DarLeg · 29-Авг-13 19:36(11 лет 2 месяца назад, ред. 29-Авг-13 19:49)
Ромео и Джульетта / Romeo and JulietГод выпуска: 1968 Страна: Великобритания, Италия Жанр: драма Продолжительность: 02:18:19 Перевод: Профессиональный (дублированный) Союзмультфильм, СССР Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) R5 Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Алексей Михалёв (по Пастернаку) Перевод 5: Одноголосый закадровый (по Щепкиной-Куперник) Оригинальная аудиодорожка: Английская Субтитры: Русские (по дубляжу, по переводам Щепкиной-Куперник, Пастернака), английские (полные, для слабослышащих)Режиссер: Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli В ролях: Леонард Уайтинг, Оливия Хасси, Джон МакИнери, Майло О’Ши, Пэт Хейвуд, Роберт Стивенс, Майкл Йорк, Брюс Робинсон, Пол Хардвик, Наташа Парри, Антонио Пьерфедеричи, Эсмеральда РусполиОписание: На балу во дворце Капулетти зарождается любовь двух юных существ, судьбою обреченных на ненависть. Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга на свою беду, ведь их семьи ведут смертельную вражду уже многие, многие годы…
Но их любовь сильнее родовой вражды, сильнее предрассудков и непреодолимых препятствий. Великая сила этой любви побеждает все, даже смерть…За синхронизацию звука и субтитров спасибо Doronetty. | | [url=http:// СПАМКачество: BDRemux 1080p (Romeo.and.Juliet.1968.COMPLETE.BLURAY-PCH) Контейнер: MKV Видео: 1920x1080 (1.85:1), 23.976 fps, 35856 kbps Аудио 1: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps — Дубляж "Союзмультфильм" Аудио 2: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps — MVO (R5) Аудио 3: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps — DVO (НТВ ) Аудио 4: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps — AVO (Михалев) Аудио 5: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 192 kbps — VO (по Щепкиной-Куперник) Аудио 6: Английский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 1852 kbps, 24-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 1509 kbps, 24-bit) Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
MI
Общее
Уникальный идентификатор : 186327288376296576880066337721907529344 (0x8C2D549603B1A2C4A3F883B7B541C680)
Полное имя : Romeo.and.Juliet.1968.1080p.BDRemux.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 37,4 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 38,7 Мбит/сек
Название фильма : Romeo and Juliet 1968 – RuTracker
Дата кодирования : UTC 2013-08-28 20:35:14
Программа кодирования : mkvmerge v6.1.0 ('Old Devil') built on Mar 2 2013 14:32:37
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 libmatroska v1.4.0
Attachment : Yes Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Переменный
Максимальный битрейт : 39,0 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 190 Мбайт (0%)
Заголовок : Dub – Союзмультфильм
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 190 Мбайт (0%)
Заголовок : MVO – R5
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 190 Мбайт (0%)
Заголовок : DVO – НТВ
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #4
Идентификатор : 5
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 190 Мбайт (0%)
Заголовок : AVO – А. Михалев
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #5
Идентификатор : 6
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 190 Мбайт (0%)
Заголовок : VO
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #6
Идентификатор : 7
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Профиль формата : MA / Core
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 18 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь / Lossy
Заголовок : Original
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Дубляж
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 9
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Т. Щепкина-Куперник
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 10
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Б. Пастернак
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #4
Идентификатор : 11
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #5
Идентификатор : 12
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : SDH
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:08:29.342 : en:00:08:29.342
00:12:23.034 : en:00:12:23.034
00:17:00.353 : en:00:17:00.353
00:22:51.745 : en:00:22:51.745
00:30:46.136 : en:00:30:46.136
00:38:52.247 : en:00:38:52.247
00:51:44.935 : en:00:51:44.935
00:57:01.585 : en:00:57:01.585
01:04:48.218 : en:01:04:48.218
01:10:56.043 : en:01:10:56.043
01:28:35.519 : en:01:28:35.519
01:34:43.094 : en:01:34:43.094
01:40:51.045 : en:01:40:51.045
01:48:38.303 : en:01:48:38.303
01:55:40.100 : en:01:55:40.100
02:12:47.793 : en:02:12:47.793
02:15:38.339 : en:02:15:38.339
Увы, худшие опасения подтвердились. Этот блюрей - вовсе не Blu-ray, а просто раздутый апконверт старой оцифровки фильма. Причем апконверт достаточно низкого качества.
Вот сравнение с HDTV релизом (последний масштабирован до 1920*1080). Хорошо видно, что все дефекты пленки остались на месте - значит, пересканирование фильма не проводилось. Изображение на этом вдесятеро большем "Full HD" значительно хуже, с потерей детализации и многочисленными артефактами. Плюс искажение пропорций и черные горизонтальные полосы. Обратите внимание на скриншот № 2. Фокус переместился с лица Джульетты на ее головной убор. Профессиональные операторы так не снимают. Поработал шарпер, которому невдомек, что на этом кадре должно находиться в фокусе. P.S. Поклонникам ультимативного качества сообщаю на всякий случай, что лучшим исходником этого фильма по-прежнему остается DVD9. P.P.S. Достаточно хорошо зная многочисленные релизы этого фильма, осмелюсь предположить, что "блюрей" этот изготовлен даже не из DVD9, а из весьма посредственного HDTV релиза, который, к сожалению, не так сложно отыскать в Сети (на рутрекере, хвала модераторам, его давно уже нет).
60960845Увы, худшие опасения подтвердились. Этот блюрей - вовсе не Blu-ray, а просто раздутый апконверт старой оцифровки фильма. Причем апконверт достаточно низкого качества.
Вот сравнение с HDTV релизом (последний масштабирован до 1920*1080). Хорошо видно, что все дефекты пленки остались на месте - значит, пересканирование фильма не проводилось. Изображение на этом вдесятеро большем "Full HD" значительно хуже, с потерей детализации и многочисленными артефактами. Плюс искажение пропорций и черные горизонтальные полосы. Обратите внимание на скриншот № 2. Фокус переместился с лица Джульетты на ее головной убор. Профессиональные операторы так не снимают. Поработал шарпер, которому невдомек, что на этом кадре должно находиться в фокусе. P.S. Поклонникам ультимативного качества сообщаю на всякий случай, что лучшим исходником этого фильма по-прежнему остается DVD9. P.P.S. Достаточно хорошо зная многочисленные релизы этого фильма, осмелюсь предположить, что "блюрей" этот изготовлен даже не из DVD9, а из весьма посредственного HDTV релиза, который, к сожалению, не так сложно отыскать в Сети (на рутрекере, хвала модераторам, его давно уже нет).
Ну судя по Вашим скринам сравнения, блюрик на много лучше чем HDTV, нет такой блочности и размазни... Да, к сожалению это не ремастер и не новый скан с плёнки, но всё же это ближе к исходнику со старого скана, чем записанная простая тв трансляция со всеми вытекающими... Вердикт тут ясен, качать однозначно в замен старого HDTV Раздающему спасибо.
Если BD масштабировать до 4К - то он тоже будет размазан.
По существу это действительно не блюрей, потому что дополнительной детальности на нем не замечено по сравнению с DVD
Ошибаетесь, взгляните на скриншоты DVD9. Это исходник на сегодняшний день, и релиз HDTV гораздо ближе к нему, чем блюрей. Но если лично Вам скриншоты блюрей нравятся больше - конечно, качайте. На то они и выложены здесь, чтобы каждый мог составить свое мнение. На вкус и размер, как говорится...
BUDHA-2007 писал(а):
Возможно это так, но в этом релизе есть один БОЛЬШОЙ ПЛЮС - наибольшее количество озвучек.
Вот если бы вы их к своему dvd9 прикрутили...
Я прикрутил все озвучки, имеющие по моему мнению право на существование. Не всегда больше значит - лучше. При желании в медиаплеере можно подгрузить любую аудиодорожку. А вот желания плодить убожество у меня нет никакого. Под спойлером более подробное описание (вынуто из описания раздачи).
О звуковых дорожках фильма
Существует множество переводов этой пьесы на русский язык (мне известны девять). Два из них – Татьяны Щепкиной-Куперник и Бориса Пастернака – на голову выше остальных. К сожалению, оба они небезупречны и наряду с великолепными фрагментами содержат и откровенно слабые. Если брать в чистом виде, то перевод Щепкиной-Куперник гораздо предпочтительнее. Во-первых, он намного ближе к оригиналу, Пастернак нередко отклоняется от темы настолько, что не имеет с текстом Шекспира практически ничего общего. Во-вторых, содержит значительно меньше откровенно “провальных” эпизодов. Вот как, к примеру, выглядит у Пастернака фрагмент, где синьора Капулетти обсуждает с Джульеттой жениха Париса. - Ну как, займешься ль ты его особой?
- Еще не знаю. Надо сделать пробу. Не правда ли, больше походит на разговор двух прожженных потаскух, чем на общение матери с юной невинной дочерью, которую по обычаям того времени держали не то, чтобы в строгости, а скорее – взаперти. То же у Щепкиной-Куперник, вполне поэтично. - Как смотришь на любовь его, ответь.
- Я постараюсь ласково смотреть. Вместе с тем перевод Пастернака содержит немало замечательных фрагментов, которые никак не заслуживают игнорирования. Поэтому решение редактора советского дубляжа Евгения Гальперина было единственно верным – создать компиляцию, объединяющую лучшие фрагменты обоих авторских переводов. И работы была выполнена на пять баллов. Актерские голоса тоже подобраны замечательно; говорят, кандидатуры главных героев - Каменской и Герасимова - согласовывали с самим Дзеффирелли. Поэтому я категорически рекомендую смотреть фильм именно с дублированной звуковой дорожкой. В противном случае вы сильно рискуете испортить себе впечатление. Впрочем, нельзя игнорировать тот факт, что немало людей предпочитает закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные голоса актеров. Мне и самому зачастую “закадр” нравится гораздо больше, чем дубляж дебильными голосами, когда один актер озвучивает сразу несколько персонажей и вынужден бросаться в крайности. Но поверьте, здесь явно не тот случай. Если, несмотря ни на что, вы не поддались моим увещеваниям насчет советской дублированный дорожки, здесь представлен лучший закадровый перевод. Он читается достаточно бесстрастно, практически не пытаясь играть эмоции – таким и должен быть нормальный подстрочник. Перевод по Щепкиной-Куперник, именно то, что надо. Есть и другие русские озвучки фильма, откровенно низкокачественные, на мой взгляд вообще не имеющие права на существование. Их я опишу просто для вашей ориентировки, использовать настоятельно не рекомендую. Полагаю, они появились на свет исключительно по соображениям авторских прав, но лучше бы и не появлялись. Именно поэтому я не включил их в раздачу, а вовсе не из лени. Впрочем, вы можете оценить все самостоятельно и сделать собственный выбор. Внешнюю аудиодорожку без проблем позволяют “подцепить” все нормальные медиаплееры. Итак, альтернативные русские аудиодорожки. 1. Двухголосый закадровый НТВ+. Перевод Щепкиной-Куперник. Ни в коей мере не соответствует уровню фильма, но по крайней мере не вызывает отвращения. 2. Одноголосый закадровый. Написано, что авторский перевод Михалева, на самом деле - перевод Пастернака, зачитанный Михалевым. Все мы знаем Алексея Михайловича как замечательного переводчика, но в данном случае перевод вовсе не его, а диктор Михалев – никакой. Ну нельзя так читать стихи, гнусавя и заикаясь. Кроме того, качество звука аудиодорожки просто ужасно, за треском не слышно голоса. 3. Многоголосый закадровый. Самый худший вариант, фальшивыми интонациями посредственных актеров дешевых сериалов. Форменное издевательство над бессмертным творением маэстро. К тому же перевод Пастернака.
Отличная костюмированная драма. Как надоели тощие старлетки в роли красавиц средневековья. Здесь образец стародавнего понимания красоты. Авторы фильма попали в яблочко!
На одном англоязычном сайте написано, что на премьеру этого фильма не пустили саму Оливию Хасси из-за того, что ей было тогда 17 лет. А фильм вышел 18+
Спасибо большое! А есть ли у Вас субтитры к этой версии фильма? Субтитры от других раздач совсем никак не подходят, рассинхрон приличный, а если подтягиваешь одну часть, рассинхронизируется другая, в общем беда. Может быть есть английские и/или русские субтитры?
Спасибо большое! А есть ли у Вас субтитры к этой версии фильма? Субтитры от других раздач совсем никак не подходят, рассинхрон приличный, а если подтягиваешь одну часть, рассинхронизируется другая, в общем беда. Может быть есть английские и/или русские субтитры?
Спасибо большое! А есть ли у Вас субтитры к этой версии фильма? Субтитры от других раздач совсем никак не подходят, рассинхрон приличный, а если подтягиваешь одну часть, рассинхронизируется другая, в общем беда. Может быть есть английские и/или русские субтитры?
С одной стороны давно хотел посмотреть - все-таки классика и лучшая версия "Ромео и Джульетты"! Как по мне, фильм хороший, но выглядит слишком театрально, чрезмерно театрально. Из плюсов я бы отметил хороших актеров (особенно понравились Ромео, Джульетта, монах и кормилица-няня). И конечно полное следование книге! Больше всего не понравились гейские наряды (пестрые разноцветные штаны с мешочками для ***). Не всегда историчность выглядит приятно, не всегда на такое хочется смотреть. Иногда можно сделать просто красиво для более адекватного восприятия фильма. Не знаток фехтования, но фехтование здесь показалось каким-то совсем детским. Махание шпагами какое-то ненастоящее, театральное, опять же. К сожалению, из-за общей театральности фильма не слишком ощущается трагедия... Помню как заливался слезами после "Титаника". А здесь - да, тяжело, печально, но где же слезы? Нет, слишком театрально, наиграно... Люди говорят: "Так это же Шекспир!" - и я не против. Раньше многие фильмы снимали в таком театральном стиле. Но как мне кажется, такой стиль лишает фильма атмосферы серьезности и трагичности... В целом хочется более современной версии фильма (именно в плане картинки), но с сохранением каноничного сюжета. Пока ни одна современная версия "Ромео и Джульетты" так и не взлетела - есть фильмы с красивой картинкой, но либо полный мискаст по актерам, либо сильно искажают сюжет. Вот нельзя просто взять и снять новый хит. Что мешает? Если это величайшая история любви, то и снимать надо с размахом "Властелина колец". В советском дубляже не все фразы переведены (например, 00:06:06). Так что смотрите в MVO - вполне хороший вариант за неимением современного качественного дубляжа (как странно, что такового нет).
86640929Больше всего не понравились гейские наряды (пестрые разноцветные штаны с мешочками для ***). Не всегда историчность выглядит приятно, не всегда на такое хочется смотреть. Иногда можно сделать просто красиво для более адекватного восприятия фильма.
Каждый думает в меру своей испорченности. Почему-то у меня костюмы никаких гейских ассоциаций не вызывают (и вообще, с геями во времена Шекспира в Западной Европе весьма сурово обходились - в отличие, кстати, от Руси, где всё ограничивалось церковным покаянием).