Странствия Одиссея / Приключения Одиссея / Ulisse (Марио Камерини / Mario Camerini) [1954, Италия, Приключения, DVD9 (Custom)] [Расширенная версия] Dub (к/с "Союзмультфильм") + MVO (Фильм Престиж) + Sub Deu + Original Ita

Страницы:  1
Ответить
 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 17-Окт-15 21:43 (9 лет 11 месяцев назад, ред. 23-Окт-15 11:41)

Странствия Одиссея / Приключения Одиссея / Ulisse / Расширенная версия
Страна: Италия, США, Франция
Студия: Lux Film S.p.a., Paramount Pictures, Producciones Ponti-de Laurentiis, Zénith Films
Жанр: Приключения
Год выпуска: 1954
Продолжительность: 01:48:37
Перевод 1: Профессиональный (советский дубляж) к/с "Союзмультфильм"
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Фильм Престиж
Субтитры: русские (imvolk-13), немецкие, английские, немецкие полные
Оригинальная аудиодорожка: итальянский
Режиссер: Марио Камерини / Mario Camerini
В ролях: Кирк Дуглас, Сильвана Мангано, Энтони Куинн, Россана Подеста, Жак Дюмениль, Даниэль Ивернель, Сильви, Франко Интерленги, Елена Зарески, Эви Мальтальяти
Роли дублировали: Алексей Консовский, Нина Никитина, Михаил Погоржельский, Мария Виноградова, Олег Голубицкий, Ирина Карташёва...
Описание: Классическая история Гомера о подвигах и приключениях древнегреческого героя Одиссея во время его возвращения домой к жене Пенелопе после Троянской войны. Какие только испытания не выпали на долю Одиссея — его пытались охмурить прелестные и возбужденные одинокие женщины, захватить в плен и порвать на куски громадные и безобразные циклопы, отравить коварные и беспощадные правители маленьких прибрежных средиземноморских государств. Но упрямый и бесстрашный Одиссей неумолимо и непреклонно «рвался на Запад», домой, к верной своей жене Пенелопе…
Доп. информация: http://www.kinopoisk.ru/film/10215/
СПАСИБЫ:
Исходник немецкий DVD9 Colosseo Film - спасибо rjhlb777. Советский дубляж скачан у shchenin https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3272568.
Нет перевода: 14:37-14:45, 15:28-15:47, 24:13-25:22, 28:48-29:19, 30:05-30:50, 34:06-35:39, 1:00:12-1:01:35, 1:12:30-1:12:44, 1:22:48-1:23:04, 1:24:25-1:26:28, 1:36:23-1:37:00, 1:44:38-1:44:39
На эти места сделан перевод субтитрами — спасибо - imvolk-13
Софт: PgcDemux, BeSweet GUI-BeLight, Adobe Audition 1.5, Soft Encode, Subtitle Workshop, SubtitleCreator, MuxMan, DvdReMakePro
Бонусы: альтернативный конец (1:27), галлерея
Меню: статичное
Сэмпл: http://multi-up.com/1071737
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Аудио 1: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Russian (дубляж)
Аудио 2: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, English
Аудио 3: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Italiano
Аудио 4: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Deutsch
Аудио 5: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Russian MVO
DVDInfo
Title: ULISSE-1954
Size: 5.10 Gb ( 5 351 419,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:03
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
VTS_02 :
Play Length: 00:00:13
Video: PAL 4:3 (704x576) VBR
Audio:
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:01:27
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_04 :
Play Length: 00:00:25
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
VTS_05 :
Play Length: 01:48:37
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Deutsch
English
Deutsch
Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 17-Окт-15 21:47 (спустя 4 мин., ред. 20-Окт-15 17:38)


На диске несколько немецких субтитров
1 на те места, которых раньше не было на ДВД.
2-3 полные.
Если кто сможет перевести недостающие куски - добавлю их в диск.
скрытый текст
1
00:12:19,880 --> 00:12:20,835
Fang!
2
00:12:21,240 --> 00:12:22,195
Nimm!
3
00:12:24,880 --> 00:12:25,835
Nausikaa!
4
00:14:37,880 --> 00:14:40,792
Hiersind noch mehr Stoffe
und andere Farben, Konigin.
5
00:14:41,120 --> 00:14:42,838
Hoffentlich gefallen sie Euch.
6
00:14:45,120 --> 00:14:46,075
gefallen sie dir?
7
00:14:47,760 --> 00:14:49,990
Nein, also dann ...
8
00:15:29,480 --> 00:15:33,871
Schau, sieh dir diesen Purpur
aus Tirro an. Er steht dir.
9
00:15:34,240 --> 00:15:37,880
Wiir haben verschiedene Stoffe in dieser
Farbe. Unsere phonizischen Handler
10
00:15:37,880 --> 00:15:40,997
meinen, dass es die Lieblingsfarbe
der Konige werden wird.
11
00:15:41,160 --> 00:15:44,152
Kann sein,Abermir ist Rosa am
liebsten,
12
00:15:44,600 --> 00:15:46,477
Es passt besserzu meinem Teint.
13
00:15:46,680 --> 00:15:47,635
Vater!
14
00:17:11,640 --> 00:17:12,595
geh du!
15
00:17:12,680 --> 00:17:15,240
Werwill gegen Krakos kampfen?
16
00:17:16,720 --> 00:17:19,678
Werwill gegen Krakos kampfen?
17
00:17:23,440 --> 00:17:25,351
Du, geh' du, geh' du!
18
00:17:26,240 --> 00:17:27,514
Nein, ich gehe nicht.
19
00:23:56,720 --> 00:23:57,675
Abscheuliche Spionin!
20
00:23:58,840 --> 00:24:00,831
Verdammte! Verdammte Spionin!
21
00:24:14,320 --> 00:24:15,309
Tja,
22
00:24:15,480 --> 00:24:18,950
der Verrat einertreulosen Magd hat gereicht,
um euch alle zu verdachtigen.
23
00:24:20,480 --> 00:24:23,360
Was macht es schon aus,dass die Freier
den Trick mit dem Teppich entdeckt haben?
24
00:24:23,360 --> 00:24:25,237
Wiir konnen sie nicht weiter hinhalten,
Telemach.
25
00:24:25,520 --> 00:24:26,919
Jetzt mussen die Versprechen
eingehalten werden.
26
00:24:27,000 --> 00:24:29,150
Und wer befiehlt es, ein gott?
27
00:24:31,040 --> 00:24:33,200
Und wenn Odysseus plotzlich
zuruckkame, um sich zu rachen?
28
00:24:33,200 --> 00:24:35,350
Penelope ist ihm uber die ganzen Jahre
lang treu geblieben.
29
00:24:35,960 --> 00:24:38,110
Das Reich kann nicht
langer mehr ohne ein Konig sein.
30
00:24:38,640 --> 00:24:42,076
Du bist noch ein Junge. Und ich eine
Frau.
31
00:24:42,600 --> 00:24:44,880
Nun, da der Trick mit dem Teppich entdeckt ist,
32
00:24:44,880 --> 00:24:46,438
wie konnen wir noch Zeit gewinnen?
33
00:24:53,800 --> 00:24:55,358
Auch du gibst nach, Mutter,
34
00:24:56,600 --> 00:24:58,477
auch du verlierst das Vertrauen.
35
00:24:59,600 --> 00:25:01,750
lch sehe schon lange den
Zweifel in deinenAugen.
36
00:25:02,680 --> 00:25:06,116
Doch mein Vater lebt, ich fuhle es.
37
00:25:08,840 --> 00:25:12,276
lch habe mich noch nicht entschieden.
38
00:25:14,400 --> 00:25:16,960
lch habe noch nicht den Tag festgelegt,
an dem ich meine Wahl treffe.
39
00:25:17,120 --> 00:25:21,318
Du musst estun, Penelope. Wenn wir
deinem kindlichen Zogern nachgeben
40
00:25:21,480 --> 00:25:24,677
wurden, werden sie uns alle toten,
und Odysseus wurde sich ewig Vorwurfe
41
00:25:24,840 --> 00:25:27,673
machen, dass erzu spat gekommen ist,
wenn er noch lebt!
42
00:28:50,480 --> 00:28:51,440
Wo ist Telemach hingegangen?
43
00:28:51,440 --> 00:28:54,880
Nein, Penelope, deine Entscheidung
muss den Umstanden entsprechen und
44
00:28:54,880 --> 00:28:56,916
von deinem Wiillen als Konigin
abhangig sein.
45
00:28:57,040 --> 00:29:00,112
Der Zorn eines Jungen darf sie nicht andern,
auch wenn er dein Sohn ist.
46
00:29:00,480 --> 00:29:04,320
genug, Mentor, hor aufmit deiner
Weisheit und deinen Ratschlagen,
47
00:29:04,320 --> 00:29:06,515
deiner Staatsraison. genug!
48
00:29:09,760 --> 00:29:11,830
Ausser einer Konigin, bin ich auch eine Frau,
49
00:29:12,160 --> 00:29:15,914
eine Mutter, die ihren Sohn nicht
verlieren will.
50
00:29:18,600 --> 00:29:19,555
Telemach!
51
00:29:20,040 --> 00:29:20,995
Telemach!
52
00:30:06,440 --> 00:30:10,638
Horzu, Telemach, horzu, warte mit
deinem Urteil ubermich.
53
00:30:10,800 --> 00:30:14,190
Du darfst nicht glauben, dass ich ...
Es ist noch weit hin bis zum
54
00:30:14,360 --> 00:30:15,475
Festtag desApolls.
55
00:30:15,800 --> 00:30:17,074
Lass' mich!
56
00:30:18,680 --> 00:30:20,750
Du hast die Erinnerung
an meinen Vater verraten!
57
00:30:28,600 --> 00:30:29,555
Penelope.
58
00:30:37,640 --> 00:30:39,039
Es ist aus ...
59
00:30:46,360 --> 00:30:47,759
lch stehe allein da ...
60
00:30:50,080 --> 00:30:51,274
ganz allein.
61
00:34:06,560 --> 00:34:08,278
Verflucht seid lhr!
62
00:34:08,640 --> 00:34:11,393
griechische Schander!
63
00:34:11,560 --> 00:34:18,193
Und Odysseus sei dreimal verflucht!
Auf dass der Zorn des Neptuns
64
00:34:18,560 --> 00:34:20,516
auf dich herabkomme.
65
00:34:30,440 --> 00:34:32,032
Setzt halbe Segel!
66
00:34:33,360 --> 00:34:35,874
Halbe Segel! Zieh' es herunter!
67
00:34:38,440 --> 00:34:39,634
Vorsicht, Pulmico! Leg Feuer!
68
00:34:42,360 --> 00:34:44,191
Was soll das Feuer?
69
00:34:45,080 --> 00:34:48,800
Wiir mussen dem Neptun opfern.
Er hat den Trojanern geholfen,
70
00:34:48,800 --> 00:34:50,280
ihre Stadt zu errichten.
71
00:34:50,280 --> 00:34:52,480
Und wo war er, als wir
sie zerstort haben?
72
00:34:52,480 --> 00:34:54,960
Du hast es gewagt, einen gott
herauszufordern, Odysseus.
73
00:34:54,960 --> 00:34:56,920
Wir mussen ihm ein Opfer bringen.
74
00:34:56,920 --> 00:34:59,957
Was bist du, ein Priester oder ein
Seemann? geht wieder an eure Platze!
75
00:35:00,160 --> 00:35:02,116
Du auch! Beeil dich mit dem Seil.
76
00:35:11,960 --> 00:35:14,872
Lasst das Rudern, habe ich gesagt!
77
00:35:18,880 --> 00:35:21,720
Wiir sind verloren, das Steuer ist zerbrochen.
78
00:35:21,720 --> 00:35:23,073
Segel!
79
00:35:23,480 --> 00:35:27,155
Auch das Segel ist zerissen.
Werft die Ladung ins Meer!
80
00:35:27,280 --> 00:35:28,920
Das gold? Bist du wahnsinnig?
81
00:35:28,920 --> 00:35:31,800
Wiir sind zu schwer,
das gold, Silber, alles!
82
00:35:31,800 --> 00:35:33,960
Und das fur all die Muhen,
Trojas Reichtumerzu erobern!
83
00:35:33,960 --> 00:35:36,600
lm Nu werden uns Trojas Reichtumer in
die Tiefe ziehen.
84
00:35:36,600 --> 00:35:37,794
Tut, was ich sage!
85
00:35:37,920 --> 00:35:39,512
lns Wasser mit der Ladung!
86
01:00:12,640 --> 01:00:14,437
Wiie ich den Vogel beneide!
87
01:00:14,640 --> 01:00:15,640
Warum?
88
01:00:15,640 --> 01:00:18,154
Weil er sein Nest nur verlasst,
um Nahrung zu suchen.
89
01:00:18,560 --> 01:00:20,471
Sobald er sie gefunden hat,
kehrt erzuruck.
90
01:00:21,600 --> 01:00:25,798
Es wird noch eine Weile dauern,
ehe wir nach Hause kommen,
91
01:00:27,080 --> 01:00:29,071
wenn wir uberhaupt jemals
ankommen werden.
92
01:00:29,680 --> 01:00:32,752
Schaut nicht so traurig drein,
bestimmt kehren wir nach Hause zuruck.
93
01:00:35,640 --> 01:00:37,517
grosse Feste werden gefeiert.
94
01:00:38,480 --> 01:00:40,948
Und erst die geschichten,
die lhr erfinden werdet.
95
01:00:42,080 --> 01:00:43,832
lch hore sie
schon reden ...
96
01:00:44,880 --> 01:00:47,633
Du, Polites, nach dem funften BecherWein:
97
01:00:48,760 --> 01:00:51,000
lch war von zehn Trojanern umzingelt,
98
01:00:51,000 --> 01:00:54,072
in der Faust mein zerbrochenes
Schwert. lch stosse zu, nochmal,
99
01:00:55,480 --> 01:00:59,155
aber ich bin nicht schnell genug.
Einer ist entkommen.''
100
01:01:00,240 --> 01:01:05,040
Zu dir, Euriloco, ich hore dich sagen:
,,Was das beruhmte Pferd angeht -
101
01:01:05,040 --> 01:01:13,152
aber das bleibt unter uns, ich will
mich nicht mit fremden Federn schmucken
102
01:01:13,960 --> 01:01:18,954
- aber die ldee dazu ...
''Ha, ha, was, dir, Euriloco?
103
01:01:21,720 --> 01:01:24,120
Was gibt's da zu lachen? Du wirst
noch schlimmer aufschneiden,
104
01:01:24,120 --> 01:01:26,360
als die anderen ... Erwird nicht
zu Wort kommen, weil ihm seine Frau
105
01:01:26,360 --> 01:01:27,315
keine Zeit lasst:
106
01:01:27,960 --> 01:01:30,713
Zehn Jahre hast du
gebraucht, um eine kleine Stadt zu erobern.
107
01:01:31,160 --> 01:01:33,800
Wer glaubt denn so was?
lch weiss doch, wie das ist,
108
01:01:33,800 --> 01:01:36,189
wenn du von zu Hause weg bist.
lmmer hinter Frauen her.''
109
01:12:31,320 --> 01:12:33,360
Aberwenn doch nicht die geringste
Wolke am Himmel ist?
110
01:12:33,360 --> 01:12:34,315
Das Meer ist ruhig.
111
01:12:34,960 --> 01:12:36,996
MeineAugen sehen weiter als eure.
112
01:12:37,600 --> 01:12:40,717
Wartet noch,
kehrt zu den Schiffen zuruck.
113
01:12:42,120 --> 01:12:44,759
lch werde eurem Kapitan sagen,
wann ein gunstigerMoment ist.
114
01:12:46,240 --> 01:12:49,320
Merkst du denn nicht, dass sie dirnie
die Wahrheit sagt und dich tauscht?
115
01:12:49,320 --> 01:12:51,788
Wenn du auf sie horst,
kommen wir nie von dieser lnsel weg.
116
01:12:51,920 --> 01:12:53,720
Hor schon auf, Euriloco
und sag den Mannern,
117
01:12:53,720 --> 01:12:55,199
sie sollen das Schiff anstreichen.
118
01:22:49,000 --> 01:22:50,080
lthaka!
119
01:22:50,080 --> 01:22:55,359
Penelope wartet auf dich. Verrat
und gefahr bedrohen dein Haus!
120
01:22:55,680 --> 01:22:59,760
Als ich nach Hause zuruckkam, und die
Augen mit einem lustvollen Seufzer schloss,
121
01:22:59,760 --> 01:23:04,595
schnitt ihr geliebter mir
mit dem Messer die Kehle durch.
122
01:24:26,640 --> 01:24:28,756
Laertes, Laertes!
123
01:24:28,920 --> 01:24:31,912
Penelope, lang ist es her,
dass ich dich nicht gesehen habe.
124
01:24:33,160 --> 01:24:35,469
Kommst du, um mirzu sagen,
dass Odysseus heimgekehrt ist?
125
01:24:35,680 --> 01:24:40,390
Nein, Odysseus ist nicht zuruck.
126
01:24:40,960 --> 01:24:43,428
Morgen, nach dem Festtag desApolls
127
01:24:43,680 --> 01:24:47,680
muss ich einen der Freier heiraten,
und die Erinnerung an Odysseus wird
128
01:24:47,680 --> 01:24:49,511
aus lthaka ausgeloscht werden.
129
01:24:49,920 --> 01:24:51,797
Was soll ich tun, Laertes?
130
01:24:54,120 --> 01:24:55,633
Hilf mir!
131
01:24:57,080 --> 01:24:58,798
Warum antwortest du nicht?
132
01:24:59,360 --> 01:25:02,830
Meine Zeit unter den Menschen ist zu
Ende, Penelope.
133
01:25:03,640 --> 01:25:05,039
lch war Konig und habe
134
01:25:05,360 --> 01:25:08,193
den Thron an meinen Sohn abgegeben.
135
01:25:09,080 --> 01:25:10,559
Es ist alles so fern.
136
01:25:10,720 --> 01:25:12,153
Furdich, nicht fur mich.
137
01:25:12,440 --> 01:25:14,396
Sobald einer von ihnen Konig von lthaka ist,
138
01:25:14,600 --> 01:25:16,272
wird Telemach getotet.
139
01:25:18,040 --> 01:25:19,189
Laertes!
140
01:25:22,680 --> 01:25:24,352
Telemach ist mein Sohn!
141
01:25:27,200 --> 01:25:28,553
Mein Sohn!
142
01:25:33,800 --> 01:25:35,074
Penelope.
143
01:25:37,360 --> 01:25:41,000
Du kannst mir helfen. Dein Name ist
beruhmt, Deine Stimme hat jahrelang zu
144
01:25:41,000 --> 01:25:43,434
den Menschen von lthaka gesprochen.
145
01:25:43,680 --> 01:25:46,114
Vor deiner Wurde werden sie weichen.
146
01:25:46,640 --> 01:25:48,995
Du bist meine letzte Hoffnung.
147
01:25:49,440 --> 01:25:52,000
lch brauche deine Hilfe, deine Weisheit.
148
01:25:52,560 --> 01:25:57,076
Die Weisheit derAlten besteht darin,
den Tod wie ein Festtag zu erwarten.
149
01:25:57,200 --> 01:25:59,316
Nein, so darfst du nicht reden!
150
01:26:00,160 --> 01:26:04,631
lch habe Odysseus den Thron uberlassen,
weil er der Starkste war,
151
01:26:05,280 --> 01:26:09,876
erwar der Liebling der gotter,
und Athene hat ihn mirnicht zuruckgebracht.
152
01:26:10,280 --> 01:26:13,192
Die gotter haben
lthakas Schicksal bestimmt.
153
01:26:13,560 --> 01:26:15,232
Nein, das stimmt nicht, Laertes.
154
01:26:15,680 --> 01:26:17,910
lthaka war Odysseus, Penelope.
155
01:26:18,480 --> 01:26:19,913
Und lthaka ist tot.
156
01:26:21,280 --> 01:26:26,195
lch bin wegen eines Ratschlags zu
dir gekommen, ein Wort der Hoffnung,
157
01:26:26,960 --> 01:26:28,871
und du sprichst nur vom Tod.
158
01:36:24,360 --> 01:36:27,079
Bravo,Antinoos. genau in die Mitte.
159
01:36:27,200 --> 01:36:29,480
Nun,Antinoos, sag uns,
160
01:36:29,480 --> 01:36:32,840
was fur ein Spiel sich die Konigin
ausdenkt, damit du gewinnst.
161
01:36:32,840 --> 01:36:33,909
Ja, genau.
162
01:36:34,040 --> 01:36:35,840
Was solls?
Es gibt einen einzigen Wettstreit,
163
01:36:35,840 --> 01:36:37,637
in dem du mich schlagen konntest
im Essen.
164
01:36:39,240 --> 01:36:42,198
Wenigstens ware derweniger
anstrengend.
165
01:36:42,440 --> 01:36:45,750
Verlier' keine Zeit mit Reden, Leodes,
fulle den Becher bis zum Rand.
166
01:36:46,160 --> 01:36:48,674
Ab heute abend werden die Tische
fur immer verschwinden.
167
01:36:48,840 --> 01:36:52,196
Wer immeres ist, der sie wegraumt,
erinnere sich an den jungenAurinoos
168
01:36:52,720 --> 01:36:54,680
und lade ihn ab und zu ein,
um die Konigin zu schauen,
169
01:36:54,680 --> 01:36:56,113
und wenn auch nur von Weitem.
170
01:36:57,360 --> 01:36:59,237
Ja, von ganz, ganz weit weg!
171
01:44:35,120 --> 01:44:36,075
Tote ihn!
172
01:44:37,720 --> 01:44:39,119
Das ist fur dich, Melanto.
173
01:47:19,120 --> 01:47:24,880
Die Heimfahrt war lang und durchtrankt
von Blut, aber es gab keinen anderen
174
01:47:24,880 --> 01:47:26,280
Weg zu dirzuruck.
175
01:47:26,280 --> 01:47:28,475
Du bist zuruck. Endlich!
176
01:47:29,520 --> 01:47:34,275
Unsere Jahre der Jugend sind vergangen
unterdem Toben des Krieges,
177
01:47:36,360 --> 01:47:41,150
meiner langenAbwesenheit und
Verirrungen und deinesAlleinseins.
178
01:47:41,280 --> 01:47:42,633
Du bist zuruck!
179
01:47:42,920 --> 01:47:44,638
Penelope,
180
01:47:45,160 --> 01:47:47,760
lass uns voll Zuversicht auf
die ruhigen Jahren schauen,
181
01:47:47,760 --> 01:47:49,034
die uns erwarten.
182
01:47:49,440 --> 01:47:51,431
Du bist zuruck, Odysseus!
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1751

rjhlb777 · 17-Окт-15 23:47 (спустя 2 часа)

Проделана титаническая работа со звуком.
Спасибо за сборку.
[Профиль]  [ЛС] 

sn_spock

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 24


sn_spock · 18-Окт-15 12:23 (спустя 12 часов)

rjhlb777
dvdbox
Предложение для вас:
быть может совместно соберете первый диск: как хорошо владеть полным изданием
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 18-Окт-15 14:43 (спустя 2 часа 19 мин.)

sn_spock писал(а):
69005036rjhlb777
dvdbox
Предложение для вас:
быть может совместно соберете первый диск: как хорошо владеть полным изданием
Я DVD №1 не качал - только посмотрел что там за бонус
Бонус DVD1: трейлер (2:18), Die Fantastische Reise des Odysseus (42:08)
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1751

rjhlb777 · 19-Окт-15 05:41 (спустя 14 часов, ред. 19-Окт-15 05:41)

dvdbox писал(а):
69006272Я DVD №1 не качал - только посмотрел что там за бонус
Если dvdbox возьмётся то диск я предоставлю.
[Профиль]  [ЛС] 

Hel_ka

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1906

Hel_ka · 19-Окт-15 19:50 (спустя 14 часов)

Рассинхрон на который жаловались тут отсутствует?
[Профиль]  [ЛС] 

sn_spock

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 24


sn_spock · 19-Окт-15 21:29 (спустя 1 час 38 мин.)

rjhlb777 писал(а):
69012024
dvdbox писал(а):
69006272Я DVD №1 не качал - только посмотрел что там за бонус
Если dvdbox возьмётся то диск я предоставлю.
было бы замечательно, правда
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 19-Окт-15 22:35 (спустя 1 час 6 мин.)

sn_spock
А чем не устраивает Исходник от Фильм Престиж? - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3272568
Отличное качество + замечательное меню на русском по сравнению с этим безцветным.
Продолжительность: 01:37:40 - у немцев DVD1 - 98 мин. = одно и тоже
[Профиль]  [ЛС] 

AlsKnight

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 7905

AlsKnight · 20-Окт-15 12:09 (спустя 13 часов)

dvdbox писал(а):
69000413Нет перевода: 14:37-14:45 ...
на обеих русских дорожках или только на дубляже ?
dvdbox писал(а):
69000463На диске несколько немецких субтитров
1 на те места, которых раньше не было на ДВД.
2-3 полные.
это как ? раньше не было - это где ?
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 20-Окт-15 17:43 (спустя 5 часов, ред. 22-Окт-15 12:05)

AlsKnight писал(а):
69021789
dvdbox писал(а):
69000413Нет перевода: 14:37-14:45 ...
на обеих русских дорожках или только на дубляже ?
dvdbox писал(а):
69000463На диске несколько немецких субтитров
1 на те места, которых раньше не было на ДВД1.
2-3 полные.
это как ? раньше не было - это где ?
Да на обеих рус.дорожках эти места без перевода. (форумчанин взялся за перевод 182 саба) - как сделает добавлю в диск
В раздаче DVD №2 из 2х дискового издания - DVD1 = 98мин. DVD2 = 109 мин. - предполагаю, что немцы взяли за основу 98 мин. издание и вставили ранее вырезанные моменты + сделали отдельно сабы на эти 11 минут немецкие и английские + полные немецкие субтитры на весь фильм + добавили альтернативный конец в бонус.
[Профиль]  [ЛС] 

AlsKnight

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 7905

AlsKnight · 21-Окт-15 11:18 (спустя 17 часов)

dvdbox писал(а):
69023813как сделает добавлю в диск
T временная
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 23-Окт-15 11:46 (спустя 2 дня)

Торрент перезалит 23.10 - сделан перевод субтитрами на места без перевода — за работу спасибо - imvolk-13
[Профиль]  [ЛС] 

imvolk-13

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1488

imvolk-13 · 23-Окт-15 12:12 (спустя 26 мин.)

Этот фильм можно назвать бенефисом Дино де Лаурентиса — одного из продюссеров кинокартины. Мало того, что здесь соединены образы Калипсо и Цирцеи (их играет его любимая актриса Сильвана Мангано), так и этого ему показалось мало, и в итоге Мангано играет ещё и Пенелопу.
И самое главное. Как ему удалось переиграть Карло Понти — второго продюссера фильма? У того, как известно, в каждом фильме Софи Лорен. Для меня это загадка.
[Профиль]  [ЛС] 

sokeel

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 822


sokeel · 25-Окт-15 10:20 (спустя 1 день 22 часа)

imvolk-13
Большая просьба выложить субтитры на места без перевода отдельным файлом (для рипа).
[Профиль]  [ЛС] 

imvolk-13

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1488

imvolk-13 · 25-Окт-15 10:33 (спустя 13 мин., ред. 25-Окт-15 10:33)

sokeel писал(а):
69063696imvolk-13
Большая просьба выложить субтитры на места без перевода отдельным файлом (для рипа).
Пожалуйста. https://yadi.sk/d/jiqU6FG3juQCP
Правда это не субтитры, а лишь рабочий файл для них.
Я уже заказал рип в Allfilms. Будет какой-то другой?
[Профиль]  [ЛС] 

sokeel

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 822


sokeel · 25-Окт-15 11:24 (спустя 51 мин.)

imvolk-13 писал(а):
69063735
sokeel писал(а):
69063696imvolk-13
Большая просьба выложить субтитры на места без перевода отдельным файлом (для рипа).
Пожалуйста. https://yadi.sk/d/jiqU6FG3juQCP
Правда это не субтитры, а лишь рабочий файл для них.
Я уже заказал рип в Allfilms. Будет какой-то другой?
Спасибо! Нет, я рип хотел сделать для себя, но если Вы заказали, то, наверное, подожду...
[Профиль]  [ЛС] 

DonSerjio

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 7707

DonSerjio · 04-Ноя-15 20:39 (спустя 10 дней)

Спасибо!
С советским дубляжом посмотрел с большим удовольствием.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error