dvdbox · 17-Окт-15 21:43(9 лет 11 месяцев назад, ред. 23-Окт-15 11:41)
Странствия Одиссея / Приключения Одиссея / Ulisse / Расширенная версия Страна: Италия, США, Франция Студия: Lux Film S.p.a., Paramount Pictures, Producciones Ponti-de Laurentiis, Zénith Films Жанр: Приключения Год выпуска: 1954 Продолжительность: 01:48:37 Перевод 1: Профессиональный (советский дубляж) к/с "Союзмультфильм" Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Фильм Престиж Субтитры: русские (imvolk-13), немецкие, английские, немецкие полные Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Марио Камерини / Mario Camerini В ролях: Кирк Дуглас, Сильвана Мангано, Энтони Куинн, Россана Подеста, Жак Дюмениль, Даниэль Ивернель, Сильви, Франко Интерленги, Елена Зарески, Эви Мальтальяти Роли дублировали: Алексей Консовский, Нина Никитина, Михаил Погоржельский, Мария Виноградова, Олег Голубицкий, Ирина Карташёва... Описание: Классическая история Гомера о подвигах и приключениях древнегреческого героя Одиссея во время его возвращения домой к жене Пенелопе после Троянской войны. Какие только испытания не выпали на долю Одиссея — его пытались охмурить прелестные и возбужденные одинокие женщины, захватить в плен и порвать на куски громадные и безобразные циклопы, отравить коварные и беспощадные правители маленьких прибрежных средиземноморских государств. Но упрямый и бесстрашный Одиссей неумолимо и непреклонно «рвался на Запад», домой, к верной своей жене Пенелопе… Доп. информация: http://www.kinopoisk.ru/film/10215/ СПАСИБЫ:
Исходник немецкий DVD9 Colosseo Film - спасибо rjhlb777. Советский дубляж скачан у shcheninhttps://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3272568.
Нет перевода: 14:37-14:45, 15:28-15:47, 24:13-25:22, 28:48-29:19, 30:05-30:50, 34:06-35:39, 1:00:12-1:01:35, 1:12:30-1:12:44, 1:22:48-1:23:04, 1:24:25-1:26:28, 1:36:23-1:37:00, 1:44:38-1:44:39
На эти места сделан перевод субтитрами — спасибо - imvolk-13 Софт: PgcDemux, BeSweet GUI-BeLight, Adobe Audition 1.5, Soft Encode, Subtitle Workshop, SubtitleCreator, MuxMan, DvdReMakePro Бонусы: альтернативный конец (1:27), галлерея Меню: статичное Сэмпл: http://multi-up.com/1071737 Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио 1: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Russian (дубляж) Аудио 2: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, English Аудио 3: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Italiano Аудио 4: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Deutsch Аудио 5: AC3, 2 ch, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, Russian MVO
DVDInfo
Title: ULISSE-1954
Size: 5.10 Gb ( 5 351 419,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:03
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_02 :
Play Length: 00:00:13
Video: PAL 4:3 (704x576) VBR
Audio:
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:01:27
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:00:25
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed VTS_05 :
Play Length: 01:48:37
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Deutsch (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Deutsch
English
Deutsch Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu
На диске несколько немецких субтитров
1 на те места, которых раньше не было на ДВД.
2-3 полные. Если кто сможет перевести недостающие куски - добавлю их в диск.
скрытый текст
1
00:12:19,880 --> 00:12:20,835
Fang! 2
00:12:21,240 --> 00:12:22,195
Nimm! 3
00:12:24,880 --> 00:12:25,835
Nausikaa! 4
00:14:37,880 --> 00:14:40,792
Hiersind noch mehr Stoffe
und andere Farben, Konigin. 5
00:14:41,120 --> 00:14:42,838
Hoffentlich gefallen sie Euch. 6
00:14:45,120 --> 00:14:46,075
gefallen sie dir? 7
00:14:47,760 --> 00:14:49,990
Nein, also dann ... 8
00:15:29,480 --> 00:15:33,871
Schau, sieh dir diesen Purpur
aus Tirro an. Er steht dir. 9
00:15:34,240 --> 00:15:37,880
Wiir haben verschiedene Stoffe in dieser
Farbe. Unsere phonizischen Handler 10
00:15:37,880 --> 00:15:40,997
meinen, dass es die Lieblingsfarbe
der Konige werden wird. 11
00:15:41,160 --> 00:15:44,152
Kann sein,Abermir ist Rosa am
liebsten, 12
00:15:44,600 --> 00:15:46,477
Es passt besserzu meinem Teint. 13
00:15:46,680 --> 00:15:47,635
Vater! 14
00:17:11,640 --> 00:17:12,595
geh du! 15
00:17:12,680 --> 00:17:15,240
Werwill gegen Krakos kampfen? 16
00:17:16,720 --> 00:17:19,678
Werwill gegen Krakos kampfen? 17
00:17:23,440 --> 00:17:25,351
Du, geh' du, geh' du! 18
00:17:26,240 --> 00:17:27,514
Nein, ich gehe nicht. 19
00:23:56,720 --> 00:23:57,675
Abscheuliche Spionin! 20
00:23:58,840 --> 00:24:00,831
Verdammte! Verdammte Spionin! 21
00:24:14,320 --> 00:24:15,309
Tja, 22
00:24:15,480 --> 00:24:18,950
der Verrat einertreulosen Magd hat gereicht,
um euch alle zu verdachtigen. 23
00:24:20,480 --> 00:24:23,360
Was macht es schon aus,dass die Freier
den Trick mit dem Teppich entdeckt haben? 24
00:24:23,360 --> 00:24:25,237
Wiir konnen sie nicht weiter hinhalten,
Telemach. 25
00:24:25,520 --> 00:24:26,919
Jetzt mussen die Versprechen
eingehalten werden. 26
00:24:27,000 --> 00:24:29,150
Und wer befiehlt es, ein gott? 27
00:24:31,040 --> 00:24:33,200
Und wenn Odysseus plotzlich
zuruckkame, um sich zu rachen? 28
00:24:33,200 --> 00:24:35,350
Penelope ist ihm uber die ganzen Jahre
lang treu geblieben. 29
00:24:35,960 --> 00:24:38,110
Das Reich kann nicht
langer mehr ohne ein Konig sein. 30
00:24:38,640 --> 00:24:42,076
Du bist noch ein Junge. Und ich eine
Frau. 31
00:24:42,600 --> 00:24:44,880
Nun, da der Trick mit dem Teppich entdeckt ist, 32
00:24:44,880 --> 00:24:46,438
wie konnen wir noch Zeit gewinnen? 33
00:24:53,800 --> 00:24:55,358
Auch du gibst nach, Mutter, 34
00:24:56,600 --> 00:24:58,477
auch du verlierst das Vertrauen. 35
00:24:59,600 --> 00:25:01,750
lch sehe schon lange den
Zweifel in deinenAugen. 36
00:25:02,680 --> 00:25:06,116
Doch mein Vater lebt, ich fuhle es. 37
00:25:08,840 --> 00:25:12,276
lch habe mich noch nicht entschieden. 38
00:25:14,400 --> 00:25:16,960
lch habe noch nicht den Tag festgelegt,
an dem ich meine Wahl treffe. 39
00:25:17,120 --> 00:25:21,318
Du musst estun, Penelope. Wenn wir
deinem kindlichen Zogern nachgeben 40
00:25:21,480 --> 00:25:24,677
wurden, werden sie uns alle toten,
und Odysseus wurde sich ewig Vorwurfe 41
00:25:24,840 --> 00:25:27,673
machen, dass erzu spat gekommen ist,
wenn er noch lebt! 42
00:28:50,480 --> 00:28:51,440
Wo ist Telemach hingegangen? 43
00:28:51,440 --> 00:28:54,880
Nein, Penelope, deine Entscheidung
muss den Umstanden entsprechen und 44
00:28:54,880 --> 00:28:56,916
von deinem Wiillen als Konigin
abhangig sein. 45
00:28:57,040 --> 00:29:00,112
Der Zorn eines Jungen darf sie nicht andern,
auch wenn er dein Sohn ist. 46
00:29:00,480 --> 00:29:04,320
genug, Mentor, hor aufmit deiner
Weisheit und deinen Ratschlagen, 47
00:29:04,320 --> 00:29:06,515
deiner Staatsraison. genug! 48
00:29:09,760 --> 00:29:11,830
Ausser einer Konigin, bin ich auch eine Frau, 49
00:29:12,160 --> 00:29:15,914
eine Mutter, die ihren Sohn nicht
verlieren will. 50
00:29:18,600 --> 00:29:19,555
Telemach! 51
00:29:20,040 --> 00:29:20,995
Telemach! 52
00:30:06,440 --> 00:30:10,638
Horzu, Telemach, horzu, warte mit
deinem Urteil ubermich. 53
00:30:10,800 --> 00:30:14,190
Du darfst nicht glauben, dass ich ...
Es ist noch weit hin bis zum 54
00:30:14,360 --> 00:30:15,475
Festtag desApolls. 55
00:30:15,800 --> 00:30:17,074
Lass' mich! 56
00:30:18,680 --> 00:30:20,750
Du hast die Erinnerung
an meinen Vater verraten! 57
00:30:28,600 --> 00:30:29,555
Penelope. 58
00:30:37,640 --> 00:30:39,039
Es ist aus ... 59
00:30:46,360 --> 00:30:47,759
lch stehe allein da ... 60
00:30:50,080 --> 00:30:51,274
ganz allein. 61
00:34:06,560 --> 00:34:08,278
Verflucht seid lhr! 62
00:34:08,640 --> 00:34:11,393
griechische Schander! 63
00:34:11,560 --> 00:34:18,193
Und Odysseus sei dreimal verflucht!
Auf dass der Zorn des Neptuns 64
00:34:18,560 --> 00:34:20,516
auf dich herabkomme. 65
00:34:30,440 --> 00:34:32,032
Setzt halbe Segel! 66
00:34:33,360 --> 00:34:35,874
Halbe Segel! Zieh' es herunter! 67
00:34:38,440 --> 00:34:39,634
Vorsicht, Pulmico! Leg Feuer! 68
00:34:42,360 --> 00:34:44,191
Was soll das Feuer? 69
00:34:45,080 --> 00:34:48,800
Wiir mussen dem Neptun opfern.
Er hat den Trojanern geholfen, 70
00:34:48,800 --> 00:34:50,280
ihre Stadt zu errichten. 71
00:34:50,280 --> 00:34:52,480
Und wo war er, als wir
sie zerstort haben? 72
00:34:52,480 --> 00:34:54,960
Du hast es gewagt, einen gott
herauszufordern, Odysseus. 73
00:34:54,960 --> 00:34:56,920
Wir mussen ihm ein Opfer bringen. 74
00:34:56,920 --> 00:34:59,957
Was bist du, ein Priester oder ein
Seemann? geht wieder an eure Platze! 75
00:35:00,160 --> 00:35:02,116
Du auch! Beeil dich mit dem Seil. 76
00:35:11,960 --> 00:35:14,872
Lasst das Rudern, habe ich gesagt! 77
00:35:18,880 --> 00:35:21,720
Wiir sind verloren, das Steuer ist zerbrochen. 78
00:35:21,720 --> 00:35:23,073
Segel! 79
00:35:23,480 --> 00:35:27,155
Auch das Segel ist zerissen.
Werft die Ladung ins Meer! 80
00:35:27,280 --> 00:35:28,920
Das gold? Bist du wahnsinnig? 81
00:35:28,920 --> 00:35:31,800
Wiir sind zu schwer,
das gold, Silber, alles! 82
00:35:31,800 --> 00:35:33,960
Und das fur all die Muhen,
Trojas Reichtumerzu erobern! 83
00:35:33,960 --> 00:35:36,600
lm Nu werden uns Trojas Reichtumer in
die Tiefe ziehen. 84
00:35:36,600 --> 00:35:37,794
Tut, was ich sage! 85
00:35:37,920 --> 00:35:39,512
lns Wasser mit der Ladung! 86
01:00:12,640 --> 01:00:14,437
Wiie ich den Vogel beneide! 87
01:00:14,640 --> 01:00:15,640
Warum? 88
01:00:15,640 --> 01:00:18,154
Weil er sein Nest nur verlasst,
um Nahrung zu suchen. 89
01:00:18,560 --> 01:00:20,471
Sobald er sie gefunden hat,
kehrt erzuruck. 90
01:00:21,600 --> 01:00:25,798
Es wird noch eine Weile dauern,
ehe wir nach Hause kommen, 91
01:00:27,080 --> 01:00:29,071
wenn wir uberhaupt jemals
ankommen werden. 92
01:00:29,680 --> 01:00:32,752
Schaut nicht so traurig drein,
bestimmt kehren wir nach Hause zuruck. 93
01:00:35,640 --> 01:00:37,517
grosse Feste werden gefeiert. 94
01:00:38,480 --> 01:00:40,948
Und erst die geschichten,
die lhr erfinden werdet. 95
01:00:42,080 --> 01:00:43,832
lch hore sie
schon reden ... 96
01:00:44,880 --> 01:00:47,633
Du, Polites, nach dem funften BecherWein: 97
01:00:48,760 --> 01:00:51,000
lch war von zehn Trojanern umzingelt, 98
01:00:51,000 --> 01:00:54,072
in der Faust mein zerbrochenes
Schwert. lch stosse zu, nochmal, 99
01:00:55,480 --> 01:00:59,155
aber ich bin nicht schnell genug.
Einer ist entkommen.'' 100
01:01:00,240 --> 01:01:05,040
Zu dir, Euriloco, ich hore dich sagen:
,,Was das beruhmte Pferd angeht - 101
01:01:05,040 --> 01:01:13,152
aber das bleibt unter uns, ich will
mich nicht mit fremden Federn schmucken 102
01:01:13,960 --> 01:01:18,954
- aber die ldee dazu ...
''Ha, ha, was, dir, Euriloco? 103
01:01:21,720 --> 01:01:24,120
Was gibt's da zu lachen? Du wirst
noch schlimmer aufschneiden, 104
01:01:24,120 --> 01:01:26,360
als die anderen ... Erwird nicht
zu Wort kommen, weil ihm seine Frau 105
01:01:26,360 --> 01:01:27,315
keine Zeit lasst: 106
01:01:27,960 --> 01:01:30,713
Zehn Jahre hast du
gebraucht, um eine kleine Stadt zu erobern. 107
01:01:31,160 --> 01:01:33,800
Wer glaubt denn so was?
lch weiss doch, wie das ist, 108
01:01:33,800 --> 01:01:36,189
wenn du von zu Hause weg bist.
lmmer hinter Frauen her.'' 109
01:12:31,320 --> 01:12:33,360
Aberwenn doch nicht die geringste
Wolke am Himmel ist? 110
01:12:33,360 --> 01:12:34,315
Das Meer ist ruhig. 111
01:12:34,960 --> 01:12:36,996
MeineAugen sehen weiter als eure. 112
01:12:37,600 --> 01:12:40,717
Wartet noch,
kehrt zu den Schiffen zuruck. 113
01:12:42,120 --> 01:12:44,759
lch werde eurem Kapitan sagen,
wann ein gunstigerMoment ist. 114
01:12:46,240 --> 01:12:49,320
Merkst du denn nicht, dass sie dirnie
die Wahrheit sagt und dich tauscht? 115
01:12:49,320 --> 01:12:51,788
Wenn du auf sie horst,
kommen wir nie von dieser lnsel weg. 116
01:12:51,920 --> 01:12:53,720
Hor schon auf, Euriloco
und sag den Mannern, 117
01:12:53,720 --> 01:12:55,199
sie sollen das Schiff anstreichen. 118
01:22:49,000 --> 01:22:50,080
lthaka! 119
01:22:50,080 --> 01:22:55,359
Penelope wartet auf dich. Verrat
und gefahr bedrohen dein Haus! 120
01:22:55,680 --> 01:22:59,760
Als ich nach Hause zuruckkam, und die
Augen mit einem lustvollen Seufzer schloss, 121
01:22:59,760 --> 01:23:04,595
schnitt ihr geliebter mir
mit dem Messer die Kehle durch. 122
01:24:26,640 --> 01:24:28,756
Laertes, Laertes! 123
01:24:28,920 --> 01:24:31,912
Penelope, lang ist es her,
dass ich dich nicht gesehen habe. 124
01:24:33,160 --> 01:24:35,469
Kommst du, um mirzu sagen,
dass Odysseus heimgekehrt ist? 125
01:24:35,680 --> 01:24:40,390
Nein, Odysseus ist nicht zuruck. 126
01:24:40,960 --> 01:24:43,428
Morgen, nach dem Festtag desApolls 127
01:24:43,680 --> 01:24:47,680
muss ich einen der Freier heiraten,
und die Erinnerung an Odysseus wird 128
01:24:47,680 --> 01:24:49,511
aus lthaka ausgeloscht werden. 129
01:24:49,920 --> 01:24:51,797
Was soll ich tun, Laertes? 130
01:24:54,120 --> 01:24:55,633
Hilf mir! 131
01:24:57,080 --> 01:24:58,798
Warum antwortest du nicht? 132
01:24:59,360 --> 01:25:02,830
Meine Zeit unter den Menschen ist zu
Ende, Penelope. 133
01:25:03,640 --> 01:25:05,039
lch war Konig und habe 134
01:25:05,360 --> 01:25:08,193
den Thron an meinen Sohn abgegeben. 135
01:25:09,080 --> 01:25:10,559
Es ist alles so fern. 136
01:25:10,720 --> 01:25:12,153
Furdich, nicht fur mich. 137
01:25:12,440 --> 01:25:14,396
Sobald einer von ihnen Konig von lthaka ist, 138
01:25:14,600 --> 01:25:16,272
wird Telemach getotet. 139
01:25:18,040 --> 01:25:19,189
Laertes! 140
01:25:22,680 --> 01:25:24,352
Telemach ist mein Sohn! 141
01:25:27,200 --> 01:25:28,553
Mein Sohn! 142
01:25:33,800 --> 01:25:35,074
Penelope. 143
01:25:37,360 --> 01:25:41,000
Du kannst mir helfen. Dein Name ist
beruhmt, Deine Stimme hat jahrelang zu 144
01:25:41,000 --> 01:25:43,434
den Menschen von lthaka gesprochen. 145
01:25:43,680 --> 01:25:46,114
Vor deiner Wurde werden sie weichen. 146
01:25:46,640 --> 01:25:48,995
Du bist meine letzte Hoffnung. 147
01:25:49,440 --> 01:25:52,000
lch brauche deine Hilfe, deine Weisheit. 148
01:25:52,560 --> 01:25:57,076
Die Weisheit derAlten besteht darin,
den Tod wie ein Festtag zu erwarten. 149
01:25:57,200 --> 01:25:59,316
Nein, so darfst du nicht reden! 150
01:26:00,160 --> 01:26:04,631
lch habe Odysseus den Thron uberlassen,
weil er der Starkste war, 151
01:26:05,280 --> 01:26:09,876
erwar der Liebling der gotter,
und Athene hat ihn mirnicht zuruckgebracht. 152
01:26:10,280 --> 01:26:13,192
Die gotter haben
lthakas Schicksal bestimmt. 153
01:26:13,560 --> 01:26:15,232
Nein, das stimmt nicht, Laertes. 154
01:26:15,680 --> 01:26:17,910
lthaka war Odysseus, Penelope. 155
01:26:18,480 --> 01:26:19,913
Und lthaka ist tot. 156
01:26:21,280 --> 01:26:26,195
lch bin wegen eines Ratschlags zu
dir gekommen, ein Wort der Hoffnung, 157
01:26:26,960 --> 01:26:28,871
und du sprichst nur vom Tod. 158
01:36:24,360 --> 01:36:27,079
Bravo,Antinoos. genau in die Mitte. 159
01:36:27,200 --> 01:36:29,480
Nun,Antinoos, sag uns, 160
01:36:29,480 --> 01:36:32,840
was fur ein Spiel sich die Konigin
ausdenkt, damit du gewinnst. 161
01:36:32,840 --> 01:36:33,909
Ja, genau. 162
01:36:34,040 --> 01:36:35,840
Was solls?
Es gibt einen einzigen Wettstreit, 163
01:36:35,840 --> 01:36:37,637
in dem du mich schlagen konntest
im Essen. 164
01:36:39,240 --> 01:36:42,198
Wenigstens ware derweniger
anstrengend. 165
01:36:42,440 --> 01:36:45,750
Verlier' keine Zeit mit Reden, Leodes,
fulle den Becher bis zum Rand. 166
01:36:46,160 --> 01:36:48,674
Ab heute abend werden die Tische
fur immer verschwinden. 167
01:36:48,840 --> 01:36:52,196
Wer immeres ist, der sie wegraumt,
erinnere sich an den jungenAurinoos 168
01:36:52,720 --> 01:36:54,680
und lade ihn ab und zu ein,
um die Konigin zu schauen, 169
01:36:54,680 --> 01:36:56,113
und wenn auch nur von Weitem. 170
01:36:57,360 --> 01:36:59,237
Ja, von ganz, ganz weit weg! 171
01:44:35,120 --> 01:44:36,075
Tote ihn! 172
01:44:37,720 --> 01:44:39,119
Das ist fur dich, Melanto. 173
01:47:19,120 --> 01:47:24,880
Die Heimfahrt war lang und durchtrankt
von Blut, aber es gab keinen anderen 174
01:47:24,880 --> 01:47:26,280
Weg zu dirzuruck. 175
01:47:26,280 --> 01:47:28,475
Du bist zuruck. Endlich! 176
01:47:29,520 --> 01:47:34,275
Unsere Jahre der Jugend sind vergangen
unterdem Toben des Krieges, 177
01:47:36,360 --> 01:47:41,150
meiner langenAbwesenheit und
Verirrungen und deinesAlleinseins. 178
01:47:41,280 --> 01:47:42,633
Du bist zuruck! 179
01:47:42,920 --> 01:47:44,638
Penelope, 180
01:47:45,160 --> 01:47:47,760
lass uns voll Zuversicht auf
die ruhigen Jahren schauen, 181
01:47:47,760 --> 01:47:49,034
die uns erwarten. 182
01:47:49,440 --> 01:47:51,431
Du bist zuruck, Odysseus!
sn_spock
А чем не устраивает Исходник от Фильм Престиж? - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3272568
Отличное качество + замечательное меню на русском по сравнению с этим безцветным.
Продолжительность: 01:37:40 - у немцев DVD1 - 98 мин. = одно и тоже
69000463На диске несколько немецких субтитров
1 на те места, которых раньше не было на ДВД1.
2-3 полные.
это как ? раньше не было - это где ?
Да на обеих рус.дорожках эти места без перевода. (форумчанин взялся за перевод 182 саба) - как сделает добавлю в диск
В раздаче DVD №2 из 2х дискового издания - DVD1 = 98мин. DVD2 = 109 мин. - предполагаю, что немцы взяли за основу 98 мин. издание и вставили ранее вырезанные моменты + сделали отдельно сабы на эти 11 минут немецкие и английские + полные немецкие субтитры на весь фильм + добавили альтернативный конец в бонус.
Этот фильм можно назвать бенефисом Дино де Лаурентиса — одного из продюссеров кинокартины. Мало того, что здесь соединены образы Калипсо и Цирцеи (их играет его любимая актриса Сильвана Мангано), так и этого ему показалось мало, и в итоге Мангано играет ещё и Пенелопу.
И самое главное. Как ему удалось переиграть Карло Понти — второго продюссера фильма? У того, как известно, в каждом фильме Софи Лорен. Для меня это загадка.