить было бы интересно.
Ну и вопрос про "Деревянные трубы" Мне кажется старый перевод про "Лес труб" был бы уместнее. Да и локация там как раз с трубах вся. Ну или я что-то не понял.
Gaell_12
Спасибо за перевод.
Интересные аннотации. Хочу купить напечатанную мангу, я так понимаю, что в вашем переводе эти 6 томов найти не получится?
Как альтернативу, нашел новый Master Edition, но смущает ряд моментов с переводом, например, "Kyrii". То есть понятно, что японцы его имя так и произносили бы, но почему оно стало таким в английском переводе?
Meremsolomon
И вам спасибо за отзыв =) Увы, боюсь в нашем переводе эти 6 томов появятся только если мы с соавтором и с редактором сможем выкупить лицензию на издание. =) Но это уже что-то из области фэнтези, по нынешним реалиям, боюсь, проще найти формулу гена сетевого терминала. Так что только электронная версия, увы.
На русском Blame! выходит у XL-Media, но они точно полностью перерисовывают звуки. Почему в английской версии Kyrii - я, честно говоря, не знаю. Но у носителей языка тоже было много, много вопросов к переводу Мелиссы Танаки (издательство Ajiin). У меня есть варианты:
- в Ajiin пошли на это во избежание конфликтов с Tokyopop (на мой взгляд английская версия в издании Tokyopop - лучшая, в принципе, я могу поделиться сканами первых 8 томов).
- переводчица в Ajiin не видела первое издание Blame! (и у нее не было времени на поиски дополнительной информации) и переводила имена так, как прочитала. В этом случае вариант Kyrii вполне логичен.
- где-то в сети мне попадался третий вариант, что это чтение было согласовано с Нихэем, но эта версия не выдерживает критики: на сайте недавно вышедшего аниме "Blame!" (а там Нихэй был консультантом и, вроде бы, одним из сценаристов) есть английские версии имен персонажей и там вполне однозначное Killy.
Gaell_12
Да, я видел дискуссии на тему Master Edition в /a/ 4чана и на Реддите. Там и с переводом проблемы, и даже с графикой, вроде отсутствия дорисованного защитного поля у Килли в финале. Впрочем, в версии Kodansha 2015 этого тоже нет, так что не возьмусь судить - то ли это Нихей отказался от графики, то ли ее дорисовывать поленились. Про третий вариант я сам вчера читал, мол Stephen Paul подтвердил, что Нихей мог бы настоять именно на Kyrii. Тоже верится с трудом, тут либо Нихей что-то не понял в вопросе, либо его не верно перефразировали, в любом случае без пруфов этому я бы доверять не стал. Может, он вообще подумал, что его персонажа переименовать хотят. Про XL-Media мне ничего не известно. Каков, на ваш взгляд, уровень их перевода? Надмозговые "Хранители", надеюсь, не у них были?
Meremsolomon
Кажется я знаю, про какой тред с Реддит вы говорите. Я его тоже читала, еще где-то в конце декабря 2016. И тоже читала там отсылки к тому, что Stephen Paul (а именно на качество его перевода Blame! мы ориентировались, когда делали свой) говорил, что Нихэй наверняка настаивал на варианте "Kyrii". Увы, по записям в твиттере у Стефена у меня создалось впечатление, что 10 лет назад на форуме heeen.de (когда он только начинал карьеру переводчика), он куда критичнее относился к работам коллег по цеху, нежели сейчас.
Поэтому вы правы - без пруфов этой версии в принципе нельзя доверять. С графикой во втором издании интересно. Elina говорит, что наверняка при подготовке второго издания Нихэй прошелся по всей графике и кое-что поменял (в большинстве случаев это замена штриховки скринтоном и более заметно прорисованные лица в первых томах). Самые заметные изменения в середине log 63. Композиция фреймов осталась прежней, но во втором издании, такое впечатление что Нихэй поменял соотношение белый-серый-черный и отказался от изображения того. что вы назвали "защитным полем".
лог 63, 1 издание, 1998
лог 63, 2 издание, 2015
Вообще было бы интересно почитать про технологический процесс подготовки старых до-цифровых изданий к переизданию. Увы, мне пока не попадалось статей на эту тему, но я совсем уж тщательно не искала.
Страницы цифровой версии второго издания (2015) выглядят довольно интересно: отсканированный материал явно "чистили", причем делали это не вручную, а каким-то программным способом. Про перевод, который начали публиковать XL-Media (1 том 10-томной версии вроде как у них уже в продаже), меня, честно говоря, берут большие сомнения. Кроме того, что, как я уже говорила - они перерисовывают звуки (я, со своей стороны не вижу этом необходимости: катакана слишком отличается от кириллицы/латиницы, чтобы можно было сделать что-то сопоставимое). Боюсь, что надмозг Хранителей там будет. По крайней мере в аннотации у них "сетевые терминальные гены". А вообще я находила, откуда взялись "Хранители". Это был самый первый перевод первых двух томов, начатый в 2002 году, именно там впервые появились "Хранители", "Властители" и "сетевые терминальные гены". А потом, думаю, эта терминология уже гуляла от перевода к переводу, просто как некий вариант субкультурного канона.
73233207они перерисовывают звуки (я, со своей стороны не вижу этом необходимости: катакана слишком отличается от кириллицы/латиницы, чтобы можно было сделать что-то сопоставимое)
no.69
Мы переводили только те, которые в баллонах. Остальное оставили как часть графики. На мой взгляд, чисто зрительно, сноски перетягивают фокус внимания с происходящего внутри фрейма - на пространство между фреймами. Теоретически, можно было сделать так, как в свое время поступили Tokyopop при публикации Blame!. Они разместили перевод звуков мелким шрифтом в пределах первого символа катаканы.
Gaell_12
может и перетягивают, но иногда теряется понимание происходящего. Например, первый кадр на BLAME!_v1log1_006, возле персонажа написано ピタツ, что можно перевести как "замер". Не зная перевода я не пойму что привлекло внимание спутника. Так что жаль что не перевели.
Но в любом случае, большое спасибо за прямой перевод (не с английского).
no.69
и вам спасибо за то, что пояснили про перевод звуков. Для Elina1.2 и для меня, для нас обеих было естественно сопоставить панораму со стр. 004-005, потом первый фрейм со стр. 006, там где за спиной у Килли пустой мост, и потом - следующий фрейм на той же стр. 6, где угадывается тень на другой стороне моста. Мы как-то не задумывались о том, что разница восприятия может настолько отличаться.
У меня большая просьба к "переводчикам".
Пожалуйста, больше никогда не переводите! "Ген сетевого терминала"... "твердая копия".... Этот позор уже в первой парочке глав. Боюсь, дальше без глаз останусь, они у меня вытекут просто.
Вот что такое твёрдая копия, по-вашему? А мягкая бывает? Люди в жизни так говорят?
А ген молекулярного измельчителя бывает? "...генетические записи на много поколений назад. До незараженных семей.".
Вы по-русски вообще говорите? Имя "Killy" писалось на титульных страницах ещё в оригинальной манге, не сочиняйте. Это официальное написание его имени вот уже много лет. Просто кто-то не умеет переводить.
MrAnonymous82
Ага, я знаю!
Мы уже посмотрели с английскими субтитрами (люблю оригинальную озвучку) вскоре после того, как она здесь, на трекере появилась. Но спасибо. =)
Я вообще эту экранизацию ждала еще когда от нее появился трейлер в 8 серии 2 сезона "Сидонии". Любопытно было. Очень.
Чёт концовку слили, думал последние события с Сибо приведут к чему-то интересному. Я про мангу, если что.
А фильм ничего так, но с мангой ничего общего не имеет.