edich2 · 10-Май-15 09:06(10 лет назад, ред. 24-Июн-18 15:29)
Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега / Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark «Indiana Jones - the new hero from the creators of JAWS and STAR WARS» Страна: США Жанр: боевик, приключения Год выпуска: 1981 Продолжительность: 01:55:18 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов(самый ранний) с VHS
(Похитители затерянного ковчега) Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов (ранний)
(никак не перевел название) Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов (поздний)
(Похитители затерянного ковчега) Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Алексей Михалев (ранний)
(Охотники за исчезнувшим ковчегом) Перевод 4: Одноголосый, закадровый – Александр Фертман (Охотники за исчезнушим ковчегом) Субтитры: русские + английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Стивен Спилберг / Steven Spielberg В ролях: Харрисон Форд, Карен Аллен, Пол Фримен, Рональд Лейси, Джон Рис-Дэвис, Денхолм Эллиот, Альфред Молина, Вольф Калер, Энтони Хиггинс, Вик Тэблиан Описание: Известный археолог и специалист по оккультным наукам доктор Джонс получает опасное задание от правительства США. Он должен отправиться на поиски уникальной реликвии — священного Ковчега. Но Индиана и не подозревает, что аналогичный приказ уже получили тайные агенты Адольфа Гитлера… Этим потрясающим фильмом продюсер Джордж Лукас и режиссер Стивен Спилберг положили начало саги о странствиях благородного доктора Джонса по всевозможным уголкам земного шара. Доп. информация: Дорожка с переводом А. Гаврилова ремастирована, синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи iZotope RX2, Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod.
Восстановлен правильный тон переводчика. Также подогнаны две другие дорожки Гаврилова (спасибо ale_x2008 ) За оцифрованную с VHS дорожку с новым вариантом раннего перевода мэтра благодарим - ermak1990 Дорожка с А. Михалевым синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - ilgiz01 Дорожка с А. Фертманом синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - RoxMarty Релиз Сэмпл: https://yadi.sk/i/OFBScptF3QgUGv (в семпле - три Гаврилова + Михалев) Качество видео: BDRip от HQCLUB (источник: HDClub&Bluebird / Blu-Ray / 1080p) Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 65 ~1872 kbps avg, 0.36 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg - самый ранний Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg - ранний Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg - поздний (отдельно) Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps avg - Михалев ранний (отдельно) Аудио 5: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch (mono),, ~192 kbps avg - Фертман (отдельно) Аудио 6: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg eng Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: русские, английские (полные, SDH)
MediaInfo
Индиана Джонс. В поисках затерянного ковчега - Raiders of the Lost Ark\Raiders of the Lost Ark.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.18 GiB
Duration : 1h 55mn
Overall bit rate : 2 711 Kbps
Movie name : Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега / Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark (1981) BDRip
Director : sociolog_melvas
Genre : боевик, приключения
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Comment : 22.10.2012 Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 55mn
Bit rate : 1 855 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.353
Stream size : 1.49 GiB (68%)
Writing library : XviD 65 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 158 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 158 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #3
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 55mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 370 MiB (17%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншоты
ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТ.
ДОБАВЛЕН ДОРОЖКА С ПЕРЕВОДОМ:
Александр Фертман
Спасибо!
Доктор Джонс, пожалуй единственный
достойный американский борец с нацистами! Похитители зетерянного ковчега - так Гаврилов и во второй раз перевел!
У меня этот перевод на кассете был - тут видно запись с пропуском!
Выражаю благодарность всем принимавшим участие в работе над дорогой самого раннего перевода Андрея Гаврилова к замечательному фильму "Индиана Джонс и Похитители затерянного ковчега". Особая благодарность ale_x2008 за мастеринг, синхронизацию и потраченное время!:good: На мой взгляд, это и является самым первым переводом Гаврилова к этому фильму ИМХО (хотя, однозначно, лучше самого автора не знает никто!). В доказательство можно предоставить эволюцию всех троих переводов и объяснить на простых финиках (фигах) : в моем варианте Гаврилова, предоставленном в этой раздаче, слово "финик" (англ. имя существительное "a date") автор переводит как какой-то "эдей"; в варианте раннего Гаврилова получаем уже глагол "свидание" (англ. глагол "to date"); и, наконец, в позднем переводе это уже тот самый "финик", "фига" или "Фига. Инжир. Их есть надо..." (пер. А. Гаврилов-поздний). Ну, и кроме всего, теперь каждый настоящий ценитель авторских переводов сможет выбрать для себя нужную ему дорогу! Всем приятного просмотра!!!
Благодарю за Гаврилова.
Жаль только,что первую дорожку слишком долго мучали в izotope (видимо кассета была перезаписана по 20 раз,что аж шумов просто тонна).
А у второй дороги тональность не та,к сожалению,ухо немного режет(хотя может я уже просто слишком глуховат стал).
Можно поведать,каким образом перетягивалась вторая дорога,что для себя норм результат сделать?
68524154Благодарю за Гаврилова.
Жаль только,что первую дорожку слишком долго мучали в izotope (видимо кассета была перезаписана по 20 раз,что аж шумов просто тонна).
А у второй дороги тональность не та,к сожалению,ухо немного режет(хотя может я уже просто слишком глуховат стал).
Можно поведать,каким образом перетягивалась вторая дорога,что для себя норм результат сделать?
Действительно, в дорожке от ermak1990 было ещё больше шумов, но в Изотопе работаю всегда аккуратно, чтобы ни в коем случае не пострадал сам голос переводчика. Удалил шумы по минимуму, чтобы , как говорится, не навредить.
Остальные дорожки не трогал, просто подогнал под данный видеоряд. Но вторая дорога, насколько помню, растянута и качество её оставляет желать лучшего. Но я не переделываю чужие работы, предпочитаю иметь дело только с "сырыми" оцифровками.
ale_x2008
Спасибо за инфу.
Чисто для себя: вторую дорожку уже помучал и получилось добиться нормального тона.Да и шум удалил в izotope,теперь хоть слушать можно)
Кстати,насколько я понял,к первой части существует аж 4 разных перевода Гаврилова..
В этой то раздаче понятное дело они все разные,но есть ещё один перевод.
И скорее всего он как раз и есть самый поздний,сделанный на заказ(мне так кажется). Он же,скорее всего,имеется на одном из BD от HDClub-а в качестве DTS 5.1 ~1536 kbps
А перевод,который значится в этой раздаче поздним,был скорее всего на одном из DVD в качестве AC3 5.1 ~384kbps Сейчас семплики смастерю,для сравнения... Гаврилов #1-1ch Гаврилов #2-2ch Гаврилов #3-6ch Гаврилов #4-6ch Все 4 в архиве
vfytajy
Возможно только тональностью,но.
Как тогда объяснить отсутствие некоторых фраз в 3-ей дороге?
Их забыли вставить при микшировании или намеренно не стали добавлять?
Спасибо огромное за раннего Гаврилова! Именно с таким вариантом перевода смотрел в детстве на кассете.
Интересно только почему у одного переводчика столько вариантов перевода одного и того же фильма? Просветите.
69969793Спасибо огромное за раннего Гаврилова! Именно с таким вариантом перевода смотрел в детстве на кассете.
Интересно только почему у одного переводчика столько вариантов перевода одного и того же фильма? Просветите.
Просто потому что отличается качество исходника (Гаврилов переводил на слух), отличается заинтересованность в переводе, настроение. Ну и опыт - немаловажный факт
p.s. послушал - в обеих версиях у Гаврилова перевод не близок к оригиналу, много додумывания
Фертман - авторский. Но спорить с правилами бесполезно. Надо будет глянуть с его переводом.
velos666 писал(а):
68625508Как тогда объяснить отсутствие некоторых фраз в 3-ей дороге?
Могли по халатности убрать - теоретически. Точно так же, как иногда некоторые релизеры звука добавляют пропущенные фразы в переводе любого переводчика - в голосе. Я добавлял - было дело. ))