7_stroi · 01-Ноя-13 11:43(11 лет 1 месяц назад, ред. 06-Ноя-13 23:38)
(Адаптированная аудиокнига) Eine Liebesgeschichte в программе LIM Год выпуска: 2011 г. Автор: Theo Scherling / Elke Burger Категория: Адаптированная (аудио)книга Разработчик: Олег Лиманский Издатель: Langenscheidt Язык курса: Немецкий ISBN: 978-3-468-47291-6 Серия: Lesen & Hören A1 Аудио кодек: WMA Версия: LB_GER2 Совместимость с Vista: полная Таблэтка: не требуется Описание: Eine Liebesgeschichte: Jenny ist Schauspielerin. Sie ist 30 Jahre alt und hat bald Geburtstag. Dezsö ist auch Schauspieler und hat Jenny im Studio kennen gelernt. Bald haben sie ein Rendez-vous. Описание программы: Адаптированная аудио книга начального уровня А1 в программе LIM-Book (книжный формат LIM)
Программа позволяет детально прорабатывать каждое услышанное предложение и при этом не вводить полностью всё слово. Ввод слова осуществляется по первой букве! Вы вводите только первые буквы каждого слова, остальные буквы программа подставляет сама! Цель программы тренировка навыка Hören программа подойдет, как изучающим язык так и только начинающим (если только начинаете изучать язык пробуйте не бойтесь, учитесь слышать отдельные слова).
Как пользоваться программой:
1. Запуск программы файл LB_GER3.exe. Слушаете отрывок книги. Можете прослушать отрывок второй раз уже с текстом, для этого нажмите на глаз "скрыть текст". После того, как закончите с прослушиванием нажимаете двойные кавычки в правом нижнем углу "Перейти к следующему заданию".
2. Слушаете предложение. Слушаете столько раз, сколько нужно. Затем можете произнести предложение вслух для тренировки речевых навыков! Внимание!!! Повтор аудио можно включать сколько угодно раз, но только до того как будет нажата первая буква, если вы уже начали вводить предложение и после этого нажимаете на повтор аудио, то будет засчитана ошибка.
3. Итак, после того, как вы смогли произнести фразу вслух, начинайте нажимать первые буквы каждого услышанного слова. Как вводить первые буквы: перед вами несколько букв в маленьких квадратиках, просто кликаете на нужную букву, если правильно, то автоматически вводится всё слово, если нет, то засчитывается ошибка.
4. Когда предложение введено верно, можно переходить к следующей фразе, для этого надо нажать на стрелочку справа от букв.
Самоконтроль:В правой нижней части окна указывается процент ошибок. Это сделано для самоконтроля. Если процент ваших ошибок от 0 до 3% значит у Вас уверенное понимание, если до 7%, то всё хорошо, вы вполне хорошо усваиваете материал. Если же процент ошибок больше 7%, рекомендуется пройти часть заново.
5.В программе есть возможность добавлять словарь с словами из книги по ходу её прохождения, которые вы можете учить отдельно. Для этого с лева нажмите на V добавьте слова и их перевод. Про перевод: книга на русский не переведена, большая просьба помочь с переводом, так как сам начинаю учить и могу быть не точен, тогда перевод будет добавлен. Программы для изучения немецкого языка на базе движка LIM Немецкий для начинающих в программе - LIM на основе самоучителя - Deutsch ohne Probleme / Немецкий без проблем (Н.Ф. Бориско) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4561953
7-stroi
Спасибо за нарезку и раздачу.
Первая аудио книга на немецком. Программа на данный момент не содержит перевода на русский язык.
Мы сегодня не готовы переводить самостоятельно с полной уверенностью, что перевод будет верным.
Просим всех, кто в силах сделать достойный перевод этой истории, помочь нам всем.
Как только перевод появится - мы сразу же перезальём раздачу.
Ребят, большого смысла переводить эту книгу не вижу.
Во-первых, она очень проста. Во-вторых, не имея перевода пользователь полезет в словарь..
Обратите внимание на книги Ильи Франка. может к некоторым из них вы найдете аудио вариант. при этом и переводить ни чего не придется.
Во-вторых, не имея перевода пользователь полезет в словарь..
Я уже полез.
И нужно сказать, практически во всем разобрался. Так что здесь вполне возможно вы правы.
Если мне удаётся это делать... то большинству это удастся сделать также. И, скорее всего, эти ребята должны быть намного успешнее меня.
Тем не менее, для самоконтроля, хотелось бы иметь хороший перевод.
Хотя возможен и такой вариант - выносить трудные для понимания фразы сюда на форум.
Надеюсь, вы не откажитесь прокомментировать некоторые из них?
Обратите внимание на книги Ильи Франка. может к некоторым из них вы найдете аудио вариант. при этом и переводить ни чего не придется.
Про книги Ильи Франка мы в курсе искать ни чего не нужно вот к примеру https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=428205 и там ссылки есть в теме на другие раздачи книг. Вопрос когда этим заниматься сутки не резиновые, сейчас готовим курс для начинающих https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4561953 и занимаюсь изучением языка, причем не только немецкого, поэтому если есть желающие создать, что то в LIM, обращайтесь не стесняйтесь, объясним, научим это не сложно, можете взять любой интересный материал, любого уровня, приготовить, это займет немного времени у вас, так как это будет, что то одно и если тратить на это час в день уверяю вас, что менее чем через неделю у вас будет все готово. Согласитесь не так уж и много для того чтобы получить то что вы любите или вам нравиться в таком автоматизированном и удобном виде.
Пока желающих заняться переводом не видно...
Ок. Я сделал попытку перевести содержимое папки 0001
Если кому интересно - bitte:
скрытый текст
Kapitel eins
Часть один. Jenny ist Schauspielerin.
Дженни актриса. Спряжение глагола sein в презенсе
Ich bin Schauspieler. — Я актёр.
Du bist Lehrer. — Ты учитель.
Er ist Student. — Он студент.
Wir sind Schauspieler. — Мы актёры.
Ihr seid Lehrer. — Вы учителя.
Sie sind Studenten. — Они студенты. Sie ist 30 Jahre alt und wohnt in München.
Ей 30 лет и проживает в Мюнхене. (Она есть 30 лет старости...) Heute Morgen ist sie in großer Eile.
Сегодня утром она находится в большой спешке.
(связка быть находится в предложении на втором месте! Будет ошибкой сказать
Heute Morgen sie ist in großer Eile.) Um neun Uhr muss sie im Studio sein.
В 9 часов она должна в студии быть. (не sie muss! а наоборот!) Gerade noch Zeit für ein schnelles Frühstück.
Gerade noch Zeit - самое время (? не уверен)
Самое время для быстрого завтрака. Sie geht in die Küche.
Она идет на (у них в) кухню. Спряжение глагола gehen - идти:
ich gehe - я иду
du gehst - ты идёшь
er/sie/es geht - он, она, оно идёт
wir gehen - мы идём
ihr geht - вы (несколько чел) идёте
sie gehen - они идут Was ist das?
Что есть это? Vor dem Kühlschrank ist der Boden nass!
Перед холодильником пол мокрый.
der - определенный артикль мужского рода
das - среднего рода
die - женского рода артикли могут изменяться в зависимости от падежей
vor dem - пример такого изменения (а что это за падеж посмотрю позже) Sie öffnet den Kühlschrank - dunkel.
Она открывает (этот) холодильник.
Вот что пишут в нете по этому поводу: Akkusativ (похож на винительный падеж в русском) в немецком языке:
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).
Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.
Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком: Der Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого. Ich nehme den Zug. – Дословно: возьму этот поезд.
Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.
Пословица: Übung macht den Meister. – Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:
Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.
Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.
Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.
Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.
Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den!
А если артикль неопределенный? Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen Wein. – Я выпью молоко, пиво и вино.
(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив -en.
Значит, der —> den, ein —> einen (kein —> keinen, mein —> meinen). Всё на -en. Drinnen ist es nicht kalt.
Внутри (холодильника) не холодно.
Es ist kalt. - Холодно. (оно есть холодное)
Es ist warm. - Тепло. (оно есть теплое)
Es ist nicht kalt. - Не холодно.
А если на первом месте в предложении есть обстоятельсво - тогда порядок слов в предложении меняется таким образом, чтобы глагол опять занял второе место:
Drinnen ist es nicht kalt. Die Butter ist weich, die Milch ist sauer...
Масло мягкое, молоко кислое. Der Kühlschrank ist kaputt.
Холодильник сломанный. „So ein Mist!“
Ругательство. Типа Какой облом, или Чёрт побери. (мои догадки) Jenny läuft zur Bushaltestelle und kauft am Kiosk eine Tageszeitung.
Дженни бежит к автобусной остановке и покупает в киоске (одну) ежедневную газету.
zur = zu der (опять же нужно определить падеж и знать род существительного, чтобы не ошибиться с артиклем) (этого падежа ещё не знаю - хотя бы Akkusativ для начала запомнить :)) „Vielleicht finde ich einen billigen Kühlschrank.
Возможно, я найду (какой-нибудь) дешевый холодильник.
(опять же - порядок слов!) In der Pause werde ich mal die Anzeigen lesen.“
ich werde lesen - я прочитаю (werden здесь вспомогательная частица для образования будущего времени) mal ... тут я порылся в интернете и вот чего нашел:
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:
Guck mal! – Глянь-ка!
Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.
Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?
Итак: In der Pause werde ich mal die Anzeigen lesen.“
В перерыв почитаю-ка я объявления. Der Bus kommt und eine halbe Stunde später ist Jenny im Studio.
Автобус (тот, которого она ждала = der) приезжает и полчаса спустя Дженни находится в студии. Der Vormittag ist anstrengend.
Утро есть напряженное(утомительное). Um 1 2 Uhr ist Mittagspause.
В 12 часов обеденный перерыв. Jenny freut sich auf die Pause - sie hat Hunger.
Дженни радуется перерыву - она имеет голод. (вот так!)
freuen - радовать, а sich здесь возвратная частица для третьего лица ед. числа
и вместе получается Sie freut sich - она радуетСЯ
Das freut mich - это меня радует Sie hat den ganzen Tag noch nichts gegessen.
Sie hat gegessen - Она поела (на данный момент уже поела)
Это время называется Perfekt
образуется:
haben или sein в Präsens + Partizip основного глагола
Время Perfekt в немецком языке служит для выражения свершившегося события (законченного действия). При этом в предложении может быть обстоятельство времени gestern, voriges Jahr:
Ich habe gerstern ein Buch gekauft.
Итак: Sie hat den ganzen Tag noch nichts gegessen.
Она целый день ещё ничего не ела. „Aber zuerst suche ich einen Kühlschrank!“
Но сначала(в первую очередь) я поищу холодильник! Sie setzt sich ins Büro und liest die Anzeigen.
Она садится в офисе и читает объявления. In der Zeitung gibt es viele Angebote.
В газете имеется (gibt es) много предложений. Sie markiert die interessanten Anzeigen.
Она отмечает интересные объявления. „Hallo, Jenny! Warum isst du nicht mit uns?“
Привет, Дженни! Почему ты не ешь с нами? „Ich komme gleich.
Я скоро приду. Aber zuerst muss ich noch die Anzeigen lesen.“
Но сначала я должна ещё почитать объявления. Ihr Kollege Dezsö ist neugierig:
Её коллега Дежо заинтригованный: „Was suchst du denn?“
Что ты ищешь в таком случае? „Einen Kühlschrank“, antwortet Jenny kurz und liest schon wieder weiter.
Холодильник - отвечает Дженни коротко и продолжает читать дальше. „Hier, die ist interessant: 150 Euro.
Вот, это интересно: 150 евро. Da rufe ich gleich mal an.“
А позвоню-ка я сейчас же.
anrufen - звонить
приставка an отделяемая и в данном случае становится в конец предложения.
при этом спрягается основа „Jetzt?“, fragt Dezsö erstaunt.
Сейчас? спрашивает Дежо изумленно. „Ja, klar, sonst ist er weg.“
Да, конечно, иначе он(холодильник) будет далеко. (er ist weg = он есть вдали... типа этого)
Замечание по программе: 1.
Когда в начале урока проговаривается текст, его нельзя поставить на паузу (или я не нашла как). Мне для того, чтобы ответить по телефону, пришлось вырубить динамики, а потом, снова пришлось слушать сначала. 2.
Если уж принудительно переключили ввод клавиатуры на немецкую раскладку, то хотя бы её визуализируйте. Замечания по контенту:
определитесь вводить числа цифрами или буквами
Комментарии к русскому переводу
lim1959 писал(а):
61575330Gerade noch Zeit für ein schnelles Frühstück.
Gerade noch Zeit - самое время (? не уверен)
Самое время для быстрого завтрака.
как раз еще (есть/осталось) время, чтобы быстро позавтракать (дословно: для быстрого завтрака)
lim1959 писал(а):
61575330этого падежа ещё не знаю - хотя бы Akkusativ для начала запомнить
minamoto_366
Большое спасибо. Вы - настоящий друг!
:):):)
Цитата:
1.
Когда в начале урока проговаривается текст, его нельзя поставить на паузу (или я не нашла как). Мне для того, чтобы ответить по телефону, пришлось вырубить динамики, а потом, снова пришлось слушать сначала.
Для остановки просто клацните мышкой по окну с номером текущей фразы.
Цитата:
2.
Если уж принудительно переключили ввод клавиатуры на немецкую раскладку, то хотя бы её визуализируйте.
На кнопках написаны буквы... зачем раскладка нужна? Вы просто клацаете мышкой по буквам... и всё
И, если написано число цифрами - на кнопках появляются цифры и наоборот. Вопрос.
Урок 0012 Er geht rein und murmelt: „Aber keine Rosen!“
Что означает это geht rein
Доброго времени суток! для меня не составит труда сделать для вас перевод, просьба скинуть файл книги или ссылку гдескачать сделаю первод Р.С. Сам ищу программу по немецкому уровень выше среднего может кто что посоветует
66121464Доброго времени суток! для меня не составит труда сделать для вас перевод, просьба скинуть файл книги или ссылку гдескачать сделаю первод Р.С. Сам ищу программу по немецкому уровень выше среднего может кто что посоветует
Для того чтобы сделать любой курс или книгу в программе LIM необходимо иметь звуковой файл и текст.
Научиться как сделать такой курс самостоятельно займёт минут 30 в скайпе.
Предварительно установите у себя SoundForge (версии 9.0 и выше)
Так что будет желание - обращайтесь.
Не запускается этот файл. Пишет: отказано в доступе. Закрываешь это окно. Открывается просто окно программы с пустым текстом, ни одна кнопка не работает, ничего не нажимается. Просто тупо зависает и все. Помогите. Что я делаю не так?
в папке 0001 удалите FFF.txt и FFFFF.txt
Для папки Eine Liebesgeschichte снимите галочку ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ (и примените это ко всем вложенным файлам)
Затем запустите прогу снова